Beyond the national level, the Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA) has been proposed as a multilateral agreement to establish international standards on intellectual property rights enforcement. |
Вне рамок национального уровня Соглашение о борьбе с торговлей контрафактной продукцией (СТКП) было предложено в качестве многостороннего соглашения, устанавливающего международные стандарты обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
The description of some, such as multilateral law-making treaties, was so broad as potentially to encompass all existing treaties. |
Описание некоторых договоров, таких как многосторонние нормоустановительные договоры, настолько широко, что оно охватывает все действующие международные договоры. |
The international order could not be democratic without being multilateral; the international rules governing the rights and duties of States were universal and must be implemented universally. |
Международный порядок не может быть демократическим, если он не является многосторонним; международные правила, определяющие права и обязанности государств, являются всеобщими и должны реализовываться на всеобщей основе. |
All of us - Governments, multilateral institutions, non-governmental organizations and the private sector - must combine our efforts across a wide front that encompasses the national, regional and international spheres. |
Нам всем - правительствам, многосторонним учреждениям, неправительственным организациям и частному сектору - надлежит объединить наши усилия на широком фронте, охватывающем национальные, региональные и международные сферы. |
Ukraine would continue to honour its obligations under the multilateral treaty regimes, and in that context, he called on international organizations to provide the necessary technical assistance to ensure their effective implementation. |
Украина будет продолжать соблюдать свои обязательства в соответствии с условиями многосторонних договоров, и в этом контексте оратор призывает международные организации предоставить необходимую техническую помощь в целях обеспечения их эффективного выполнения. |
In the demanding context of globalization, regions are players with which the multilateral organizations, donors and international investors devote increasingly sustained attention. |
В жестких условиях глобализации именно регионам уделяют все более пристальное внимание многосторонние организации, доноры и международные инвесторы. |
One of the workshops during the Forum was organized by the UNECE secretariat and devoted to "International standards in the multilateral trading system: a stakeholder discussion". |
В ходе этого форума секретариатом ЕЭК ООН было организовано рабочее совещание по вопросу "Международные стандарты в многосторонней торговой системе: дискуссия заинтересованных сторон". |
International efforts aimed at establishing multilateral mechanisms, by helping to strengthen energy security, can also offer a credible alternative to the development of national capabilities for sensitive fuel cycle technologies. |
Убедительную альтернативу развитию национальных потенциалов в виде чувствительных технологий топливного цикла могут также дать международные усилия по созданию многостороннего механизма в русле содействия упрочению энергетической безопасности. |
Consequently, we expect other States also to comply in good faith with the international obligations they have assumed in the context of multilateral or bilateral negotiations. |
Поэтому мы надеемся, что и другие государства также будут добросовестно выполнять международные обязательства, которые они взяли на себя в контексте многосторонних или двухсторонних переговоров. |
Donor States, multilateral donor institutions, international financial institutions and other funders continue to engage in practices that undermine full realization of the right to health. |
Государства-доноры, многосторонние донорские учреждения, международные финансовые учреждения и другие доноры продолжают применять методы, подрывающие возможность полной реализации права на здоровье. |
Although Guatemala is a signatory to multilateral conventions and treaties in that area, it does not have the necessary human resources trained to detect such material, nor the equipment and technology to implement proper controls. |
Несмотря на то, что к настоящему времени подписаны международные конвенции и договоры в этой области, Гватемала не располагает людскими ресурсами, способными обнаруживать такого рода материалы, а также оборудованием и технологиями для осуществления надлежащего контроля. |
The repeated postponement by the United States Government of its compliance with the WTO decision proves its lack of political will to help ensure the effectiveness of that body's procedures for the settlement of disputes, at a particularly difficult period in multilateral trade negotiations. |
Неоднократное откладывание правительством Соединенных Штатов выполнения решения ВТО свидетельствует о том, что оно не обладает политической волей для содействия обеспечению эффективности существующих в этой организации процедур урегулирования споров в условиях, когда международные торговые переговоры находятся на особенно сложном этапе. |
It could enter into partnerships with initiatives carried by other international institutions, such as multilateral and national development banks, international agencies, national development agencies, and others. |
Банк мог бы вступать в партнерские связи с инициативами, реализуемыми другими международными учреждениями, включая многосторонние и национальные банки развития, международные организации, национальные ведомства по вопросам развития и других. |
Compliance with international law constitutes a key tool for water cooperation: in particular human rights law and multilateral environmental agreements can be the foundation for a coordinated and coherent approach to water cooperation. |
Соблюдение норм международного права представляет собой один из ключевых инструментов сотрудничества в области водных ресурсов: в частности, международные стандарты в области прав человека и многосторонние соглашения об охране окружающей среды могут стать основой для применения согласованного и последовательного подхода к водному сотрудничеству. |
However, as the signatory to multilateral international agreements on behalf of Kosovo, UNMIK facilitation of Kosovo's international engagement was still required on occasion. |
Тем не менее содействие МООНК как стороны, подписавшей многосторонние международные соглашения от имени Косово, в отдельных случаях все еще требовалось для обеспечения участия Косово в международных встречах. |
As the signatory to multilateral international agreements on behalf of Kosovo, UNMIK continued its facilitation role through the attendance of various meetings and other methods of intervention applicable to the specific legal, political and institutional conditions. |
В качестве стороны, подписавшей международные соглашения от имени Косово, МООНК продолжала свою посредническую роль, участвуя в различных совещаниях и используя другие методы взаимодействия с учетом конкретных правовых, политических и институциональных условий. |
International financial institutions and the multilateral trading system have failed to fully recognize and take into account the specific needs and vulnerabilities of small island developing States, due in part to limitations and constraints on their representation and effective participation. |
Международные финансовые учреждения и многосторонняя торговая система не смогли в полной мере признать и принять во внимание особые потребности и факторы уязвимости малых островных развивающихся государств, отчасти в связи с существующими ограничениями и препятствиями на пути обеспечения их представительства и эффективного участия. |
When quantitative and qualitative elements are integrated at the local level, national and international authorities and multilateral and cooperation organizations take a greater interest, and the potential for sustaining the process increases. |
При достижении определенных количественных и качественных характеристик национальные власти, международные структуры и многосторонние организации, занимающиеся вопросами сотрудничества, начинают проявлять интерес к соответствующей стране и повышается вероятность достижения устойчивого развития. |
The latter derive from a number of disparate sources, and different States will have different international obligations concerning the expulsion of aliens in accordance with the relevant multilateral agreements to which they are party. |
Последние происходят из ряда разрозненных источников, и международные обязательства различных государств в отношении высылки иностранцев будут различаться в зависимости от того, сторонами каких соответствующих многосторонних соглашений они являются. |
The Republic of Korea is actively participating in the global efforts to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, and is fully complying with its international obligations under disarmament and non-proliferation treaties, as well as major multilateral export control regimes. |
Республика Корея активно вовлечена в усилия, предпринимаемые на глобальном уровне для предотвращения распространения оружия массового уничтожения, и в полной мере выполняет свои международные обязательства в соответствии с договорами о разоружении и нераспространении, а также основными многосторонними режимами экспортного контроля. |
Bilateral, multilateral and international initiatives should be pursued, enhanced and supported; engagement at the level of the United Nations and INTERPOL and relevant regional bodies is essential in that regard. |
Следует продолжать укреплять и поддерживать двусторонние, многосторонние и международные инициативы, и в этом плане важное значение приобретает взаимодействие на уровне Организации Объединенных Наций и Интерпола, а также соответствующих региональных учреждений. |
UNDP is funded from a variety of sources, including OECD/DAC members, programme countries, the private and philanthropic sectors, and global and vertical funds, as well as multilateral partners, including international financial institutions. |
ПРООН финансируется из различных источников, включая членов ОЭСР/КСР, страны осуществления программ, частный и филантропический секторы, глобальные и вертикальные фонды, а также многосторонних партнеров, в том числе международные финансовые учреждения. |
In three of those countries, domestic legislation explicitly provided that international undertakings through the conclusion of bilateral or multilateral treaties sufficed for permitting extradition for offences which would otherwise be considered crimes of a political nature. |
В трех из этих стран внутреннее законодательство прямо предусматривает, что международные обязательства, возникшие в результате заключения двусторонних и многосторонних договоров, являются достаточным основанием для выдачи в связи с преступлениями, которые в противном случае считались бы политическими. |
Further participation in the multilateral treaty framework by Sri Lanka, may be undertaken in due time, after thorough review, in keeping with national needs and priorities, in the exercise of its sovereign right to undertake international obligations. |
Расширение участия Шри-Ланки в системе многосторонних договоров может быть обеспечено в должное время после тщательного изучения данного вопроса в соответствии с национальными потребностями и приоритетами в порядке осуществления суверенного права страны брать на себя международные обязательства. |
As a consequence, the multilateral system is further weakened when States do not respect their international obligations, undermine international humanitarian law, human rights and refugee law, and refuse to hold accountable those who may violate them. |
В результате многосторонняя система ослабляется еще больше, поскольку государства не выполняют свои международные обязательства, подрывают международное гуманитарное право, права человека и правовые документы о беженцах и отказываются наказывать виновных в их нарушении. |