Thus the urgency for the international community to establish an open, ruled-based, transparent and non-discriminatory multilateral trading system is stronger than ever. |
Поэтому сейчас как никогда остро стоит вопрос о создании международным сообществом открытой, действующей на основе установленных правил, транспарентной и недискриминационной многосторонней торговой системы. |
The United Nations system, international financial institutions and multilateral and regional development banks shall give due priority to landlocked developing countries in the provision of financial resources, technical assistance and capacity-building support. |
Системе Организации Объединенных Наций, международным финансовым учреждениям, а также многосторонним и региональным банкам развития следует уделять должное приоритетное внимание развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в плане предоставления финансовых ресурсов, технической помощи и поддержки в развитии потенциала. |
It also represents a remarkable success and a model of what Governments, civil society and multilateral institutions can achieve when they work together towards a common cause. |
Г-н Шор: Сейчас, когда мы приближаемся к пятой годовщине вступления в силу Оттавской конвенции, Канада по-прежнему считает, что эта Конвенция остается важнейшим международным документом, позволяющим реально и окончательно положить конец гуманитарной катастрофе, причиной которой являются противопехотные наземные мины. |
The international community must continue to work together in creating effective multilateral mechanisms for combating terrorism, including the long-pending draft comprehensive convention against international terrorism. |
Международное сообщество должно продолжать совместную работу по созданию эффективных многосторонних механизмов борьбы с терроризмом, в том числе работу над слишком долго находящимся в процессе рассмотрения проектом всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
In practice, such an approach could mean that Member States relinquished a small part of their sovereignty to a regional international organization, which thereafter could become a party to multilateral agreements. |
На практике этот критерий означал бы определенную степень делегирования суверенитета со стороны государств-членов международным региональным организациям, которые могли бы впоследствии участвовать в многосторонних договорах. |
The Foreign Ministers expressed the preparedness of the ASEAN countries to work together with the international community, multilateral institutions and the major Powers to contribute to the reconstruction of Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Viet Nam. |
Министры иностранных дел выразили готовность стран АСЕАН содействовать в сотрудничестве с международным сообществом, многосторонними учреждениями и крупными державами восстановлению Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики и Вьетнама. |
She stressed the urgent need for the international community and the multilateral financial institutions to formulate strategies that would significantly reduce the debt stock to a sustainable or manageable level that would not impede the implementation of development programmes or deter investors. |
Оратор подчеркивает настоятельную необходимость разработки международным сообществом и международными финансовыми учреждениями стратегии существенного сокращения размера задолженности до разумного и приемлемого уровня, который не препятствовал бы осуществлению программ развития и не дестимулировал инвесторов. |
Italy is determined to carry on its commitment, ensuring full collaboration to the international community, and closely monitoring the full transposition of the letter of the above Resolution and its provisions in the relevant multilateral agreements. |
Италия полна решимости выполнять свои обязательства, обеспечивая всестороннее сотрудничество с международным сообществом и внимательно наблюдая за тем, чтобы вышеупомянутая резолюция и ее положения были полностью отражены в соответствующих многосторонних соглашениях. |
In addition, a need for increased bilateral, multilateral and regional cooperation to combat piracy and armed robbery by coastal States cannot be overemphasized. |
В основе такого сотрудничества должно лежать соблюдение принципа территориальной целостности прибрежных государств, их суверенитета, суверенных прав и юрисдикции в соответствии с международным правом. |
The decisions of the 58-member Governing Council have, among other things, helped to develop a number of multilateral agreements on global environmental issues and catalysed international actions to address emerging global environmental challenges. |
Решения Совета управляющих в составе 58 членов способствовали, в частности, разработке целого ряда многосторонних соглашений по глобальным экологическим проблемам и более активному осуществлению международным сообществом мер в целях решения возникающих глобальных экологических проблем. |
America's foreign policy elite increasingly came to perceive the US as a Gulliver tied down and oppressed by political midgets, with their laws of nations, treaties, and multilateral institutions. |
Элита американской внешней политики все ближе и ближе подходила к представлению США в виде своеобразного Гулливера, которого связали и угнетают политические карлики с их международным правом, соглашениями и многосторонними институтами. |
In conjunction with protectionist practices that took the form of anti-dumping measures and countervailing duties, that practice distorted the multilateral trading system and might thwart the developing countries' efforts to gain free access to international markets. |
Эта практика, связанная с протекционистскими действиями, принимающими форму антидемпинговых мер или компенсационных прав, выхолащивает саму суть многосторонней системы торговли и ставит под угрозу срыва политику, разработанную развивающимися странами в интересах обеспечения их свободного доступа к международным рынкам. |
If this forces America back towards what the international-relations scholar Joseph Nye calls "soft power and multilateral diplomacy," it may well be a good thing. |
Если это вынудит Америку вернуться к тому, что эксперт по международным отношениям Джозеф Най называет «мягкой силой и многосторонней дипломатией», то это хорошо. |
The Code is a normative benchmark of a political nature, not an international obligations that it sets forth - which are politically binding - are designed to strengthen and contribute to the universalization of all multilateral disarmament and non-proliferation instruments and mechanisms. |
Кодекс является нормативным документом политического характера, содержащим основные показатели, а не международным договором, Обязательства, которые там содержатся и которые носят политически обязательный характер, направлены на укрепление и содействие универсализации всех многосторонних документов и механизмов в области разоружения и нераспространения. |
Similarly, increased communication would assist in leveraging limited human resources on matters of common interest, strengthen regional and country level activities and provide a platform for multilateral approaches and consistency in technology transfer. |
Без такой помощи отдельные страны не смогут добиться поставленных целей в конкретные сроки, согласованные на коллективной основе международным сообществом, и существующий разрыв между обязательствами и практической деятельностью будет сохраняться бесконечно долго. |
The Conference on Disarmament has now achieved the negotiation of two major multilateral treaties which have application, in terms both of duties and of responsibilities, for the entire international community: the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Конференция по разоружению сейчас завершила переговоры по двум крупным международным договорам, которые в плане обязанностей и ответственности применимы ко всему международному сообществу: Конвенции по химическому оружию и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
She urged all States to fulfil their obligations by launching multilateral negotiations on the nuclear disarmament programme with a view to an early conclusion of a convention prohibiting the development, production, use or threat of use of nuclear weapons. |
Напоминая о единодушном выводе Международного Суда в отношении того, что существует обязательство провести добросовестные переговоры о ядерном разоружении под жестким и эффективным международным контролем, она говорит, что к сожалению в этой области не было достигнуто прогресса. |
The Protocol, which at the end of 2008 had been ratified by 8 out of the 11 States participating in the Great Lakes process, is the first and only binding multilateral treaty on IDPs now in force. |
Этот протокол, ратифицированный к концу 2008 года 8 из 11 стран, участвующих в начатом на Конференции Великих озер процессе, на сегодняшний день является первым и единственным действующим международным договором по ВНЛ, имеющим обязательную юридическую силу. |
The objective remains for each of these coordinators to be the contact point when future European/Moroccan action is considered in these areas, whether bilateral or multilateral. |
Следует отметить, что наша страна была определена Европейским союзом в качестве приоритетного партнера в области борьбы с международным терроризмом - и Союз активизирует свое сотрудничество с Марокко в этой области. |
The ever-present danger of the possibility of weapons of mass destruction falling into non-State hands adds urgency to the international community's efforts to strengthen multilateral legally binding agreements with the necessary verification provisions. |
Постоянно существующая опасность попадания оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов делает еще более безотлагательной необходимость принятия международным сообществом мер по укреплению многосторонних юридически обязывающих соглашений посредством включения в них положений о контроле. |
It would also cooperate closely with the international community to establish a modern proliferation-resistant architecture for the peaceful use of nuclear energy on the basis of IAEA safeguards and multilateral approaches to the nuclear fuel cycle. |
Российская Федерация также будет тесно сотрудничать с международным сообществом, с тем чтобы создать современную, не допускающую распространения ядерного оружия архитектуру мирного использования ядерной энергии на основе гарантий МАГАТЭ и многостороннего подхода к ядерному топливному циклу. |
Some multilateral agreements, in particular those relating to combating international terrorism, include a mechanism under which jurisdiction must be exercised wherever the perpetrator of a criminal act is situated, regardless of his nationality. |
В некоторые многосторонние соглашения, в частности соглашения, касающиеся борьбы с международным терроризмом, включены положения, в соответствии с которыми действие юрисдикции должно распространяться на лиц, совершивших преступные деяния, независимо от того, где они находятся, и независимо от их гражданства. |
Joint Scientific and Technical Subcommittee/International Atomic Energy Agency technical review of the multilateral group guidelines: process, schedule, a assumptions and issues |
Совместное проведение Научно-техническим подкомитетом/ Международным агентством по атомной энергии технической оценки руководящих принципов, разработанных многосторонней группой: процесс, графика, предположения и вопросы |
The programmes in question should aim to complement ongoing activities in this area of the World Bank, OECD, ILO Turin Centre and IAPSO, among others, the value of procurement business represented by the international multilateral system approaches US$ 30 billion per annum. |
Если при этом учесть также государственные закупки для проектов в области развития, финансируемых многосторонними финансовыми учреждениями, в частности Группой Всемирного банка и Международным фондом сельскохозяйственного развития, то ежегодный стоимостной объем закупок международной многосторонней системы приближается к 30 млрд. долл. США. |
Under this initiative, 22 HIPCs have benefited from the cancellation of 100 per cent of their outstanding multilateral debt claims from the International Monetary Fund, the International Development Association and the African Development Bank. |
В рамках этой инициативы в отношении 22 БСВЗ были полностью списаны непогашенные долговые обязательства перед Международным валютным фондом, Международной ассоциацией развития и Африканским банком развития. |