On June 23, 2000, a ship named the Treasure sank off the coast of Cape Town, South Africa, spilling 1,300 tons of fuel, which polluted the habitats of nearly half the entire world population of African penguins. |
23 июня 2000 года корабль под названием "Сокровище" затонул возле берегов Кэйп Тауна в Южной Африке, разлив 1300 тонн горючего, которое загрязнило среду обитания почти половины мировой популяции африканских пингвинов. |
A recent award named "TVM Laamaseel Maama Kaafa Award" organised by the then Information Ministry was a first ever in the Maldives, which appreciates the works of our grandfathers and grandmothers at a national level. |
Учрежденная Министерством информации премия под названием "ТВМ Лаамасил Маама Каафа Эуорд" стала первой в своем роде на Мальдивах как признающая на национальном уровне заслуги наших дедушек и бабушек. |
In this context, an innovative project named "Social Housing in Supportive Environment" was implemented in 2005-2008 by the Armenian office of Swiss Agency for Development and Cooperation in Goris town of Syunik Marz of the Republic of Armenia. |
В этом контексте представительством Швейцарского агентства по развитию и сотрудничеству в Республике Армения в 2005 - 2008 годах в городе Горисе в Сюникском марзе был реализован инновационный проект под названием "Социальное жилье в благоприятных условиях". |
And exactly six years and three days earlier, on June 20th, 1994, a ship named the Apollo Sea sank near Dassen Island, oiling 10,000 penguins - half of which died. |
И именно шестью годами и тремя днями раньше, 20 июня 1994 года, корабль под названием "Море Аполлона" затонул возле острова Дассен, испачкав нефтью 10000 пингвинов, половина из которых погибла. |
Single-player mode consists of fighting a computer opponent named "Sky Captain", whose in-game avatar is a Superplane, more powerful and advanced than the X1-Alpha. |
Однопользовательский режим заключается в битве с компьютерным оппонентом под названием «Небесный капитан», чьё воплощение в игре - огромный летающий корабль, более мощный и продвинутый, чем X1-Альфа. |
The exhibition named Etonne moi! Sergey Diaghilev and Russian Ballet Seasons (curators John Bowlt and Zelfira Tregulova), was shown in the Principality of Monaco in summer 2009. |
Выставка под названием «Удиви меня! Сергей Дягилев и Русские балетные сезоны» (кураторы Джон Боулт и Зельфира Трегулова) была показана в Княжестве Монако летом 2009 года. |
Although the use of incendiary chemicals by the Byzantines has been attested to since the early 6th century, the actual substance known as Greek fire is believed to have been created in 673 and is attributed to an engineer from Syria, named Kallinikos. |
Хотя начало использования химических зажигательных смесей византийцами связывают с началом VI столетия, фактически вещество, известное под названием греческого огня, было разработано в 673 году сирийским инженером по имени Каллиник. |
According to its website, the party was created as a "free-expression monthly magazine" named "Lalit de Klas" (English: "Class Struggle") in 1976. |
Согласно веб-сайту, партия была создана как «ежемесячный журнал свободного выражения» под названием «Lalit de Klas» («Классовая Борьба») в 1976 году. |
The leader of the group, Amuri Yakutumba, has formed a politico-military movement named Mouvement pour la reconstruction du Congo, more commonly known as Mai-Mai Yakutumuba. |
Лидер группы Амури Якутумуба сформировал военно-политическое движение под названием Движение за восстановление Конго, более широко известное как «майи-майи»-Якутумба. |
The Ministry of Industries through Small and Medium Enterprise Sector Development Program (SMESDP) has organized various skill development training and established an institution named SME Foundation. |
Министерство промышленности в рамках Программы развития сектора малых и средних предприятий организовало различные курсы профессиональной подготовки и создало структуру под названием Фонд МСП. |
One representative attended this meeting and made a presentation on the implementation plan of proposed project named Global Alliance for Enhancing Access to & Application of Scientific Data in Developing Countries (e-SDDC). |
На этом совещании присутствовал один представитель, который выступил с заявлением, касающимся плана осуществления предлагаемого проекта под названием «Глобальный альянс за расширение доступа к научным данным в развивающихся странах и расширение их применения» (иНДРС). |
Copland was designed to consist of the Mac OS on top of a microkernel named Nukernel, which would handle basic tasks such as application startup and memory management, leaving all other tasks to a series of semi-special programs known as servers. |
Copland был разработан с переписанным микроядром под названием «Nukernel», которое позволяет обрабатывать главные основные задачи (запуск приложений и управление памятью), оставив все другие задачи, к серии полу-специальных программ, известных как серверы. |
After sailing from Montevideo, Uruguay on 12 December 1991, they eventually were able to establish a five-hut base named Blaenga (Norwegian for blue field) at 77.5ºS-34.2ºW beginning on 2 January 1992. |
После отплытия из Монтевидео 12 декабря 1991 года, они в конечном итоге смогли создать базу из пяти хижин под названием Blaenga (по-норвежски «синее поле») на 77,5º южной широты и 34,2º западной долготы. |
On the basis of rifle M67, the factory developed automatic rifle in caliber 7.62×39mm, which was named Zastava M70 in the following year. |
На базе винтовки M67 завод разработал автомат под патрон калибра 7,62×39 мм, который начал производиться под названием Zastava M70 в следующем году. |
After these vessels returned unsuccessful, he funded a second expedition with the Advance under Elisha Kent Kane which explored the region named Grinnell Land off the north-western coast of Greenland between 1853 and 1855, when the vessel, hopelessly beset in the ice, was abandoned. |
После безрезультатного возвращения судов финансировал вторую экспедицию на Advance под командованием Элизео Кента Кейна, который исследовал область под названием Земля Гриннеля северо-западного побережья Гренландии между 1853 и 1855 годами, где в итоге было брошено безнадежно окружённое льдами судно. |
A Recently established public university of Bangladesh named "Begum Rokeya University, Rangpur" is situated in the southern part of the city. |
В честь города был построен университет под названием «Университет Бегум Рокея, Рангпур», находящийся в южной части города. |
In 2008. prior to reforming his band Keel, Ron Keel formed a band named K2. |
До пересбора группы Keel в 2008 году Рон собирал группу под названием K2 Featuring Ron Keel. |
In the afterwards of the Academy Award ceremony, Olivier Dahan started to work on an English-language road movie named My Own Love Song released on April 7, 2010. |
После церемонии «Оскар», Даан начал работать над англоязычной картиной в жанре роуд-муви под названием «Моя любовная песня», которая вышла 7 апреля 2010 года. |
On March 6, 1986, at the Kensington Roof Gardens in London, during a press conference for Shanghai Surprise, Madonna confirmed that she was working on a new album named Live to Tell, which would be later changed to True Blue. |
6 марта 1986 года, во время пресс-конференции по поводу выхода фильма Шанхайский сюрприз, Мадонна подтвердила, что она работает над новым альбом под названием Live to Tell, который будет впоследствии переименован в True Blue. |
Although the UN sent a peacekeeping force named the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), it was underfunded, under-staffed, and largely ineffective in the face of a two country civil-war. |
Хотя ООН направила миротворческие силы под названием Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (UNAMIR), они оказались слабо укомплектованными и в значительной степени неэффективными в условиях гражданской войны. |
It grew from a village named Masuku when Pierre Savorgnan de Brazza chose it to resettle former slaves and renamed it "Francheville" (meaning "city of the freed" in French) in 1880. |
Город вырос из деревни под названием Масуку, когда Пьер Саворньян де Бразза выбрал её, чтобы переселить бывших рабов и переименовал в «Франшевиль» (что по-французски означает «город освобождённых») в 1880 году. |
In 1901 Besant and Leadbeater published a book named Thought-Forms: A Record of Clairvoyant Investigation contained a lot of color illustrations of forms, "created," according to its authors, by thoughts, emotions, and senses of men, as well by music. |
В 1901 году Безант и Ледбитер издали книгу под названием «Мыслеформы: данные ясновидческого исследования», содержащую множество цветных иллюстраций форм, «создаваемых», по мнению её авторов, мыслями, переживаниями, эмоциями людей, а также музыкой. |
At a dinner in a London restaurant named Granita, in what has since become the best-known coffee-stage chat in British history, Blair made a proposal to Gordon Brown, his rival for the leadership. |
На обеде в одном из лондонских ресторанов под названием «Гранита», ставшем самым известным местом встречи политиков в истории Великобритании, Блэр сделал выгодное предложение Гордону Брауну, своему сопернику за лидерство. |
The Elongated Man gained his abilities by drinking a refined version of a soft drink named Gingold that contains the extract of a (fictional) fruit called gingo. |
Удлиняющийся человек получает свои силы, выпивая усовершенствованный безалкогольный напиток под названием Gingold, который содержит экстракт (вымышленного) фрукта джинго, взаимодействующего со скрытой метачеловеческой физиологией Ральфа. |
At Baden-Baden in Germany, he met a Russian American, Nikolai Romanoff, and learned from him about the existence, at Point Loma, close San Diego in California, of the organization, named Universal Brotherhood and Theosophical Society. |
В Германии он познакомился с американцем из русских эмигрантов Н. Романовым, который рассказал, что возле Сан-Диего в Калифорнии есть полуостров Пойнт-Лома, где находится организация под названием «Всеобщее братство и теософское общество». |