With regard to the servicing of the external debt, the country is up to date on its payments to the multilateral institutions and bilateral creditors members of the Paris Club. |
В отношении обслуживания внешней задолженности следует отметить, что Панама в срок выполняет свои международные и двусторонние обязательства перед кредиторами Парижского клуба. |
Furthermore, the report accurately illustrates the international efforts undertaken by small States, which, rising above their tremendous resource limitations and the adverse climate conditions inherent in their geography, have succeeded in establishing and developing multilateral consultation and cooperation mechanisms. |
Помимо этого, доклад четко освещает международные усилия малых островных государств-членов, которые, несмотря на чрезвычайную ограниченность ресурсов и неблагоприятные климатические условия, сложившиеся в силу их географического положения, смогли инициировать и расширить многосторонние механизмы сотрудничества и консультаций. |
I point out that States that resort to coercive economic measures as a means of political and economic compulsion are trying to find a way to legitimize their policies by having such measures imposed by multilateral international agencies. |
Я хотел бы подчеркнуть, что государства, прибегающие к экономическим мерам принуждения в качестве средства оказания политического и экономического давления, пытаются найти способ для оправдания своей политики путем осуществления таких мер через многосторонние международные организации. |
International institutions should also support efforts to strengthen the links between research, policy formulation and implementation, as well as those between national programmes and strategies and the multilateral system. |
Международные учреждения также должны поддерживать усилия, направленные на укрепление взаимосвязи между научными исследованиями, разработкой политики и ее осуществлением, а также между национальными программами и стратегиями и многосторонней системой. |
This trend has been led by the international mining companies and financial institutions, multilateral organizations and lending agencies; and developing countries and the economies in transition themselves. |
Определяющее влияние на формирование этой тенденции оказывают международные горнодобывающие компании и финансовые учреждения, многосторонние организации и учреждения-доноры, а также непосредственно развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
(c) What international organizations and multilateral banks could do to support a role for coal in sustainable energy development strategies |
с) Меры, которые могли бы принять международные организации и многосторонние банки в целях поддержания роли угля в стратегиях устойчивого развития энергетики |
India is prepared to engage constructively, in non-confrontational and non-prescriptive settings, to harmonize national, regional and international mechanisms and regimes with the twin objectives of strengthening non-proliferation and the need to avoid hampering the economic development of States parties to multilateral disarmament agreements. |
Индия готова к конструктивному сотрудничеству на неконфронтационных и не основанных на чьих-либо предписаниях условиях, для того чтобы согласовать национальные, региональные и международные механизмы и режимы, имея двоякую цель - укрепление режима нераспространения и необходимость избежать замедления экономического развития государств - участников многосторонних соглашений в области разоружения. |
encountered by, States and international organizations, particularly those which were depositaries of multilateral conventions. |
проблемы, с которыми сталкиваются государства и международные организации, особенно организации, являющиеся депозитариями многосторонних конвенций. |
The international financial institutions, particularly the World Bank, regional development banks and other multilateral agencies should: |
Международные финансовые учреждения, в частности Всемирный банк, региональные банки развития и другие многосторонние учреждения, должны: |
That an international standardized code of conduct for energy efficiency investments should be developed, whereby the specific local situation is taken into account, e.g. in the framework of multilateral conventions or of the activities of relevant international organizations. |
Разрабатывать международные стандартные кодексы поведения для инвестирования в энергоэффективность при учете конкретных местных условий, например, в рамках многосторонних конвенций или мероприятий соответствующих международных организаций. |
It will be for individual countries to decide on the extent to which they adopt the international standards as domestic policy, but the multilateral institutions would be called upon to foster adoption and assist in implementation of the agreed principles. |
Хотя отдельные страны сами решали бы, в какой степени интегрировать международные стандарты в свою внутреннюю политику, многосторонним учреждениям было бы предложено оказывать содействие принятию согласованных принципов и помощь в их реализации. |
He therefore found peculiar the suggestion that the inclusion of trade measures in an international agreement which had been negotiated in an open multilateral setting might not respect Principle 7 of the Rio Declaration. |
В этой связи довольно странным представляется предположение о том, что включение торговых мер в международные соглашения, разрабатываемые на открытой многосторонней основе, может приводить к несоблюдению принципа 7 Рио-де-Жанейрской декларации. |
It is quite evident that international organizations and multilateral institutions are the most effective and responsive to those policies that reflect the needs that they have encountered at the national and field levels. |
Представляется вполне очевидным, что международные организации и многосторонние учреждения наиболее эффективно проводят ту политику и больше всего заинтересованы в той политике, которая отражает потребности, испытываемые ими на национальном уровне и на местах. |
Some delegations stated that the international, regional and multilateral agreements and guidelines that address the issue of sustainable tourism need to be effectively translated into practical programmes for implementation by the tourism industry, Governments and civil society. |
Некоторые делегации заявили о том, что международные, региональные и многосторонние соглашения и руководящие принципы, касающиеся вопросов устойчивого развития туризма, должны быть воплощены в практические программы действий туристического сектора, правительств и гражданского общества. |
Governments have a very important role to play in promoting partnerships and networking, particularly in developing countries, along with international and regional organizations and multilateral financial institutes, to complement these efforts. |
Правительства призваны играть чрезвычайно важную роль в содействии развитию партнерских отношений и сетей, особенно в развивающихся странах, а международные и региональные организации и многосторонние финансовые учреждения призваны дополнить эти усилия. |
Roughly two thirds of the German aid for population currently goes through bilateral channels, while one third is channelled through multilateral organizations and international non-governmental organizations. |
Примерно две трети помощи на цели народонаселения в настоящее время поступает по двусторонним каналам, а одна треть - через многосторонние организации и международные неправительственные организации. |
Today, many international organizations and institutions and governing bodies of multilateral environmental agreements collect environmental data on UNECE Member Countries and publish assessment reports covering entirely or partially the UNECE region. |
На сегодняшний день многие международные организации, учреждения и руководящие органы многосторонних природоохранных соглашений осуществляют сбор экологической информации по государствам-членам ЕЭК ООН и публикуют доклады по оценке, охватывающие, полностью или частично, регион ЕЭК ООН. |
We shall continue to meet our international responsibilities in the context of that partnership, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the relevant resolutions of the Security Council and multilateral international conventions pertaining to the danger posed by terrorism. |
Мы будем продолжать выполнять наши международные обязательства в контексте этих партнерских отношений, Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, соответствующих резолюций Совета Безопасности и многосторонних международных конвенций, имеющих отношение к опасности, которую представляет собой терроризм. |
However, we have observed that, in some cases, the response from the multilateral system, including the United Nations and other international organizations and entities, tends to encounter two great obstacles in the field that create impediments to properly tackling the challenges of peacebuilding. |
Однако, как мы отметили, в ряде случаев отклик многосторонней системы, включая Организацию Объединенных Наций и другие международные организации и учреждения, сталкивается порой с двумя огромными препятствиями на местах, что мешает должным образом решать задачи миростроительства. |
In order to ensure its efficacy and solvency, such a fund should, in addition to seeking contributions from national Governments, explore voluntary funding sources such as multilateral banks, international foundations and global corporations. |
Для того чтобы обеспечить его эффективность и платежеспособность, такой Фонд, помимо изыскания взносов от национальных правительств, должен рассматривать возможность финансирования за счет таких добровольных источников, как многосторонние банки, международные фонды и глобальные корпорации. |
When the United Kingdom was satisfied that sufficient progress had been made to make it possible to include its nuclear weapons in any multilateral negotiations without endangering its security interests, it would do so. |
Когда Соединенное Королевство удостоверится в том, что достигнут прогресс, достаточный для включения своего ядерного оружия в любые международные переговоры без угрозы своим интересам в области безопасности, оно так и поступит. |
Bilateral mutual legal assistance agreements are essential for effective cooperation between judicial authorities of States, as are the relevant multilateral instruments for international legal cooperation to which States are parties. |
Существенно важное значение для обеспечения эффективного сотрудничества между судебными властями государств имеют двусторонние соглашения о взаимной правовой помощи, а также соответствующие международные документы о международном сотрудничестве в правовой сфере, участниками которых являются государства. |
My Government has consistently supported the multilateral efforts to resolve the issue of the denuclearization of the Korean peninsula, and it follows closely the Six-Party Talks, the latest round of which took place in Beijing last month. |
Правительство нашей страны последовательно поддерживает международные усилия по решению вопроса о денуклеаризации Корейского полуострова и внимательно следит за ходом шестисторонних переговоров, последний раунд которых состоялся в прошлом месяце в Пекине. |
It is clear that where applicable rules of general international law or multilateral treaties prohibit certain conduct by way of reprisals, the relevant obligations cannot themselves be suspended in any circumstances, including by way of countermeasures, reciprocal or other. |
Ясно, что, если применимые нормы общего международного права или международные договоры запрещают определенное поведение, представляющее собой репрессалии, действие соответствующих обязательств самих по себе не может быть приостановлено ни при каких обстоятельствах, в том числе в порядке контрмер на взаимной или иной основе. |
Without detriment to the principle of voluntary negotiations between creditors and debtors, international rules must be designed to guarantee the participation of all parties in such negotiations and to prevent them from continuing indefinitely; this can be done by developing suitable multilateral arbitration mechanisms. |
Без ущерба для принципа проведения добровольных переговоров между кредиторами и должниками необходимо разработать международные нормы, которые гарантировали бы участие в таких переговорах всех сторон и не допускали бы их продолжения в течение неопределенного периода времени; этого можно добиться путем разработки соответствующих механизмов многостороннего арбитража. |