Donors have failed either to give the six international organizations involved the mandate to utilize current budget resources to raise the importance of trade or to provide additional multilateral funds to match their presumed priority for developing trade capability. |
Доноры либо не предоставили шести участвующим в ней международным организациям полномочий на использование текущих бюджетных средств для повышения значимости вопросов торговли в их программах, либо не выделили дополнительных многосторонних средств для решения декларированной ими приоритетной задачи развития торгового потенциала. |
One of the greatest challenges facing the international community and the LDCs was the prevalence of extreme poverty in those countries and their continued marginalization in the global economy and multilateral trading system. |
Одной из самых серьезных проблем, стоящих перед международным сообществом и НРС, являются широкое распространение в этих странах крайней нищеты и их продолжающаяся маргинализация в мировой экономике и в многосторонней торговой системе. |
With regard to discrimination based on nationality for persons entering the country, he said such measures tended to arise in the context of bilateral or multilateral agreements, on a reciprocity basis, and therefore did not qualify as discrimination under international human rights law. |
В связи с дискриминацией на основе гражданства в отношении лиц, въезжающих в страну, он говорит, что такие меры принимаются в контексте двусторонних или многосторонних соглашений на основе взаимности и поэтому не квалифицируются в качестве дискриминации в соответствии с международным правом прав человека. |
The United Nations system, other multilateral institutions and international partners should, in turn, be held accountable for supporting nationally owned plans and strategies and for making sure that they meet international standards and norms. |
Система Организации Объединенных Наций, другие многосторонние учреждения и международные партнеры должны, в свою очередь, отвечать за поддержку осуществляемых на национальном уровне планов и стратегий и за обеспечение их соответствия международным нормам и стандартам. |
At the same time, my delegation continues to be concerned about the lack of sufficient progress in multilateral disarmament and non-proliferation diplomacy and of sufficient recognition of the importance that the work in this area has for our fight against international terrorism. |
Но в то же время наша делегация по-прежнему обеспокоена отсутствием существенного прогресса в многосторонней дипломатии в области разоружения и нераспространения, а также достаточного осознания того значения, которое работа в этой области имеет для нашей борьбы с международным терроризмом. |
In contrast, he proposed a more refined and articulated solution for multilateral obligations, where the real problem was not so much obligations towards several States, but a single obligation vis-à-vis a group of States, all States or the international community as a whole. |
В отличие от этого он предложил более изящное и четкое решение в отношении многосторонних обязательств, когда реальная проблема заключается не столько в многочисленных обязательствах перед несколькими государствами, сколько в едином обязательстве перед группой государств, всеми государствами или международным сообществом в целом. |
The United Nations should play a leading role in promoting the attainment of the millennium development goals and, at the same time, strengthen its coordination and cooperation with the World Bank, the International Monetary Fund, the World Trade Organization and other multilateral economic institutions. |
Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в деле содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, в то же время, укреплять свою координацию и сотрудничество со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Всемирной торговой организацией и другими многосторонними экономическими организациями. |
Official development assistance to developing countries continues to be important even though financing of energy infrastructure projects in countries with developing and transitional economies has been shifting from Governments, State-owned utilities and multilateral financial institutions to domestic and international private financial firms and energy companies. |
Официальная помощь в целях развития развивающимся странам сохраняет свою важность, несмотря на то, что в развивающихся странах и странах с переходной экономикой правительства, государственные структуры и многосторонние финансовые учреждения передают финансирование проектов в области энергетической инфраструктуры национальным и международным частным финансовым и энергетическим компаниям. |
His country was a party to and served as the host country for the international secretariat of the basic multilateral agreement on international transport for the development of a transport corridor between Europe, the Caucasus and Asia. |
Его страна является участником и выступала в качестве принимающей страны международного секретариата Базового многостороннего соглашения по международным перевозкам в целях создания транспортного коридора между Европой, Кавказом и Азией. |
The Working Party may wish to continue consideration of the proposal for a global multilateral agreement on the international regular transport of passengers by coach and bus submitted by the International Road Transport Union, as decided by the 103rd session. |
Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить рассмотрение предложения по глобальному многостороннему соглашению о международных регулярных перевозках пассажиров междугородными и городскими автобусами, которое было представлено Международным союзом автомобильного транспорта, как это было решено на сто третьей сессии. |
While the international community should continue to be engaged in maintaining international peace and security and be more vigilant in the war against international terrorism through multilateral frameworks, that should not divert our attention from other equally important and pressing goals, in particular poverty eradication. |
Международное сообщество, продолжая заниматься поддержанием международного мира и безопасности и проявлять большую бдительность в войне с международным терроризмом на основе многосторонних подходов, не должно отвлекаться от других не менее важных и неотложных задач, особенно в том, что касается искоренения нищеты. |
The overall goal of the programme is to raise awareness and to improve general knowledge in international environmental law, strengthening human capacities for a more effective participation in the efforts to implement multilateral environmental agreements and to pursue sustainable development. |
Эта программа предназначена прежде всего для ознакомления с международным правом окружающей среды и повышения общего представления о нем, для подготовки специалистов в интересах более эффективного участия в усилиях по осуществлению многосторонних соглашений по экологическим вопросам и обеспечению устойчивого развития. |
Despite important initiatives undertaken by the international community, such as the major United Nations conferences of the early 1990s and the launching of an Agenda for Development, multilateral cooperation for development has continued to retreat. |
Несмотря на предпринятые международным сообществом важные инициативы, такие как крупнейшие конференции Организации Объединенных Наций, которые состоялись в начале 90 - х годов, и принятие Повестки дня для развития, в мире по-прежнему отмечается снижение уровня многостороннего сотрудничества в области развития. |
Also, the obligation to cooperate is not logically limited to the case of serious breaches, but can be derived from breaches of multilateral obligations or obligations to the international community as a whole. |
Кроме того, обязательство сотрудничать логически не ограничивается ситуацией, связанной с серьезными нарушениями, а может вытекать из нарушений многосторонних обязательств или обязательств перед международным сообществом в целом. |
Yet again I am addressing this Conference on Disarmament to demonstrate, through my presence, the importance that Mexico attaches to nuclear disarmament and to the efforts of the sole multilateral negotiating forum that the international community has established in this field. |
Я вновь выступаю на Конференции по разоружению, чтобы своим присутствием засвидетельствовать, какое важное значение придает Мексика ядерному разоружению и усилиям единого форума многосторонних переговоров, созданного международным сообществом в этой сфере. |
The Movement is firmly convinced that multilateral cooperation under the auspices of the United Nations and in strict adherence to the principles enshrined in its Charter and in International Law, is the most efficient means to fight international terrorism. |
Движение твердо убеждено в том, что многостороннее сотрудничество под эгидой Организации Объединенных Наций и в строгом соответствии с принципами, воплощенными в ее Уставе и в международном праве, является наиболее эффективным средством для борьбы с международным терроризмом. |
Georgia has also joined many multilateral international instruments - European Convention on Extradition of Convicts, European Convention on Judicial Assistance, Minsk Convention on Assistance on Civil, Family and Trade Affairs. |
Грузия также присоединилась к таким многосторонним международным документам, как Европейская конвенция о передаче осуждённых, Европейская конвенция о взаимопомощи по уголовным делам, Минская конвенция о взаимопомощи по гражданским, семейным и торговым делам. |
The launch of the joint World Bank/International Monetary Fund Heavily Indebted Poor Country Initiative two years ago gave hope that substantive action would at last be taken to relieve the debt crisis, particularly the large and growing burden of multilateral debt. |
Предложенная Всемирным банком и Международным валютным фондом два года назад Инициатива в интересах бедных стран-крупных должников породила надежду на то, что существенные действия будут наконец предприняты для ослабления кризиса задолженности, и особенно растущего бремени многосторонней задолженности. |
He recalled that the principle of prevention had been set out in various multilateral instruments and that the duty of prevention had been embodied in the Rio Declaration and confirmed by the International Court of Justice. |
Выступающий напоминает, что принцип предупреждения был провозглашен в ряде многосторонних документов и что обязанность предупреждения провозглашается в Декларации Рио и была подтверждена Международным Судом. |
Reiterates the need for the international community, relevant multilateral institutions and developed countries to enhance coherence in their trade, investment, aid and debt policies towards African countries; |
вновь подчеркивает необходимость принятия международным сообществом, соответствующими многосторонними учреждениями и развитыми странами более последовательной политики по отношению к странам Африки в вопросах торговли, инвестиций, помощи и задолженности; |
I should like to recapitulate that the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament underscores the fact that general and complete disarmament under effective international control is the ultimate goal of multilateral disarmament efforts. |
Хотел бы повторить, что в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, подчеркивается то обстоятельство, что конечной целью многосторонних усилий в области разоружения является всеобщее и полное разоружение под эффективным международным контролем. |
My country is convinced that we will be more effective in combating terrorism to the extent that the will of States is expressed in the context of multilateral agreements, activities and endeavours, undertaken under international law, as opposed to unilateral actions of force. |
Моя страна убеждена в том, что наша борьба с терроризмом будет эффективнее, если воля государств будет находить отражение в многосторонних соглашениях, действиях и усилиях, предпринимаемых в соответствии с международным правом, а не в односторонних силовых действиях. |
International research agencies, multilateral organizations and national Governments should undertake focused collaborative research to build the evidence base for maximizing synergies between HIV programmes and other health and development efforts; |
Международным исследовательским учреждениям, многосторонним организациям и правительствам государств следует проводить целенаправленные совместные исследования для создания научной базы с тем, чтобы обеспечить максимально эффективную и плодотворную взаимосвязь между программами по борьбе с ВИЧ и усилиями, предпринимаемыми в области развития и здравоохранения; |
We further recognize that national pollutant release and transfer registers, when appropriately designed, can help countries meet their obligations under other multilateral environmental agreements and international initiatives concerning pollutants and waste while furthering their implementation. |
Мы признаем далее, что национальные регистры выбросов и переноса загрязнителей, в случае их надлежащей разработки, могут помочь странам выполнять свои обязательства по другим многосторонним природоохранным соглашениям и международным инициативам, касающимся загрязнителей и отходов, в свою очередь содействуя их осуществлению. |
Mr. Popkov (Belarus) said that the Guide to Practice on Reservations to Treaties, by bringing greater clarity to the use of reservations, would foster broad participation in multilateral treaties while preserving the integrity of their basic provisions. |
Г-н Попков (Беларусь) говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам вносит большую ясность в вопрос использования оговорок и будет способствовать более широкому участию в многосторонних договорах при сохранении целостности их основных положений. |