Resident Evil: The Darkside Chronicles, an on-rails shooter released for the Wii in 2009, includes a scenario named "Memories of a Lost City", which reimagines the original Resident Evil 2 plot while retaining key scenes from the game's four scenarios. |
Рельсовый шутер Resident Evil: The Darkside Chronicles, выпущенный в 2009 году для платформы Wii, включает в себя сценарий под названием Memories of a Lost City, который пересказывает оригинальный сценарий Resident Evil 2 другими словами, хотя и содержит ключевые моменты из четырёх сценариев игры-оригинала. |
Maria Alexandrovna Dubenskaya was a member of the Union of workers of applied art and art industry. In 1919 at the 11th exhibition of this association she displayed three linocuts named "Pierrot" (Pierrot is a sad character from old French pantomime). |
Дубенская Мария Александровна состояла в Союзе деятелей прикладного искусства и художественной промышленности, и в 1919 году на 11-й выставке этого общества ею были представлены три линогравюры под названием "Пьеро" (Пьеро - печальный французский персонаж народного театра). |
Accordingly, this Department proposes to launch a new scheme named as "Janani Suraksha Yojana" in modification of the National Maternity Benefit Scheme with the twin objective of reduction in MMR/IMR by focusing on institutional delivery and protecting and honoring the female feotus. |
Поэтому департамент по делам семьи предлагает новый план под названием "Джанани Суракша Йоджана" с целью внести изменения в план НППБР и двуединой задачей - снизить КМС/КДС, сконцентрировав усилия на приеме родов в специализированных медицинских учреждениях и на методах внутриутробной защиты и развития плода. |
This Nikita has apparently lured an ambitious young analyst over at Langley into believing that the box contains a plot for a domestic terror operation code named "Sparrow." |
Никита, вероятно, убедила молодого амбициозного аналитика из Лэнгли в том, что ящик содержит планы операции внутригосударственного террора под названием "Воробей". |
The cobble named "Fig Tree Barberton" is thought to be a stony or stony-iron meteorite (mesosiderite silicate), while "Allan Hills," and "Zhong Shan" may be iron meteorites. |
Камень под названием «Fig Tree Barberton» определили как каменный или железо-каменный метеорит, в то время как метеориты под названием «Allan Hills» и «Zhong Shan» могут быть только железными. |
The town was founded in 1818 and initially named Beaufort after Henry Somerset, 5th Duke of Beaufort, who was the father of Lord Charles Henry Somerset, then governor of the Cape Colony. |
Город основан в 1818 г. под названием Бофорт в честь Генри Сомерсета, 5-го князя Бофорта (pl:Henry Somerset, 5. książę Beaufort), отца тогдашнего губернатора Капской колонии лорда Чарльза Сомерсета. |
In particular, the Network's Federated Parliamentary Library portal, which was developed through an open source library management system named "Koha" was presented, and feedback on improvement was requested; |
В частности, была проведена презентация Федеративного портала парламентских библиотек Сети, разработанного на основе системы управления библиотеками с открытыми исходными кодами под названием «Коха», и были запрошены отзывы о путях его усовершенствования; |
Notice the title of the book, "The Book That Was Never Checked Out: Titanic." And the first line of that book is, "Once there was a book named Cindy that was about the Titanic." |
Обратите внимание на заголовок книги, "Книга, которую никто никогда не брал в библиотеке: Титаник" А первая строчка гласит "Была такая книга под названием Синди, в которой рассказывалось о Титанике". |
Chain Reaction Cycles started out as a small bike shop named Ballynure Cycles which was opened in 1985 by George and Janice Watson using a £1500 bank loan in the small village of Ballynure in Northern Ireland. |
Chain Reaction Сycles начинался, как небольшой магазин велосипедов под названием Ballinure Cycles, который был открыт в 1985 году Джорджем и Дженис Уотсон с помощью банковского кредита в £1500, в небольшой деревне Баллинур в Северной Ирландии. |
It was in the early sixteenth century that the military region named "Vojna Krajina" was established in its border zones ranging from the Dalmatian coast to the Hungarian border as a buffer zone towards the Ottoman Empire. |
В начале шестнадцатого столетия в ее пограничных зонах был создан военный округ под названием "Война Краина", границы которого простирались от побережья Далмации до венгерской границы и который служил буферной зоной на стыке с Османской империей. |
The Team will complete the conceptualization phase by the end of the current financial period having utilized the resources made available under the general temporary assistance funds and will be taken over by a new section to be named Policy, Compliancy and Training Section. |
Группа завершит концептуальную работу к концу текущего финансового периода, использовав ресурсы, выделенные по статье временного персонала общего назначения, после чего соответствующими вопросами будет заниматься новая секция под названием «Секция по вопросам политики, соблюдения правил и процедур учебной подготовки». |
With the intention of further developing combined transport, the combined transport train named "Vikingas" is operating from 6 February 2003. |
В рамках программы развития комбинированных перевозок с 6 февраля 2003 года эксплуатируется поезд для комбинированных перевозок под названием "Викингас". |
This move was innovated by Rob Van Dam who named it a "Van-Terminator" and later popularized by Shane McMahon, who renamed this move Coast to Coast. |
Подобный приём ввёл Роб Ван Дам под названием «Ван-Терминатор» (англ. Van Terminator), а затем Шейн Макмэхон популяризовал его, переименовав в «Берег к берегу» (англ. Coast to Coast). |
And posted it to the boy who lived in a village called Wall, so named, the boy had said, for the wall that ran alongside it- |
И отправил ответ парнишке в деревню под названием Стена, названную так, по словам парнишки, в честь опоясывавшей ее стены. |
It also includes 95-tan, ME-tan, XP-tan figures, titled OS Girl 95, OS Girl me, OS Girl XP respectively, but include a molded space for 2k-tan (named OS Girl 2K). |
В частности в книге можно найти 95-тан, ME-тан, XP-тан, фигурирующие под названием OS Girl 95, OS Girl ME, OS Girl XP, соответственно, а также 2k-тан (именуемую OS Girl 2K). |
A Central substitute of vocational education named "Pandit Sunderlal Sharma Central Institute of Vocational Education" was set up at Bhopal in 1993 under the overall umbrella of NCERT. |
В 1993 году в Бхопале под общей эгидой Национального совета по вопросам исследований и подготовки в области образования было создано специальное учреждение под названием "Центральный институт профессионально-технического образования имени Пандита Сундерлала Шармы"88. |
The Department of Orthopedics and Traumatology No. 1 was organized in 1975, it was named the department of traumatology and military-field surgery for advanced training of traumatologist and military doctors in traumatology and military-field surgery. |
Кафедра ортопедии и травматологии Nº 1 организована в 1975 г. под названием кафедры травматологии и ВПХ для повышения квалификации травматологов и военных врачей по вопросам травматологии и военно-полевой хирургии. |
It may be useful to refer to a quote from a recent book by a writer named Michael T. Klare, who has just published a book entitled Resource Wars: The New Landscape of Global Conflict. |
Возможно, здесь было бы полезно привести следующую цитату из только что опубликованной книги писателя Майкла Клэра под названием «Война за ресурсы: новое поле для глобального конфликта»: |
In August 1997, the Sudu Nelum Movement launched an island-wide publicity campaign named the "Sama Thawalama" or "Peace Caravan" as part of its programme to raise awareness among all communities about the Government's peace proposals and the constitutional reform |
В августе 1997 года Движение Суду Нелум начало общеостровную публицистическую кампанию под названием Сама Тавалама, или "Караван мира", в рамках своей программы повышения информированности всех общин о правительственных мирных предложениях и процессе конституционной реформы. |