The United Nations is the ultimate multilateral forum, and is the only place where we can properly deal with such threats in accordance with international law. |
Организация Объединенных Наций является уникальным международным форумом и единственным местом, где мы можем надлежащим образом устранять эти угрозы в соответствии с международным правом. |
As far as Romania is concerned, we stand ready to join the presidency and all Member countries in endeavours to prepare the United Nations to meet the heavy demands placed on multilateral cooperation in the twenty-first century. |
Что касается Румынии, то мы готовы присоединиться к Председателю и всем странам-членам в своем стремлении подготовить Организацию Объединенных Наций к тому, чтобы она смогла выполнить серьезные задачи, которые ставит перед международным сотрудничеством XXI век. |
The EU will continue to provide assistance, when requested, to other countries in the fulfilment of their obligations under multilateral conventions and regimes. |
ЕС будет и впредь оказывать помощь странам, по их просьбе, в деле выполнения ими своих обязательств по международным конвенциям и режимам. |
With the cooperation of the international community and multilateral organizations, it is necessary to continue to take bolder steps to reform the system of administration of justice and to build mechanisms of public accountability for abuses committed by State officials. |
Во взаимодействии с международным сообществом и многосторонними организациями необходимо продолжать принимать более решительные шаги по реформированию системы отправления правосудия и по созданию публичных механизмов ответственности за злоупотребления со стороны государственных чиновников. |
International obligations were divided into three categories: bilateral obligations, regardless of their source, multilateral obligations and obligations to the international community as a whole. |
Международные обязательства подразделяются на три категории: двусторонние обязательства, независимо от их источника, многосторонние обязательства и обязательства перед международным сообществом в целом. |
In the meantime, the European Union considers that it would be useful to give a higher profile to the Secretariat's annual report on the status and implementation of multilateral, regional and bilateral agreements on international terrorism. |
Вместе с тем, Европейский союз считает, что было бы полезно уделить повышенное внимание ежегодному докладу Секретариата о статусе и осуществлении многосторонних, региональных и двусторонних соглашений по борьбе с международным терроризмом. |
In this connection, the delegation of the Republic of Belarus reaffirms its commitment to fulfilling its international obligations under all international multilateral disarmament and arms control agreements, including those in the field of weapons of mass destruction. |
В этой связи делегация республики Беларусь вновь подтверждает приверженность выполнению своих международных обязательств по всем международным многосторонним соглашениям в области разоружения и контроля над вооружениями, в том числе в сфере оружия массового уничтожения. |
My delegation believes that the new Committee can and should play a key role in bringing coordinated, unified Council and international pressure to bear against those who continue to ship arms to the Democratic Republic of the Congo in direct violation of existing multilateral restrictions. |
Моя делегация считает, что новый Комитет может и должен играть ключевую роль в обеспечении принятия Советом и международным сообществом координированных, согласованных мер с целью оказания давления на тех, кто продолжает поставлять оружие в Демократическую Республику Конго, грубо нарушая существующие многосторонние ограничения. |
We appreciate the generosity of donor countries and international financial institutions, but these need to be coordinated with the multilateral agencies, whose primary authority to define the general framework needs to be recognized. |
Мы признательны странам-донорам и международным финансовым учреждениям за их щедрость, но их деятельность должна быть скоординирована с многосторонними учреждениями, за которыми следует признать первоочередные полномочия в области определения общей схемы деятельности. |
The evolving nature of threats and their manifestations require a truly multilateral approach consistent with the Charter of the United Nations and international law. Revelations, particularly those in the last year, have thrown the spotlight once again on the inadequacies of the current regime. |
Меняющийся характер угроз и их проявления требуют подлинно многостороннего подхода, согласующегося с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. Разоблачения, особенно в течение прошлого года, вновь высветили недостатки нынешнего режима. |
To be a truly multilateral institution, UNHCR also needs a broader financial basis, so that it can respond effectively to the demands being placed on it by the international community. |
Чтобы стать подлинно многосторонним учреждением, УВКБ необходима также более широкая финансовая база для более эффективного удовлетворения требований, предъявляемых к нему международным сообществом. |
We believe that the international community's broad support for the resolution at the previous session was a clear indication of and good basis for the further development of multilateral activities in that area. |
Мы полагаем, что широкая поддержка международным сообществом резолюции в ходе прошлой сессии является хорошим показателем и хорошей основой для дальнейшего развития многосторонних усилий в этой области. |
On the international level partnerships include donor countries, multilateral economic institutions, and international civil society, in addition to the international private sector, particularly large transnational corporations. |
На международном уровне в партнерстве наряду с международным частным сектором, в частности, крупными транснациональными корпорациями, участвуют страны-доноры, многосторонние экономические институты и международное гражданское общество. |
At a time when the international community is facing many challenges that test our capacity to fulfil the purposes enshrined in the Charter of the United Nations, it is essential to strengthen and make effective use of multilateral institutions. |
Сегодня, когда перед международным сообществом стоит множество проблем, которые стали испытанием наших возможностей по реализации целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, необходимо укрепить многосторонние институты и обеспечить их эффективное функционирование. |
Progress has been made by the international community through efforts at all levels, including unilateral measures, and bilateral, regional and multilateral actions, agreements and arrangements aimed at the reduction of nuclear weapons. |
Международным сообществом достигнут прогресс благодаря усилиям на всех уровнях, включая односторонние меры и двусторонние, региональные и многосторонние действия, соглашения и механизмы, нацеленные на сокращение ядерного оружия. |
We emphasize that the Committee must serve as a supplement to, and not a substitute for, multilateral and international conventions related to weapons control and the elimination of weapons. |
Мы подчеркиваем, что деятельность Комитета должна дополнять, но не заменять собой усилия, относящиеся к многосторонним и международным конвенциям в области контроля над вооружениями и ликвидации оружия. |
In relation to the border, and more generally in relation to Timor-Leste, we would underline - as others have done - the continuing importance of bilateral commitments from the international community to reinforce the multilateral assistance from the United Nations. |
Что касается установления границ и более общего вопроса о положении в Тиморе-Лешти, мы хотели бы, как и другие ораторы, подчеркнуть сохраняющуюся важность выполнения международным сообществом двусторонних обязательств по укреплению каналов многосторонней помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций. |
The United States has a clear history of seeking strong multilateral action to prevent the proliferation of these weapons and commits itself to working with the United Nations and the international community to achieve this goal. |
Соединенные Штаты наглядно показывают, что они выступают за решительные многосторонние действия по предотвращению распространения этих видов оружия и привержены сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в интересах достижения этой цели. |
The international trade and multilateral financial institutions should take into account the policy framework adopted by the United Nations and ensure that their policies were responsive to the development needs and objectives of the developing countries. |
Международным торговым и многосторонним финансовым учреждениям следует принимать во внимание директивные рамки, принятые Организацией Объединенных Наций, и обеспечивать соответствие их политики потребностям и целям развивающихся стран в области развития. |
Internationally, Egypt was a party to 10 international multilateral conventions pertaining to international terrorism, and was participating actively in all current negotiations aimed at introducing new norms for suppressing that abhorrent phenomenon. |
На международном уровне Египет является участником 10 многосторонних международных конвенций о борьбе с международным терроризмом и активно участвует во всех переговорах, которые ведутся в настоящее время с целью принятия новых норм для борьбы с этим ужасным явлением. |
Contributory negligence by the injured party is also held to extinguish the total or partial liability of the operator or the acting State in some multilateral conventions. |
Согласно некоторым международным конвенциям в число оснований, полностью или частично снимающих ответственность с оператора или осуществляющего соответствующие действия государства, включается встречная вина потерпевшей стороны. |
The Special Rapporteur referred to the emergence of a large number of multilateral treaties recognizing the right of individual human beings to protection independently from the intervention by the States and directly by the individuals themselves through access to international forums. |
Специальный докладчик упомянул появление большого числа многосторонних договоров, признающих право отдельных людей на защиту, независимо от вмешательства государств, непосредственно самими индивидами благодаря доступу к международным органам. |
In paragraph 20 of its Agreed Conclusions 1997/2, the Commission on the Status of Women invited international and multilateral agencies to consider ways to communicate and exchange information, inter alia, through workshops and seminars on lessons learned for mainstreaming a gender perspective in policies and programmes. |
В пункте 20 своих согласованных выводов 1997/2 Комиссия по положению женщин предложила международным и многосторонним учреждениям рассмотреть пути взаимодействия и обмена информацией, в частности посредством проведения практикумов и семинаров, посвященных опыту учета гендерной проблематики в стратегиях и программах. |
The Conference, created to meet the need for multilateral handling of the topic, bears great responsibility towards the international community, which expects it to make progress in negotiations on its various agenda items. |
Конференция, созданная в силу необходимости многостороннего рассмотрения конкретной тематики, несет большую ответственность перед международным сообществом, которое ожидает от нее прогресса на переговорах по различным пунктам ее повестки дня. |
Mr. Berg-Johansen said that the events of September 2001 had dramatically changed the international agenda, and among relevant resolutions adopted by the United Nations General Assembly was a resolution on the need for further strengthening of multilateral arms control and non-proliferation regimes to combat international terrorism. |
Г-н Берг-Йохансен говорит, что события сентября 2001 года резко изменили международную повестку дня; среди соответствующих резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, имеется резолюция о необходимости дальнейшего укрепления многосторонних режимов контроля за вооружениями и нераспространения для борьбы с международным терроризмом. |