The international community is faced with a crowded arms-control agenda now and in the near future, and the Chemical Weapons Convention has been hailed as a test-case for other multilateral disarmament endeavours. |
Перед международным сообществом и сейчас, и в ближайшее время стоит множество вопросов контроля над вооружениями, и Конвенция по химическому оружию получила признание как пробный механизм в многосторонних усилиях в области разоружения. |
Pointing to the fact that energy was a subject that remained on the sidelines of multilateral discourse, he suggested that the Convention might serve as an entry point for a constructive discussion by the international community on energy futures. |
Отмечая тот факт, что проблема энергии по-прежнему остается за рамками многосторонних обсуждений, он высказал предложение, что Конвенцию можно было бы использовать в качестве отправной точки для конструктивного обсуждения международным сообществом вопросов будущего энергетики. |
In relation to the establishment of the Tribunal, it has been repeatedly emphasized that the legitimacy of such a body could only be guaranteed by way of a multilateral international treaty. |
В связи с созданием трибунала неоднократно подчеркивалось, что существование такого органа на законных основаниях может быть гарантировано только многосторонним международным договором. |
The International Monetary Fund and other multilateral institutions played a vital role in this situation by supplying compensatory capital, thanks to which Mexico was able to fulfil many short-term commitments and, along with Argentina, regain access to the international financial markets. |
В этой связи важнейшую роль сыграли Международный валютный фонд и другие многосторонние организации, предоставившие компенсационные ресурсы, благодаря которым Мексике удалось выполнить свои многочисленные краткосрочные обязательства и вместе с Аргентиной восстановить доступ к международным финансовым рынкам. |
Almost 80 per cent of Africa's debt is owed to official institutions, about one third of which is multilateral debt owed mainly to the International Monetary Fund and World Bank. |
На официальные учреждения приходится почти 80 процентов задолженности африканских стран, из которых примерно одну треть составляет задолженность по многосторонним кредитам, предоставленным главным образом Международным валютным фондом и Всемирным банком. |
(c) Provide continued substantive support to multilateral environmental conventions and international processes related thereto in accordance with their provisions and the decisions of their conferences of the parties; |
с) обеспечивать непрерывную существенную поддержку многосторонним природоохранным конвенциям и связанным с ними международным процессам в соответствии с положениями и решениями их конференций сторон; |
It was generally agreed that a State should have the ability to declare, at any time, that the draft Convention would not prevail over international conventions or other multilateral or bilateral agreements entered into by it. |
По общему мнению, государства должны иметь возможность в любой момент сделать заявление о том, что проект конвенции не имеет преимущественной силы по отношению к другим международным конвенциям или другим многосторонним или двусторонним соглашениям, сторонами которых они являются. |
Likewise, it is appropriate to stress the importance of the fact that the regime of jurisdictional immunities of States and their property may finally be regulated by international public law through a multilateral treaty concluded under United Nations auspices. |
З. Уместно также подчеркнуть важность того факта, что режим юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности может в конечном счете регулироваться международным публичным правом на основании многостороннего договора, заключенного под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The sense of dedication to the task of multilateral disarmament which has been entrusted to the CD by the international community is manifest in the professionalism of all who work with or in this body. |
Чувство преданности делу многостороннего разоружения, которое поручено КР международным сообществом, находит свое отражение в том профессионализме, который демонстрируют все те, кто работает в контакте с этим органом или в его составе. |
Indeed, the Conference on Disarmament, as the sole multilateral negotiating body on disarmament, has a particularly important role to play in addressing various issues confronting the international community. |
Ведь Конференция по разоружению как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению играет важную роль в рассмотрении различных проблем, вытекающих перед международным сообществом. |
And we seek the active partnership of the multilateral institutions as well as of the international community, through joint ventures, technological transfers and financial and technical assistance to provide the impetus to sustained economic growth. |
Мы стремимся к установлению тесных партнерских отношений с многосторонними учреждениями, а также с международным сообществом посредством создания совместных предприятий, передачи технологий и оказания финансовой и технической помощи с целью придания импульса устойчивому экономическому росту. |
Cuba believes that it is essential to strengthen the United Nations as the appropriate framework for multilateral cooperation aimed at enabling all States to reach agreements that both reflect their positions in the international arena and ensure collective security. |
Куба считает, что необходимо укреплять Организацию Объединенных Наций как надлежащие рамки для многостороннего сотрудничества, направленного на обеспечение всем государствам возможностей достичь договоренностей, которые отражали бы их позиции по международным вопросам и в то же время обеспечивали бы коллективную безопасность. |
Brazil is also a party to all the international commitments that provide for equal educational opportunities to men and women, resulting from multilateral agreements concluded in UN sponsored International Conferences held in the 1990s. |
Бразилия присоединилась также ко всем международным обязательствам, предусматривающим равные возможности для мужчин и женщин в области образования и вытекающим из многосторонних соглашений, которые были приняты международными конференциями под эгидой Организации Объединенных Наций в 1990-х годах. |
The verification mechanisms provided for in existing multilateral regimes established and maintained by the International Atomic Energy Agency and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons must be fully utilized and, where needed, strengthened. |
Механизмы контроля, предусмотренные в существующих многосторонних режимах, установленных и поддерживаемых Международным агентством по атомной энергии и Организацией по запрещению химического оружия, должны использоваться в полном объеме и, при необходимости, укрепляться. |
First, it is consistent with our policy of contributing, as far as possible and within our modest capabilities, to the universality of multilateral disarmament and arms control regimes, including those that are closely linked to international humanitarian law. |
Во-первых, это соответствует нашей политике содействия по мере возможности и в меру наших скромных способностей универсализации многосторонних режимов разоружения и контроля над вооружениями, в том числе тех, которые тесно связаны с международным гуманитарным правом. |
That consensus was an important achievement in itself, as it was the result of a multilateral effort at a time when issues related to proliferation of weapons of mass destruction and non-compliance posed pressing challenges to the international community. |
Этот консенсус сам по себе явился важным достижением, поскольку он стал результатом многосторонних усилий на этапе, когда распространение оружия массового уничтожения и вопросы несоблюдения поставили перед международным сообществом серьезные проблемы. |
While disappointment remains high at the lack of progress in the various fields of multilateral disarmament, we should be remiss if we failed to accord due recognition to certain initiatives taken by the international community over the past year. |
Хотя разочарование отсутствием прогресса в различных сферах многостороннего разоружения остается глубоким, мы бы совершили оплошность, если бы не выразили надлежащего признания некоторых предпринятых международным сообществом за последний год инициатив. |
At the multilateral level, he pointed out that one of the first meetings held under the auspices of the African Union had been a meeting of experts to consider ways and means of enhancing Africa's response to combating international terrorism. |
Он отмечает, что на многостороннем уровне одним из первых совещаний, проведенных под эгидой Африканского союза, было совещание экспертов, посвященное рассмотрению путей и средств повышения эффективности деятельности африканских стран по борьбе с международным терроризмом. |
We seek a multilateral diplomatic solution and for North Korea to return to compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and its safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency. |
Мы стремимся к урегулированию этого вопроса дипломатическим путем на многосторонней основе и призываем Северную Корею вернуться к выполнению положений Договора о нераспространению ядерного оружия и соглашения о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии. |
The United Nations, if it wants to preserve its vital role as the most important multilateral organization, must adapt itself to swiftly changing international conditions by taking the lead in pursuing institutional reforms, the development of policies, and the coordination of actions. |
Если Организация Объединенных Наций хочет сохранить свою жизненно важную роль в качестве важнейшей многосторонней организации, она должна сама адаптироваться к стремительно меняющимся международным условиям, показав пример проведения организационных реформ, разработки политики и координации действий. |
This approach was meant to facilitate the acceptance by the international community of States that the eradication of extreme poverty could be viewed as a human rights entitlement by the national and international authorities, as well as multilateral institutions. |
Этот подход был выбран с целью содействовать признанию международным сообществом государств того, что искоренение крайней нищеты могло бы рассматриваться национальными и международными органами, а также многосторонними институтами в качестве одного из прав человека. |
These issues are particularly important with multilateral obligations, i.e., obligations owed to a group of States collectively, or to the international community as a whole. |
Эти вопросы имеют особо важное значение применительно к многосторонним обязательствам, т.е. обязательствам перед группой государств коллективно или перед международным сообществом в целом. |
The work of the Institute in the thematic area of international affairs, peace and security focuses on multilateral diplomacy and international affairs, and peacemaking and preventive diplomacy. |
В тематической области «Международные вопросы, мир и безопасность» Институт уделяет основное внимание многосторонней дипломатии и международным отношениям, а также миротворчеству и превентивной дипломатии. |
It is now for the international community, the developed countries and the multilateral financial institutions to demonstrate their commitment to genuine cooperation with the developing countries in the areas of the advancement of women. |
Сейчас дело за международным сообществом, развитыми странами и многосторонними финансовыми институтами продемонстрировать свою приверженность подлинному сотрудничеству с развивающимися странами в областях, связанных с улучшением положения женщин. |
NEPAD represents a call for a new relationship of partnership between Africa and the international community, including multilateral organizations, on the basis of mutual interest, benefit and equality, to promote sustainable development and eradicate wrenching poverty. |
НЕПАД представляет собой призыв к установлению новых партнерских отношений между Африкой и международным сообществом, в том числе многосторонним организациям, на основе учета взаимных интересов, общего блага и равенства в целях содействия устойчивому развитию и искоренению крайней нищеты. |