As the much-touted sole multilateral negotiating forum for disarmament, the Conference on Disarmament should and must be able to respond to the multifarious challenges confronting the international community in the field of disarmament, non-proliferation in all aspects and in international peace and security. |
В качестве столь разрекламированного единого многостороннего форума переговоров по разоружению, Конференции по разоружению нужно и должно быть в состоянии откликаться на многоплановые вызовы, встающие перед международным сообществом в сфере разоружения, нераспространения во всех аспектах и международного мира и безопасности. |
Invited the delegation of Belarus to inform the Working Group, at its next session, about the experience gained by the national centre for multilateral environmental conventions in facilitating coordination of international reporting. |
с) призвала делегацию Беларуси проинформировать Рабочую группу на ее следующей сессии об опыте, накопленном Национальным центром по многосторонним природоохранным конвенциям в области облегчения координации в деле представления докладов международным органам. |
authorized the Special Rapporteur to prepare a detailed questionnaire on reservations to treaties, to ascertain the practice of, and problems encountered by, States and international organizations, particularly those which were depositaries of multilateral conventions. |
В 1995 году Комиссия в соответствии со своей предыдущей практикой уполномочила Специального докладчика подготовить подробный вопросник в отношении оговорок к международным договорам, с тем чтобы изучить существующую практику и проблемы, с которыми сталкиваются государства и международные организации, в особенности те, которые являются депозитариями многосторонних конвенций. |
That situation prompts us to recognize the urgent need to intensify sincere efforts and transparent political will to respect the Charter and endeavour to work in a multilateral and transparent framework to restore the confidence of the international community in international organizations and restore balance in international relations. |
Эта ситуация заставляет нас признать настоятельную необходимость активизировать наши искренние усилия и транспарентную политическую волю в целях соблюдения Устава и стараться, действуя в условиях многосторонности и транспарентности, восстановить доверие международного сообщества к международным организациям и восстановить равновесие в международных отношениях. |
It will improve the flow of information on their activities by inviting all relevant international, regional and subregional organizations to contribute to a report on the activities of all international and multilateral organizations in the area of counter-terrorism. |
Он примет меры к упорядочению потока информации об их деятельности, предложив всем соответствующим международным, региональным и субрегиональным организациям внести вклад в подготовку доклада о деятельности всех международных и многосторонних организаций в области борьбы с терроризмом. |
Compiling legislation, agreements, conventions and laws; compiling bilateral, subregional and multilateral treaties and agreements concluded by member States and promoting universal accession to international counter-terrorism conventions; |
в сборе текстов конвенций, соглашений, законов и других законодательных актов, текстов двусторонних, субрегиональных и многосторонних договоров и соглашений, заключенных государствами-членами и содействующих достижению всеобщего присоединения к международным конвенциям по борьбе с терроризмом; |
Within that framework, Member States should both fulfil their obligations in preventing the proliferation of nuclear weapons in all its aspects and continue their multilateral efforts towards achieving nuclear disarmament under effective international control and strengthening the international disarmament, arms control and non-proliferation regimes. |
В этих рамках государствам-членам следует как выполнять свои обязательства по предотвращению распространения ядерного оружия во всех его аспектах, так и продолжать свои многосторонние усилия по достижению ядерного разоружения под эффективным международным контролем и по укреплению процесса международного разоружения, контроля над вооружениями и режимов нераспространения. |
Promote the active engagement of United States Congressional Members and Canadian Parliamentarians in international environmental dialogue, international capacity-building efforts and the effective participation of the United States and Canada in multilateral environmental agreements and the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment. |
Содействие активному привлечению членов Конгресса Соединенных Штатов Америки и канадских парламентариев к международному экологическому диалогу, международным усилиям, направленным на создание потенциала, и эффективному участию Соединенных Штатов Америки и Канады в многосторонних природоохранных соглашениях и Глобальной программе действий по защите морской среды. |
The Chicago Convention drew up a multilateral agreement in which the first two freedoms, known as the International Air Services Transit Agreement (IASTA) or "Two Freedoms Agreement", were open to all signatories. |
В рамках конвенции удалось создать многостороннее соглашение, в котором соглашение о двух первых свободах, известное как Соглашение о транзите по международным воздушным линиям (IASTA) или «Соглашение о двух свободах», было открыто для подписания любыми странами. |
that the criterion of the compatibility of a reservation with the object and purpose of a multilateral convention, applied by the International Court of Justice to the Convention on Genocide, is not suitable for application to multilateral conventions in general. |
что критерий совместимости оговорки с предметом и целью многосторонней конвенции, критерий, который был применен Международным Судом в деле Конвенции о геноциде, не может быть выбран для применения к многосторонним конвенциям в целом. |
Although the reservations regime in the three Vienna Conventions on the law of treaties was not perfect, the Special Rapporteur on reservations to treaties had rightly pointed out in his report that its flexibility had facilitated broad accession to multilateral treaties. |
Хотя режим оговорок, предусмотренный в трех Венских конвенциях о праве договоров, далек от совершенства, Специальный докладчик по теме оговорок к международным договорам вполне справедливо указал в своем докладе на то, что гибкость этого режима облегчила присоединение к международным договорам. |
Advisory services. Provision of expert advice to the deliberative bodies in the field of disarmament, to review conferences of multilateral disarmament agreements and other international conferences, to Member States and to senior officials of the Organization, as required. |
Консультативные услуги: оказание экспертно-консультативных услуг в области разоружения заседающим органам, конференциям по обзору многосторонних соглашений в области разоружения и другим международным конференциям, государствам-членам и старшим должностным лицам Организации, по мере необходимости. |
The international economic institutions are invited to make better use of existing mechanisms in order to prevent the problem of the multilateral debt of the poorest and most heavily indebted countries from contributing to the problem of bilateral and commercial debt. |
Международным экономическим учреждениям предлагается лучше использовать существующие механизмы с целью не допустить, чтобы проблема многосторонней задолженности наибеднейших стран и стран с наибольшей задолженностью присовокупилась к проблеме двусторонней и коммерческой задолженности. |
Confirmation of the high priority assigned by States to international drug control; determination to undertake concerted action at the multilateral level and ensure universal adherence to the international drug control treaties. |
подтверждение того приоритетного значения, которое придают государства международному контролю над наркотическими средствами; готовность принять согласованные меры на многостороннем уровне и обеспечить всеобщее присоединение к международным договорам в области контроля над наркотическими средствами; |
Should the focus continue to be only on bilateral negotiations, or should we concentrate on multilateral negotiations in accordance with a clearly established timetable for the total elimination of nuclear weapons with strict international verification? |
Следует ли и далее сосредоточиваться лишь на двусторонних переговорах или мы должны сосредоточить внимание на многосторонних переговорах в соответствии с четко установленным графиком полной ликвидации ядерного оружия под строгим международным контролем? |
Invites the specialized agencies of the United Nations system, other international organizations and Member States with depositary functions for multilateral treaties to use their best endeavours to provide Internet access to treaties and treaty law-related information as soon as practicable. |
предлагает также специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, другим международным организациям и государствам-членам, выполняющим функции депозитариев многосторонних договоров, сделать все возможное для обеспечения скорейшего доступа через сеть Интернет к договорам и связанной с договорным правом информации. |
Urges all Member States and the United Nations system and invites the international financial institutions and other multilateral organizations to extend to the Office of the High Representative their full support for the fulfilment of its mandate; |
настоятельно призывает все государства-участники и систему Организации Объединенных Наций и предлагает международным финансовым учреждениям и другим многосторонним организациям оказывать Канцелярии Высокого представителя всемерную поддержку в выполнении ею своего мандата; |
According to this outline, the first two parts of the study on reservations to treaties would deal with, respectively, the unity or diversity of the legal regime for reservations to multilateral treaties and the definition of reservations. |
В соответствии с этим планом первые две части исследования по теме оговорок к международным договорам должны были быть посвящены соответственно единству или множественности правовых режимов оговорок к многосторонним договорам, с одной стороны, и определению оговорок - с другой. |
This must be done in close cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other specialized agencies, the International Committee of the Red Cross, the United States, the adjacent countries and other partners within multilateral organizations. |
Эти усилия должны тесно координироваться с Организацией Объединенных Наций, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими специализированными учреждениями, Международным комитетом Красного Креста, Соединенными Штатами Америки, странами, соседствующими с Афганистаном, и другими партнерами по многосторонним организациям. |
Accession by Ukraine to international conventions and agreements in the field of international transport operations, development and application of measures for the phased accession of Ukraine to international conventions and multilateral agreements, including: |
З. присоединение Украины к международным конвенциям и соглашениям в области международных перевозок, разработка и реализация мероприятий по поэтапному присоединению Украины к международным конвенциям и многосторонним соглашениям, в том числе: |
Governments and international organizations, such as WTO, and the secretariats of multilateral environmental agreements, are encouraged to cooperate and explore ways to enhance the synergies between trade liberalization and environmental protection in order to achieve sustainable development. |
Правительствам и международным организациям, таким, как ВТО и секретариаты международных соглашений по вопросам окружающей среды, следует сотрудничать и изучать пути повышения степени взаимодополняемости между мерами по либерализации торговли и мерами по охране окружающей среды в целях достижения устойчивого развития. |
The AALCC, in response to the call of the General Assembly, organized a special meeting on reservations to treaties to consider the preliminary conclusions on the reservations to normative multilateral treaties, including human rights treaties. |
В ответ на призыв Генеральной Ассамблеи ААКПК организовал проведение специального совещания по вопросу об оговорках к международным договорам для рассмотрения предварительных выводов по вопросу об оговорках к нормативным многосторонним договорам, включая договоры о правах человека. |
This is a trend that can be reversed only by activating a multilateral nuclear disarmament process which will pave the way for the eventual elimination of nuclear weapons - a goal the international community has unreservedly endorsed in various international treaties and at various international conferences. |
Эта тенденция может быть обращена вспять только за счет активизации многостороннего процесса ядерного разоружения, который расчистит путь для достижения окончательной ликвидации ядерного оружия - цели, безоговорочно утвержденной международным сообществом в различных международных договорах и на различных международных конференциях. |
(b) Space-law-related documents and publications have been prepared and disseminated, including an annual report on the current status of signatures and ratification of and accession to the various multilateral international agreements on outer space; |
Ь) подготовлены и распространены документы и публикации по вопросам космического права, в том числе ежегодный доклад о положении дел с подписанием, ратификацией и присоединением к различным многосторонним международным соглашениям по космосу; |
Since it is our belief that the Conference on Disarmament is the only international multilateral negotiating forum for disarmament, it is within the Conference on Disarmament that any decision should be taken regarding work on the prevention of an arms race in outer space. |
Поскольку мы полагаем, что Конференция по разоружению является единственным международным многосторонним форумом для ведения переговоров по разоружению, любое решение по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве должно приниматься именно в рамках Конференции по разоружению. |