No one here needs to be reminded that we live in perilous times, confronting dangers that multilateral institutions such as the Conference on Disarmament are uniquely adapted to address. |
Никому нет нужды напоминать, что мы переживаем грозное время и сталкиваемся с опасностями, заниматься которыми уникально приспособлены международные учреждения, такие как Конференция по разоружению. |
Urges multilateral financial institutions to place development at the centre of their strategies and policies; |
З. настоятельно призывает международные финансовые учреждения отводить процессу развития центральное место в своих стратегиях и политике; |
We cannot fail to mention the specific role that the multilateral lending bodies have played with respect to the development possibilities of assisted countries. |
Мы не можем не отметить конкретную роль, которую международные кредитные учреждения сыграли в усилиях по наращиванию потенциалов в области развития тех стран, которым предоставляется помощь. |
Small and medium-sized enterprises operate in an increasingly integrated world and are consequently not only affected by the national regulatory environment but also by multilateral and international agreements. |
Малые и средние предприятия действуют в условиях растущей интеграции мировой экономики и, соответственно, на них оказывают влияние не только национальные нормативно-правовые условия, но и многосторонние и международные соглашения. |
The forum was attended by about 150 participants representing Parties, financial institutions, national and multilateral development banks, NGOs, international organizations and academia. |
Этот форум посетили около 150 участников, представляющих Стороны, финансовые институты, национальные и многосторонние банки развития, НПО, международные организации и научные круги. |
Billions of dollars have been committed by other key stakeholders, such as governments, multilateral development banks, and international and civil society organizations, to catalyse action in support of the Initiative. |
Миллиарды долларов обязались выделить другие ключевые заинтересованные стороны, такие как правительства, многосторонние банки развития и международные и общественные организации для активизации деятельности в поддержку Инициативы. |
The country-led initiative was attended by around 170 participants from 30 countries, including international experts from Governments, multilateral and non-governmental organizations and the private sector. |
В семинаре по осуществлению страновой инициативы приняли участие около 170 представителей 30 стран, в том числе международные правительственные эксперты и представители многосторонних и неправительственных организаций и частного сектора. |
The Group has been asked to address the broadest possible options, and has thus explored all multilateral options, whether multinational, regional or international. |
Группу просили рассмотреть самые широкие возможные варианты и поэтому она изучила все многосторонние варианты, будь то многонациональные, региональные или международные. |
Formulation of a separate multilateral agreement on the facilitation of visa acquisition by international road hauliers. |
подготовку отдельного многостороннего Соглашения по вопросу облегчения процедуры получения виз профессиональными водителями, осуществляющими международные автомобильные перевозки. |
Global developments regarding principle 10 have taken place in a variety of bodies, including United Nations organs, multilateral environmental agreements, international financial institutions and civil society groups. |
Глобальные изменения, касающиеся принципа 10, имели место в самых различных органах, включая органы Организации Объединенных Наций, многосторонние природоохранные соглашения, международные финансовые учреждения и группы гражданского общества. |
The Global Task Team has developed a set of recommendations on how countries and multilateral institutions and international partners can strengthen, streamline, and better organize their responses to the epidemic. |
Глобальная целевая группа разработала комплекс рекомендаций относительно того, каким образом страны, многосторонние учреждения и международные партнеры могут усилить, упорядочить и лучше организовать свои ответные меры перед лицом эпидемии. |
Through the existing World Bank/WHO capacity-building programme and other initiatives, multilateral institutions and international partners will intensify their efforts to build national capacity on procurement and supply chain management. |
Через посредство существующей программы наращивания потенциала Всемирного банка/ВОЗ и других инициатив многосторонние учреждения и международные партнеры активизируют свои усилия по наращиванию национального потенциала в вопросах закупок и управления цепью поставок. |
funds should be channeled through existing bilateral, regional and multilateral mechanisms as well as through the competent international organizations and United Nations Programmes |
предоставление средств должно осуществляться с помощью существующих двусторонних, региональных и многосторонних механизмов, а также через компетентные международные организации и программы Организации Объединенных Наций; |
All international efforts to combat terrorism should be based on multilateral action, as authorized by the Charter of the United Nations and other international instruments. |
Все международные усилия по борьбе с терроризмом должны основываться на многосторонних действиях, санкционированных в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международными документами. |
International organizations should play a greater role in that regard by ensuring follow-up to international conferences and exploring new ways in which international multilateral bodies could provide assistance. |
В связи с этим международные организации должны играть более значимую роль, обеспечивая проведение мероприятий в развитие решений международных конференций и изучая новые возможные пути оказания помощи международными многосторонними организациями. |
The facts clearly indicate the importance of returning to the principle of multilateralism and of making operational the various multilateral international conventions on disarmament issues. |
Факты четко указывают на важность возвращения к принципу многосторонности и обеспечения того, чтобы различные многосторонние международные конвенции по вопросам разоружения начали «работать». |
Fifth, pharmaceutical companies, international donors, multilateral organizations and other partners must develop partnerships between the private and the public sectors to accelerate the pace of developing anti-HIV/AIDS pharmaceutical drugs. |
В-пятых, фармацевтические компании, международные доноры, многосторонние организации и другие партнеры должны создать партнерства с частным и государственным секторами для ускорения темпов разработки фармацевтических препаратов против ВИЧ/СПИДа. |
They said to the world that they were willing to channel international processes and multilateral resources in order to tackle the needs of the world's poor. |
Они заявили миру, что готовы направлять международные процессы и многосторонние ресурсы таким образом, чтобы удовлетворять потребности бедного населения мира. |
However, unlike the trading system, the international monetary and financial arrangements were not organized around a multilateral rule-based system that applied a specific set of core principles to all countries. |
Однако в отличие от торговли, международные валютно-финансовые соглашения не организованы вокруг многосторонней, основанной на правилах системы, применяющей определенную совокупность базовых принципов ко всем странам. |
We call on the international financial institutions and other relevant multilateral bodies to intensify their effort to promote implementation of international codes and standards in the context of the policy dialogue with partner countries. |
Мы призываем международные финансовые учреждения и другие соответствующие многосторонние органы активизировать свои усилия по содействию внедрению международных кодексов и стандартов в контексте диалога со странами-партнерами по вопросам политики. |
CARICOM States demonstrated their commitment to the cause by standing with the multilateral force in support of Haiti at this critical juncture, notwithstanding their meagre security resources. |
Государства - члены КАРИКОМ продемонстрировали свою приверженность этому делу, сформировав международные силы по поддержке Гаити в этот критический период, несмотря на скудость имевшихся в их распоряжении ресурсов по обеспечению безопасности. |
It is also difficult to draw conclusions about financial contributions made to other multilateral institutions and programmes because reporting on these contributions was quite inconsistent. |
Трудно сделать и какие-либо выводы о финансовых взносах, внесенных в другие международные учреждения и программы, поскольку единой системы отчетности по этим вопросам нет. |
For their part, the United Nations and the multilateral financial institutions must develop a new framework to prevent and respond to risks and economic crises. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций и международные финансовые институты должны разработать новый механизм для предотвращения рисков и экономических кризисов и реагирования на них. |
Specific reference was made to multilateral organizations and international financing institutions, such as the World Bank, which could play an increasing role. |
Конк-ретно упоминались международные организации и международные финансовые учреждения, такие как Всемирный банк, которые могли бы играть более заметную роль. |
Does it increase trust in multilateral mechanisms? |
Укрепляет ли оно веру в международные механизмы? |