Representatives praised the Montreal Protocol, characterizing it as the most successful international mechanism for environmental protection and citing it as a model for multilateral environmental agreements and for cooperation between developed and developing countries. |
Представители воздали должное Монреальскому протоколу, назвав его самым успешным международным механизмом по охране окружающей среды, который служит моделью для многосторонних природоохранных соглашений и является примером сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
It was imperative to summon the necessary political will to conclude a draft comprehensive convention, thereby strengthening the existing multilateral legal framework for combating international terrorism. |
Крайне необходимо мобилизовать необходимую политическую волю, для того чтобы завершить разработку проекта всеобъемлющей конвенции, что тем самым укрепит существующую многостороннюю правовую базу борьбы с международным терроризмом. |
Compliance with the Treaty regime was an important part of efforts to combat international terrorism, together with such multilateral instruments as Security Council resolution 1540 (2004). |
Соблюдение созданного Договором режима является важной составной частью усилий по борьбе с международным терроризмом наряду с такими многосторонними инструментами, как резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности. |
The Chemical Weapons Convention - the first international treaty banning an entire category of weapons of mass destruction under international verification - is a major multilateral achievement. |
Конвенция по химическому оружию - первый международный договор, запрещающий целую категорию оружия массового уничтожения под международным контролем, - является крупным многосторонним достижением. |
The Conference was an important event in confronting the wider challenges to the disarmament machinery in supporting the multilateral negotiations aimed at disarmament under effective international supervision. |
Конференция стала важным событием в решении более широких проблем механизма разоружения в поддержку многосторонних переговоров в области разоружения под эффективным международным контролем. |
We welcome the support of the international community in the spirit of multilateral cooperation as we take action to achieve our high aspirations. |
Мы приветствуем оказание международным сообществом помощи в духе многостороннего сотрудничества, по мере того как мы принимаем меры для оправдания своих высоких надежд. |
These meetings reflected the international community's recognition of the important need to promote multilateral action, in particular the role of the United Nations in disarmament. |
Эти совещания отразили признание международным сообществом важной необходимости содействия многосторонним мерам, в особенности роли Организации Объединенных Наций в деле разоружения. |
We reaffirm our belief that multilateral cooperation under the auspices of the United Nations is the most effective method by which to combat international terrorism. |
Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что многостороннее сотрудничество под эгидой Организации Объединенных Наций является самым эффективным средством борьбы с международным терроризмом. |
States cannot for example, introduce macroeconomic reforms in conjunction with multilateral economic institutions or trade liberalization policies that might undermine its obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Государства не могут, например, проводить макроэкономические реформы совместно с многосторонними экономическими учреждениями или политику либерализации торговли, которые могут подорвать их обязательство в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
A sizeable part of the investments would need to be made through a catalytic collaboration among the public and private sectors, multilateral institutions and the international community, including around risk mitigation, the transfer of new green technologies and capacity-building. |
Значительная доля инвестиций - осуществляемых благодаря взаимодополняющему сотрудничеству между государственным и частным секторами, многосторонними учреждениями и международным сообществом - потребуется на цели уменьшения рисков, передачи новых «зеленых» технологий и укрепления потенциала. |
In light of the continuing stalemate in the Conference on Disarmament, a number of States parties stressed the need for the international community to consider options to ensure progress in multilateral disarmament negotiations. |
Учитывая сохранение тупика в работе Конференции по разоружению, ряд государств-участников особо отметили необходимость рассмотрения международным сообществом вариантов действий по обеспечению прогресса на многосторонних переговорах по разоружению. |
The multilateral approach should underpin the Organization's efforts to urge all States to accede to the international instruments that are aimed at limiting the proliferation of weapons of mass destruction, the foremost of which are nuclear weapons, because of their highly destructive nature. |
Многосторонний подход должен лежать в основе усилий Организации, цель которых - настоятельно призвать все государства присоединиться к международным документам, направленным на ограничение распространения оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерных вооружений, учитывая их огромную разрушительную силу. |
In this regard, the Group underlines that the multilateral mechanism established by the International Atomic Energy Agency (IAEA) is the most appropriate way to address verification and safeguards issues. |
В этой связи Группа подчеркивает, что многосторонний механизм, созданный Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), является наиболее подходящим инструментом решения вопросов, касающихся проверки и гарантий. |
Most of international HIV assistance (67 per cent) flowed through bilateral channels in 2012, with multilateral platforms accounting for 28 per cent of international spending. |
Основная часть международной помощи на борьбу с ВИЧ-инфекцией (67 процентов) поступала в 2012 году по двусторонним каналам, а на долю многосторонних платформ пришлось 28 процентов средств, предоставленных международным сообществом. |
Underlines the importance of multilateral efforts in combating terrorism and refraining from any practices and measures inconsistent with international law and the principles of the Charter; |
подчеркивает важность многосторонних усилий в борьбе с терроризмом и в том, чтобы воздерживаться от любых действий и мер, которые несовместимы с международным правом и принципами Устава; |
In addition, through full compliance with both their disarmament and their non-proliferation obligations and a non-selective approach, members of the Security Council will restore confidence in the relevant multilateral instruments. |
Кроме того, обеспечив полное выполнение лежащих на них обязательств в области разоружения и нераспространения на основе неизбирательного подхода, члены Совета Безопасности могли бы содействовать восстановлению доверия к соответствующим международным договоренностям. |
By accessing foundational treaties of intergovernmental organizations which allow for the engagement of citizens, States have an equal obligation to ensure that citizens can exercise their rights to freedom of peaceful assembly and of association in multilateral arenas. |
При присоединении к основополагающим международным договорам межправительственных организаций, которые предусматривают участие в их работе рядовых граждан, на государства возлагается такая же обязанность - обеспечить, чтобы граждане могли пользоваться своими правами на свободу мирных собраний и ассоциации на многостороннем уровне. |
Principles of environmental law developed by the international community and widely applied in policies and legal instruments at the national and international levels, including multilateral environmental agreements. |
Ь) принципам права окружающей среды, разработанным международным сообществом и широко применяемым в политике и в правовых документах на национальном и международном уровнях, включая многосторонние природоохранные соглашения. |
It also continued to work with other multilateral bodies, including the World Bank, the Group of 20 and the International Monetary Fund in a number of relevant areas. |
МОТ продолжает также работу в ряде актуальных областей с другими многосторонними органами, в том числе Всемирным банком, Группой 20 и Международным валютным фондом. |
Stressing the increasing importance of combating corruption as it became more globalized, she said that domestic and multilateral efforts must be combined to be effective, while national mechanisms must be in line with international practice and standards. |
Подчеркивая важность борьбы с коррупцией в условиях глобализации этого явления, она говорит, что для обеспечения эффективности меры, принимаемые на национальном уровне, должны сочетаться с многосторонними усилиями, а национальные механизмы должны соответствовать международным практикам и стандартам. |
Member States should therefore put aside their disappointment and summon the necessary political will to overcome the obstacles to the conclusion of a draft comprehensive convention, which would strengthen the existing multilateral legal framework for combating international terrorism. |
В этой связи государства-члены должны забыть о разочарованиях и проявить необходимую политическую волю, с тем чтобы преодолеть препятствия, мешающие завершению работы на проектом всеобъемлющей конвенции, которая позволит укрепить существующие многосторонние правовые рамки для борьбы с международным терроризмом. |
Probably all of us in this chamber have been involved in multilateral negotiations and possibly negotiations of international treaties. |
Вероятно, все мы в этом зале причастны к многосторонним переговорам и, возможно, к переговорам по международным договорам. |
India has always upheld the Conference's unique importance as a single multilateral disarmament negotiating forum recognized as such by the international community at the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Индия всегда поддерживала уникальную значимость Конференции как единственного многостороннего форума переговоров по разоружению, признанного таковым международным сообществом на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
This proposal was accepted by the LDC Conferences held in Paris, Geneva, Brussels and Istanbul by the international donor community and to-date, is considered as a global bench mark for multilateral and bi-lateral development assistance. |
Это предложение было принято конференциями НРС, проведенными в Париже, Женеве, Брюсселе и Стамбуле международным донорским сообществом, и в настоящее время эта инициатива признается глобальным ориентиром в области оказания многосторонней и двусторонней помощи в целях развития. |
The obligation to extradite or prosecute applied to a wide range of crimes and had been incorporated into many multilateral treaties, including a number of conventions on international terrorism concluded since 1970. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование распространяется на широкий круг преступлений и является составной частью большого числа многосторонних договоров, включая ряд конвенций о борьбе с международным терроризмом, заключенных в период после 1970 года. |