In that connection, reference could be made to article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties or to other multilateral international conventions providing for self-contained regimes. |
В этой связи можно указать на статью 60 Венской конвенции о праве международных договоров или на другие многосторонние международные конвенции, предусматривающие самостоятельные режимы. |
The work of the Institute in the thematic area of international affairs, peace and security focuses on multilateral diplomacy and international affairs, and peacemaking and preventive diplomacy. |
В тематической области «Международные вопросы, мир и безопасность» Институт уделяет основное внимание многосторонней дипломатии и международным отношениям, а также миротворчеству и превентивной дипломатии. |
The many bilateral, regional and multilateral partners - I am thinking in particular of the international financial institutions - must strengthen their support so as to facilitate a smooth transition to complete stability. |
Многочисленные двусторонние, региональные и многосторонние партнеры - в частности, я имею в виду международные финансовые учреждения - должны укрепить свою поддержку в интересах содействия гладкому переходу к полной стабильности. |
The international community, in particular donor countries and international monetary organizations, should help to integrate developing countries into the global economy by establishing an impartial and non-discriminating multilateral trading system based on international law and universal norms. |
Международное сообщество, в том числе страны-доноры и международные финансовые организации, должно содействовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику путем создания беспристрастной и недискриминационной многосторонней системы торговли, основанной на международном праве и универсальных нормах. |
In the course of the seminar, international agreements and multilateral conventions prepared under the auspices of the United Nations with the purpose of facilitating international transport were revised. |
В ходе этого рабочего совещания были пересмотрены международные соглашения и многосторонние конвенции, подготовленные под эгидой Организации Объединенных Наций и нацеленные на облегчение международных перевозок. |
International obligations were divided into three categories: bilateral obligations, regardless of their source, multilateral obligations and obligations to the international community as a whole. |
Международные обязательства подразделяются на три категории: двусторонние обязательства, независимо от их источника, многосторонние обязательства и обязательства перед международным сообществом в целом. |
My Government will study these multilateral treaties before making a decision in the light of the circumstances as to whether or not they should be acceded to. |
Правительство моей страны изучит эти многосторонние международные договоры, прежде чем примет решение с учетом привходящих обстоятельств относительно того, присоединяться ли к этим договорам. |
ESD should reflect multilateral environmental agreements and relevant international agreements related to SD. ESD demands a reorientation away from focusing entirely on providing knowledge towards dealing with problems and identifying possible solutions. |
В ОУР должны найти отражение многосторонние природоохранные соглашения и соответствующие международные соглашения, относящиеся к УР. ОУР обусловливает необходимость в смене ориентиров и полном отходе от установки, предусматривающей обеспечение знаний для рассмотрения проблемы и отыскания ее возможных решений. |
Some of the case studies were given to the Special Rapporteur in direct testimony, some from official sources including multilateral and international agencies, others are drawn from the reporting of international non-governmental human rights organizations that have been independently corroborated. |
Одни случаи были доведены до сведения Специального докладчика при непосредственной даче показаний, другие взяты из официальных источников, включая многосторонние и международные учреждения, третьи - из сообщений международных неправительственных организаций по правам человека и подтверждены независимыми сторонами. |
Because the international financial institutions, the United Nations and other intergovernmental and multilateral bodies play a decisive role in the public policies suggested to developing countries and occupy a position of leadership in the donor community, good governance within these organizations is critical. |
Поскольку международные финансовые учреждения, Организация Объединенных Наций и другие межправительственные или многосторонние органы играют решающую роль в формировании рекомендуемой развивающимся странам государственной политики и занимают руководящее положение в сообществе доноров, решающее значение имеет надлежащее управление в самих этих учреждениях. |
In this respect, an approach to assuring the supply of nuclear fuel and material for peaceful purposes through multilateral means should aim to satisfy international needs and ensure commercial competitiveness. |
В этом контексте подход к обеспечению гарантированных поставок ядерного топлива и материалов для использования в мирных целях, основанный на многосторонности, должен быть нацелен на то, чтобы удовлетворять международные потребности и обеспечивать коммерческую конкурентоспособность. |
I repeat that today we find that we need to reiterate and reinforce multilateral international cooperation in the field of disarmament and non-proliferation and to strengthen international action against terrorism. |
Повторю, что, по нашему мнению, сегодня мы должны утверждать и укреплять многостороннее международное сотрудничество в области разоружения и нераспространения и укреплять международные действия по борьбе с терроризмом. |
The principal activity of the ECMT Working Group on Road Transport is to assure the management and development of the multilateral quota system for international transport of goods by road. |
Основная деятельность Рабочей группы по автомобильному транспорту ЕКМТ направлена на обеспечение управления многосторонней системой квот на международные грузовые автомобильные перевозки и развитие этой системы. |
My delegation wishes to highlight that action by the Security Council should not undermine the United Nations Charter, existing multilateral treaties on weapons of mass destruction or the international organizations established in that regard, or the role of the General Assembly. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что решения Совета Безопасности не должны подрывать Устав Организации Объединенных Наций, существующие многосторонние договоры по оружию массового уничтожения или международные организации, созданные в этой связи, или же роль Генеральной Ассамблеи. |
We think that current international circumstances are conducive to the systematic and gradual attainment of this objective, which will require bilateral measures, measures involving various States and multilateral measures. |
Мы думаем, что нынешние международные обстоятельства способствуют систематическому и постепенному достижению этой цели, которая потребует двусторонних мер с участием различных государств и многосторонних мер. |
Moreover, their committed and insightful coverage of our deliberations in the international forums, including the First Committee, may give additional impetus to initiatives to break the deadlock and finally move the multilateral disarmament agenda forward. |
Кроме того, их целенаправленное и глубокое освещение наших обсуждений на международных форумах, в том числе в Первом комитете, может придать дополнительный импульс инициативам, направленным на то, чтобы преодолеть тупик и, наконец, сдвинуть с места международные усилия в области разоружения. |
The United Nations, the Food and Agriculture Organization, the World Bank, the European Union and other multilateral institutions will also cooperate in this effort. |
Организация Объединенных Наций, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, Всемирный банк, Европейский союз и другие международные учреждения также будут сотрудничать по этому вопросу. |
Negotiations on trade and investment should aim at establishing a multilateral framework of rules governing international investment and focus on foreign direct investment to the exclusion of short-term capital movements. |
Переговоры по вопросам торговли и инвестиций должны быть направлены на создание многосторонних нормативных рамок, регулирующих международные инвестиции, с упором на прямые иностранные инвестиции, а не краткосрочное движение капитала. |
International measures were needed to respond to the problems of globalization through the establishment of a universal, transparent and predictable multilateral trading system that would facilitate access to the benefits of globalization for all countries. |
Необходимы международные меры для решения проблем глобализации на основе создания универсальной, транспарентной и предсказуемой системы многосторонней торговли, которая будет способствовать доступу к преимуществам глобализации для всех стран. |
The "liberal" view of international relations recommends three ingredients: political democratization, deeper economic interdependence, and viable institutions through which East Asia's states can conduct their affairs in a multilateral way. |
«Либеральная» точка зрения на международные отношения рекомендует три компонента: политическую демократизацию, более глубокую экономическую взаимозависимость и жизнеспособные институты, посредством которых страны Восточной Азии могут вести свои дела на многосторонней основе. |
International and multilateral institutions have engaged in reform efforts designed to promote accountability and efficiency: such institutions have established internal offices with responsibility for the conduct of investigations. |
Международные и многосторонние учреждения приступили к проведению реформы, направленной на усиление подотчетности и повышение эффективности: такие учреждения создали внутренние подразделения, отвечающие за проведение расследований. |
This has led to a situation where more and more frequently special "declarations of competence" are envisaged when a regional economic integration organization such as the Community enters into multilateral international agreements. |
В результате этого складывается ситуация, когда все чаще делаются специальные заявления о компетенции, когда региональные организации экономической интеграции, такие, как Сообщество, заключают многосторонние международные соглашения. |
In the multilateral groups and forums in which it participates, Colombia has rejected the unilateral and extraterritorial application of national legislation, believing that such measures violate the juridical equality of States and have an adverse effect on international relations, trade, investment and cooperation. |
На заседаниях международных групп и форумов, в работе которых участвовала Колумбия, она осуждала одностороннее и экстерриториальное применение национальных законов, так как считает, что эти меры нарушают правовое равенство государств и оказывают неблагоприятное воздействие на международные отношения, торговлю, инвестиции и сотрудничество. |
The European Union encouraged UNIDO to pursue that potentially fruitful dialogue with the European Commission and to extend such dialogue to multilateral development agencies, including international and regional financial institutions. |
Европейский союз содействует тому, чтобы ЮНИДО продолжила потенциально плодотворный диалог с Европейской комиссией и установила аналогичный диалог с многосторонними учреждениями в области развития, включая международные и региональные кредитно-финансовые учреждения. |
It is Thailand's belief that, given today's international landscape, there is a greater need than ever to create new layers of regional and subregional building blocks to strengthen the United Nations multilateral foundation. |
Таиланд убежден в том, что, учитывая современные международные реалии, сегодня, как никогда, требуется создавать новые пласты региональных и субрегиональных структур для подкрепления многостороннего фундамента Организации Объединенных Наций. |