Also, it was agreed that, to reduce transaction costs, unspent balances of $1,000 or less need not be returned to UNFIP when settling balances due on completed projects. |
Кроме того, была достигнута договоренность о том, что в целях сокращения операционных издержек при покрытии задолженности по счетам по завершенным проектам неизрасходованные остатки на сумму не более 1000 долл. США не придется возвращать в ФМПООН. |
But I need you to talk to someone you won't want to. |
Но тебе придется поговорить кое с кем, с кем ты говорить не захочешь. |
You won't need any warrants, because agent green is providing them for you. |
С ордерами тебе возиться не придется, их тебе организует агент Грин. |
Do you need me to drug you Or shave off your eyebrows to numb you into submission? |
Мне придется тебя уколоть или сбрить брови, чтобы ты стала покорной? |
He thought that with everything that's going on with Sutton, that I might need a ride, so... |
Он думает, что все, что происходит с Саттон, придется ехать, так что... |
There may be a need for an overarching framework for integrating the three dimensions of sustainable development at all levels of the work of the United Nations system, be it policies, programmes or operations management, or analytical, normative or operational work. |
Возможно, придется создать универсальную платформу для инкорпорации трех измерений устойчивого развития на всех уровнях работы системы Организации Объединенных Наций, будь то в области политики, программ или оперативного руководства, или аналитической, нормотворческой или практической деятельности. |
Of course, we will need subsequently to accelerate the preparations that have been made in recent weeks. Lakhdar Brahimi has proposed the approach we should take towards attaining our goals. France fully supports him, his goals and the phases he has proposed. |
Безусловно, впоследствии нам придется ускорить процесс подготовки, осуществлявшийся в течение последних недель. Лахдар Брахими предложил нам подход, который мы должны использовать для достижения наших целей. Франция полностью поддерживает г-на Брахими, предложенные им цели и этапы. |
He'll be so nervous he'll need a splint to get his fellow to attention! |
Он будет так возбужден, ему придется привязывать своего дружка, чтобы его усмирить. |
He underscored the need for concerted action by the international community to implement the resolutions of the Governing Council in order effectively to address the magnitude of the challenge that lay ahead. |
Он подчеркнул необходимость принятия международным сообществом целенаправленных действий по претворению в жизнь резолюций Совета управляющих, с тем чтобы действенно решить масштабную задачу, с которой придется столкнуться в будущем. |
Moreover, the cyclic natural disasters that have struck us have resulted in losses of significant plantation areas, causing the people of those areas to live permanently in need. |
Кроме того, обрушившиеся на нас цикличные природные бедствия привели к потере значительной части возделываемых площадей, в результате чего людям, живущим в этих районах, придется жить в постоянной нужде. |
Those countries that stressed the need for compilation experience seem to suggest that a delayed implementation was a way towards eventually including research and development expenditure within the asset boundary of the System. |
Что касается стран, которые указали на необходимость изучения имеющегося опыта, то, судя по всему, считают, что, хотя с выполнением данной рекомендации не следует торопиться, рано или поздно расходы на НИОКР придется включить в перечень активов, на которые распространяется Система. |
In future, it would have to consider initial reports also, to see if there was any need for a list of issues or to recommend the submission of a revised report. |
В будущем ей придется рассматривать также первоначальные доклады, следить за тем, есть ли какая-либо необходимость в списке вопросов, или рекомендовать представление пересмотренного доклада. |
The need for genuine regional integration is so obvious and urgent for our future that we will probably have to explain to our children and grandchildren not why we united, but simply why it took us so long to do so. |
Потребность в подлинной региональной интеграции столь очевидна и безотлагательна для нашего будущего, что нам, очевидно, придется объяснять нашим детям и внукам не причины нашего объединения, а просто причины того, почему на это ушло так много времени. |
But I promise you, you'll never have to face him, you'll never have to testify, but I need you to be strong now. |
Но я пообещаю, что вам не придется встречаться с ним лицом к лицу, вам не придётся давать свидетельские показания, но я попрошу вас сейчас набраться мужества. |
May I suggest you tell me what help you need so I can go down to the teachers' lounge, grab a free cup of coffee I don't have to make myself? |
Могу я предложить тебе рассказать, что случилось, чтобы я смог спуститься в учительскую и взять бесплатную чашку кофе, которую мне не придется делать самому. |
"I have never felt this way before about anyone, and I really need you to know that." |
Если в результате мне придется уехать, я хочу, чтобы ты знал: я никогда не писала того письма, клянусь. |
I'm not going to lie to you, there are things that you're going to have to face up to, but people need you. |
Я не собираюсь врать вам, есть вещи, с которыми вам придется разобраться, но вы нужны людям. |
He's fine, but it does mean That we're going to need just a little bit more time To prepare him for the opening, |
С ним все в порядке, но это значит, что нам придется потратить еще какое-то время, чтобы подготовить его к премьере. |
Ma'am, I know you're upset, but I need you to stay calm or the images will be blurry and we'll have to start all over again. |
Понимаю, вы встревожены, но надо, чтобы вы успокоились, или снимки получатся нечеткими, и придется начинать сначала. |
We'll need you to check your bag in, plus any jewellery, keys, loose change and, sorry, we'd better have your shoes as well. |
Мы должны проверить вашу сумку, украшения, ключи, монеты и, извините, лучше бы и туфли, придется оставить здесь. |
I'll need you to be here, then, won't I? |
Тогда тебе придется быть здесь, не так ли? |
And one of these days you're going to need a physical, and your doctor's going to find out. |
Но однажды, тебе придется пройти медосмотр, И доктор найдет... точнее не найдет... |
Do you need me to speak in French for you? |
Придется каждому устроиться в своем углу. |
The drafting of this article might need revision in the light of the decisions to be taken in respect of article 57 (Functions of the Pre-Trial Chamber in relation with investigation). |
Формулировку этой статьи, возможно, придется пересмотреть с учетом решений в отношении статьи 57 (Функции палаты предварительного производства в отношении расследования). |
No I'm afraid I need you stay behind and work from the... uuh the big computer dial! |
Нет, боюсь, тебе придется остаться здесь и поработать на этом... большом компьютерном дисплее! |