We would emphasize here that the multilateral debt relief initiative of donor countries should include a commitment to provide additional resources to the international financial institutions to ensure that debt forgiveness does not erode their financial capacity. |
Мы особо подчеркиваем, что многосторонняя инициатива стран-доноров по облегчению бремени задолженности включает обязательство предоставлять дополнительные ресурсы международным финансовым учреждениям, с тем чтобы списание задолженности не подрывало их финансовый потенциал. |
In conclusion, we believe that, if they are to succeed, the actions of the international community in the area of migration must me addressed in a comprehensive manner and on a multilateral basis. |
И наконец, мы считаем, что меры, принимаемые международным сообществом для решения проблем миграции будут успешными лишь в том случае, если эти проблемы будут решаться в комплексе и на многосторонней основе. |
Since the Conference on Disarmament is the single international multilateral negotiating forum for disarmament, it has the primary role in negotiating the prevention of an arms race in outer space. |
Поскольку Конференция по разоружению является единственным международным многосторонним форумом переговоров по разоружению, ей принадлежит первостепенная роль на переговорах по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
The programme on international investment agreements supports the process for negotiating international investment agreements at the bilateral, regional and multilateral levels and assists developing countries in the context of negotiations on a possible multilateral investment agreement in WTO. |
Программа по международным инвестиционным соглашениям, призванная содействовать разработке и заключению международных инвестиционных соглашений на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях и оказывать помощь развивающимся странам в связи с переговорами о возможном многостороннем инвестиционном соглашении в рамках ВТО. |
Of particular interest was the recommendation to States and international organizations to provide assistance to other States in order to facilitate their participation in the process of multilateral treaty-making, including their adherence to and implementation of multilateral treaties. |
Весьма актуальное значение имеет рекомендация государствам и международным организациям оказывать содействие другим государствам с целью облегчения их участия в процессе заключения многосторонних договоров, включая присоединение к ним и их осуществление. |
In keeping with the principles of that Declaration, I wish to affirm my Government's strong and unconditional support for the universality of human rights and for the effective multilateral instruments that give meaning and definition to the concept. |
В соответствии с принципами этой Декларации я хотел бы подтвердить решительную и безусловную поддержку моего правительства универсальности прав человека и эффективным международным документам, которые придают смысл и конкретное определение этой концепции. |
At our informal plenary meeting on 17 June 2004, a number of States pointed out that at the first special session of the United Nations General Assembly on disarmament, the member States agreed that the goal of multilateral efforts is complete disarmament under effective international control. |
На нашем неофициальном пленарном заседании 17 июня 2004 года целый ряд государств напоминали, что на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по разоружению государства-участники согласились, что целью многосторонних усилий является полное разоружение под эффективным международным контролем. |
It is symptomatic of the fact that the multilateral approach, even if contested, continues to be regarded by the international community as critical to the development of norms and standards governing international relations. |
Это говорит о том, что многосторонний подход, даже если он оспаривается, по-прежнему считается международным сообществом критически важным для развития норм и стандартов, определяющих международные отношения. |
The right to make reservations and to become a party to multilateral treaties subject to such reservations derived from the right of sovereignty enjoyed by every State under international law. |
Право делать оговорки и быть сторонами многосторонних договоров, являющихся объектами оговорок, вытекает из права на суверенитет, который принадлежит каждому государству в соответствии с международным правом. |
OECD has developed a typology for examining the use of trade measures for environmental purposes, based on their linkage to national and international environmental law, including multilateral environmental agreements; and the geographical scope of the environmental problem (domestic, transboundary, global). |
ОЭСР разработала типологию для изучения применения торговых мер в природоохранных целях на основе их связи с национальным и международным законодательством в области охраны окружающей среды, включая многосторонние природоохранные соглашения; и географической сферы данной экологической проблемы (внутристрановая, трансграничная, глобальная). |
With regard to multilateral debt owed to the international financial institutions, many organizations suggested that the statutes of these institutions be amended to permit them to write off or reschedule payments on the debt. |
Что касается многосторонней задолженности международным финансовым учреждениям, то многие организации предложили изменить уставы этих учреждений таким образом, чтобы они могли списывать или реструктурировать долги. |
Indeed, most of the initiatives recommended in the draft resolution are already the subject of discussion and/or action by the nuclear-weapon States, either unilaterally, bilaterally or multilaterally, and by the international community within the various multilateral forums. |
Более того, большинство инициатив, рекомендуемых в данном проекте резолюции, уже являются объектом обсуждений и/или действий, проводимых и осуществляемых государствами, обладающими ядерным оружием, либо в одностороннем, либо в двустороннем, либо в многостороннем порядке, и международным сообществом на различных многосторонних форумах. |
There are opportunities for the Russian Federation to work together with the SADC countries within the framework of multilateral cooperation projects financed by the International Monetary Fund (IMF) and other organizations and individual countries. |
У Российской Федерации есть возможности работать вместе со странами САДК в рамках проектов многостороннего сотрудничества, финансируемых Международным валютным фондом (МВФ) и другими организациями и отдельными странами. |
Nicaragua is in need of resources in order to revive all of its areas of productivity, and to that end the international community and multilateral financial bodies have a broad spectrum of areas into which to channel their efforts towards the attainment of that goal. |
Никарагуа нужны средства для возрождения всех производственных сфер, и здесь перед международным сообществом и многосторонними финансовыми учреждениями разворачивается широкий спектр сфер приложения усилий по достижению этой цели. |
Furthermore, the Special Rapporteur has prepared a similar type of questionnaire that will soon be sent to international organizations which are depositories of multilateral treaties, the text of which will be distributed later. |
Кроме того, Специальный докладчик подготовил вопросник аналогичного образца, который будет направлен международным организациям, являющимся депозитариями многосторонних договоров; текст этого вопросника будет распространен позднее. |
(e) Inviting the international financial institutions to examine innovative approaches to assisting low-income countries with a high proportion of multilateral debt, with a view to alleviating their debt burden; |
ё) предложить международным финансовым учреждениям изучить принципиально новые подходы к оказанию помощи странам с низким доходом, значительная часть внешнего долга которых приходится на многостороннюю задолженность, в целях уменьшения бремени их задолженности; |
The celebration during the current year of the International Year for the Eradication of Poverty testified to the international community's awareness of that fact, and to its recognition that multilateral assistance and bilateral assistance could make a difference. |
Проведение в этом году Международного года ликвидации нищеты, свидетельствует об осознании и признании международным сообществом того факта, что многосторонняя и двусторонняя помощь может приносить свои плоды. |
We look forward to the outcome of the study the Secretary-General is to undertake with the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and multilateral development institutions on the impact of structural adjustment programmes on economic and social development. |
Мы с нетерпением ожидаем результатов исследования, которое Генеральный секретарь намерен провести совместно со Всемирным банком, Международным валютным фондом (МВФ) и многосторонними учреждениями в области развития, по влиянию программ структурной корректировки на экономическое и социальное развитие. |
A State may declare at any time that the Convention will not prevail over international conventions or other multilateral or bilateral agreements listed in the declaration, which it has entered or will enter into and which contain provisions concerning the matters governed by this Convention. |
Государство может в любой момент заявить, что настоящая Конвенция не будет иметь преимущественной силы по отношению к перечисленным в заявлении международным конвенциям или другим многосторонним или двусторонним соглашениям, которые оно заключило или заключит и в которых содержатся положения по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции. |
The closer these are to negotiated international norms and standards, as set in the multilateral trade or finance system, the more they enhance the international system and make it possible to participate in it at minimum cost. |
Чем больше они соответствуют согласованным международным нормам и стандартам, например, предусмотренным в рамках многосторонней торговой или финансовой системы, тем в большей степени они содействуют укреплению международной системы и обеспечивают возможность участия в ней с минимальными затратами. |
Thirdly, a recognized awareness of the urgent need for the Conference on Disarmament to devote itself without further ado to negotiating and conducting substantive work, thus fulfilling the mandate entrusted to it by the international community as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
В-третьих, признанное осознание того, что Конференции по разоружению экстренно необходимо без дальнейших проволочек заняться переговорами и предметной работой, выполняя тем самым мандат, предоставленный ей международным сообществом как единственному многостороннему органу переговоров по разоружению. |
The Conference on Disarmament, as the single multilateral disarmament negotiating forum, has done much to advance progress in the field of disarmament by fostering agreement on numerous major disarmament treaties. |
Конференция по разоружению, которая является единственным многосторонним международным форумом по ведению переговоров по вопросам разоружения, многое сделала для обеспечения прогресса в этой области, содействуя достижению согласия по многочисленным крупным договорам, касающимся разоружения. |
It would continue to work with the international community and at the national level to reach the goals of the Third Decade, which were fully consistent with the Indonesian Constitution, and would continue to support the multilateral organs of the United Nations and intergovernmental organizations. |
Его страна будет продолжать сотрудничать с международным сообществом и прилагать в рамках осуществления национального плана усилия по достижению целей третьего Десятилетия, которые полностью согласуются с положениями конституции Индонезии, а также оказывать поддержку многосторонним органам Организации Объединенных Наций и межправительственным организациям. |
Likewise, it could not adversely affect bilateral, multilateral or international agreements on rivers or watercourses because such agreements reflected the general provisions of international contracts and because that would cause incalculable harm in many parts of the world. |
Эта конвенция также не должна наносить ущерба двусторонним, многосторонним или международным соглашениям, касающимся рек или водотоков, поскольку такие соглашения соответствуют общим нормам международного договорного права и поскольку в противном случае это могло бы причинить неисчислимый ущерб во многих районах мира. |
(a) Obligations to the international criminal court versus obligations/rights under existing extradition treaties, other bilateral or multilateral arrangements, or status-of-forces agreements: |
а) Обязательства перед международным уголовным судом против обязательств/ прав согласно существующим договорам об экстрадиции, другим двусторонним или многосторонним соглашениям или соглашениям о статусе сил: |