There was a pressing and unavoidable need for the United Nations to marshall its scarce resources more effectively, since resources for new or increased activities must be found primarily through efficiency gains. |
С этой целью Организации Объединенных Наций неизбежно и в срочном порядке придется обеспечить более эффективное распределение своих ограниченных ресурсов, а средства на новую или расширяющуюся деятельность должны главным образом обеспечиваться за счет экономии, полученной в результате повышения эффективности. |
The delegations questioned whether the presentation of the information on management results in the annual reports of the agencies would prove to be cumbersome when future budget proposals were reviewed, and said that this plan may need further consideration. |
Делегации задали вопрос о том, не будет ли такое представление информации о результатах в области управления в ежегодных докладах учреждений обременительным при рассмотрении будущих бюджетных предложений, и выразили мнение, что, возможно, придется продолжить изучение этого плана. |
Furthermore, Nande leaders interviewed by the Group have begun to envisage contested post-electoral scenarios in which their community will be in need of a force to defend their interests. |
Кроме того, лидеры нанде, с которыми беседовали представители Группы, уже думают о возможных разногласиях после выборов, когда их общине придется прибегнуть к силе для защиты своих интересов. |
It's not going to be an issue, because in about five minutes, you're going to be making a loud splat sound in the Atlantic, so I don't need any instructions from you about the far future, thank you very much. |
Потому что через 5 минут ты упадешь с высоты и утонешь в этом океане И мне не придется о тебе дальше заботиться, так что благодарю... |
I mean, the way I see it, we all came here together, and, if need be, we'll all go out together. |
Как по мне, мы все сюда пришли, и если придется, все и должны уйти. |
We ran into a little snag, but when we find it, hopefully we'll find evidence that leads us straight to Kurt Wilson, and we won't need him to talk. |
Нам нужно найти дерево, но, когда мы его найдем, надеюсь, мы найдем улики, которые укажут на Курта Уилсона. и нам не придется его допрашивать. |
Thus, while the significant inflow of cash received from Member States had led to a year-end aggregate cash balance that was the highest ever, the chronic deficit in the regular budget remained unresolved and the need for continued cross-borrowing relative to the tribunals was foreseen. |
Таким образом, несмотря на то что существенный приток наличности от государств-членов обеспечил рекордный показатель совокупного сальдо денежной наличности к концу года, проблема хронического дефицита средств в регулярном бюджете остается нерешенной и практику перекрестного заимствования средств между трибуналами, видимо, придется продолжить. |
As for the tribunals, the need for cross-borrowing was anticipated, and in future, cross-borrowing from peacekeeping operations might become a necessity. |
Что же касается трибуналов, то им, возможно, придется занимать средства друг у друга, а в будущем, возможно, заимствовать средства из бюджетов операций по поддержанию мира. |
You're free to go, but I'm going to need you to come back and answer questions about the robbery. |
Но позже вам придется вернуться и ответить на вопросы о грабеже Спасибо |
Because, Bertie, quite soon now I've got to sidle up to Uncle Tom and break the news that I need a cheque for £500 off him. |
К сожалению, Берти,... мне придется робея, подойти к нему, и ошарашить его новостью,... что мне от него нужен чек на пятьсот фунтов,... |
He recommended that delegations should make an effort to brief their national representatives at the Working Group on Strategies and Review to ensure that they were fully aware of the need for a secure funding mechanism, especially when considering the highly ambitious future work. |
Он рекомендовал делегациям принять меры для инструктирования своих национальных представителей в Рабочей группе по стратегиям и обзору с целью обеспечения их полной осведомленности о необходимости создания механизма финансирования, особенно в контексте будущей деятельности, для осуществления которой придется прилагать большие усилия. |
You won't be robbed by streaming services, Travie, because you're not going to need streaming services. |
Тебе не придется переплачивать за распространение музыки, потому что это тебе не понадобится. |
If the donors do not contribute to the FND, then they will have to fragment the financial resources allocated if they want to meet the need of the NAP at the community level. |
Если доноры не будут участвовать в Национальном фонде для борьбы с опустыниванием, то им придется дробить выделенные финансовые ресурсы, если они захотят обеспечить потребности НПД на общинном уровне. |
The draft Guide also calls the attention of enacting States to the need for them to consider whether it might be appropriate to adjust certain of the recommendations as they apply to security rights in intellectual property. |
В проекте Руководства также обращается внимание государств, принимающих законодательство, на тот факт, что им придется рассмотреть вопрос о целесообразности внесения поправок в некоторые рекомендации применительно к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
This features is useful if all you need is a proxy to access a few specific sites, for example, an internal intranet. If you have more complex requirements you might want to use a configuration script. |
Эта настройка может оказаться полезной, если все, что вам нужно, это прокси для доступа к некоторым особенным сайтам, например в Интранете. Если вы хотите использовать более сложные настройки, то вам придется использовать сценарий конфигурации. |
Of course, by the time you have it, you will be of an age when you might need Dodger to wheel you around in a barrow. |
Конечно, к тому времени, как ты достанешь ее, ты будешь так стар, что придется просить Доджера возить тебя в коляске. |
If I don't replenish some fluids, by tonight I'm going to need an l.V. drip. |
Если я сейчас чего-нибудь не выпью - придется вводить внутривенно |
Well, if I get worked up, you're going to need a workup of your face. |
Если я приду в ярость, тогда обследовать придется вас! |
I feel the need for you to stay out of my business so I don't punch you in the teeth. |
А мне - чтобы не лезла ко мне, тогда не придется дать по зубам. |
Right, I'll need some buffalo. |
Это же надорваться можно Придется завести быа |
Should the length and periodicity of working group sessions remain unchanged, the Commission would need either to decline taking up work on certain topics or to postpone such work until such time as one of its working groups completes its current tasks. |
Если продолжительность и периодичность сессий рабочих групп останутся неизменными, то Комиссии придется либо отказаться от разработки отдельных тем, либо отложить такую работу до тех пор, пока одна из ее рабочих групп не завершит выполнение стоящих перед ней задач. |
The Humanitarian Coordinator will need, however, to work very closely with those members of the humanitarian community who are non-United Nations to assure the broader humanitarian community that this does not mean any reduction of attention to their needs. |
Но Координатору гуманитарной деятельности придется очень тесно сотрудничать с теми членами гуманитарного сообщества, которые действуют вне рамок Организации Объединенных Наций, с целью заверить более обширное гуманитарное сообщество в том, что такое назначение отнюдь не означает снижение внимания к их нуждам. |
Furthermore, the Committee was informed that off-site translation resulted in increased workload for the programming officers and front offices of the services in question, which would need some strengthening were the off-site model to be expanded. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что использование внеофисного письменного перевода ведет к увеличению объема работы сотрудников, ответственных за планирование, и канцелярий соответствующих служб, штат которых придется в известной степени укрепить в случае более широкого использования практики внеофисного письменного перевода. |
We're going to need you to run out for biscotti. |
Тебе придется сгонять за бискотти. |
But for us to achieve the growth and standards of technology and production required, we and the rest of the developing world need the understanding and support of the developed countries in what will be very difficult economic times ahead. |
Но для достижения требуемых темпов роста и уровня развития техники и производства нам и другим развивающимся странам мира необходимо иметь возможность опереться на понимание и поддержку развитых стран на очень трудном этапе экономического развития, который нам придется пройти. |