Furthermore, as mentioned above, Paraguay has incorporated the provisions of the main multilateral disarmament treaties into its legal order and they bolster its domestic legislation. |
Кроме того, как было указано выше, Парагвай включил в свое национальное законодательство основные международные договоры по вопросам разоружения, которые дополняют национальное законодательство. |
Global and multilateral steps are needed. Norway supports the establishment of an international code of conduct as a basis for strengthened international efforts in this field, and we encourage all countries to join this important initiative. |
Необходимы глобальные и международные шаги. Норвегия поддерживает создание международного кодекса поведения в качестве основы укрепления международных усилий в этой области, и мы призываем все страны присоединиться к этой важной инициативе. |
Today, multilateral treaties set standards for the promotion and protection of human rights, including the rights of women and children, and govern important areas of international relations, such as transnational crime, the seas, disarmament and the rising challenge of terrorism. |
Сегодня международные договоры установили стандарты в области содействия и защиты прав человека, включая права женщин и детей, и регулируют важные области международных отношений, такие, как транснациональная преступность, морское право, разоружение и растущая угроза терроризма. |
A wide range of techniques has been used to produce these studies: negotiations through multilateral expert groups; mixed national and international expert teams; international consultant and contractor reports and surveys, seminars and symposia. |
Для подготовки этих исследований был использован широкий круг методов: переговоры в рамках многосторонних групп экспертов; смешанные национальные и международные группы экспертов; доклады международных консультантов и подрядчиков, а также обследования, семинары и симпозиумы. |
The State of Colombia is convinced of the merits of the multilateral system, and therefore has signed the relevant international instruments in the field of disarmament and constantly underscores the achievements they have led to. |
Государство Колумбия убеждено в достоинствах многосторонней системы, и поэтому оно подписало соответствующие международные инструменты в сфере разоружения и постоянно подчеркивает те достижения, к которым они привели. |
In discussing the effect of armed conflict on treaties, commentators have attempted to distinguish between bilateral treaties, as more susceptible to suspension or abrogation, and multilateral treaties, as more resilient. |
Обсуждая воздействие вооруженного конфликта на международные договоры, авторы пытались провести различие между двусторонними договорами, как более податливыми приостановлению действия или аннулированию, и многосторонними договорами, которые являются более устойчивыми. |
The United Nations system and other relevant international and multilateral organizations should consolidate their endeavours towards the creation and strengthening of a conducive international economic environment capable of providing equal opportunities for all countries to benefit from international economic, financial and trade systems. |
Система Организации Объединенных Наций и другие международные и многосторонние организации должны наращивать свои усилия в целях создания и развития благоприятных международных экономических условий, при которых все страны будут иметь равные возможности пользоваться преимуществами международной экономической, финансовой и торговой системы. |
Those countries' full and equal participation in multilateral trade and international financial institutions should be guaranteed, and international development strategies should be geared to support national strategies and policies in such a way as to make the developing countries more self-reliant. |
Следует обеспечить гарантии полного и равноправного участия этих стран в многосторонней торговле и международных финансовых учреждениях, а также ориентировать международные стратегии в области развития на поддержку национальных стратегий и политики таким образом, чтобы повысить уровень самообеспечения развивающихся стран. |
He reasserted Brazil's active commitment to peacekeeping operations, which dated back to 1947, and said that it had substantially increased its contributions in order to meet emerging needs, because it believed that the best way to solve international disputes was through multilateral means. |
Оратор вновь заявляет о стремлении Бразилии, осуществляющей поддержку миротворческих операций с 1947 года, и далее активно продолжать ее, и сообщает, что в целях удовлетворения возникающих потребностей она значительно увеличила свои взносы, поскольку считает, что международные споры наиболее эффективно регулируются многосторонними средствами. |
The Government, the United Nations system, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, other bilateral, regional and multilateral agencies and international and local non-governmental organizations, coordinated their efforts to reach the affected population. |
Правительство, система Организации Объединенных Наций, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, другие двусторонние, региональные и многосторонние учреждения и международные и местные неправительственные организации координировали свою деятельность для оказания помощи пострадавшему населению. |
We support new international efforts to strengthen the existing international regimes, to ensure the full and unconditional implementation of obligations undertaken by the States parties and to promote the universalization of multilateral treaties and agreements in the field of disarmament and non-proliferation. |
Мы поддерживаем новые усилия, предпринимаемые в последнее время международным сообществом с целью укрепить существующие международные режимы, обеспечить полное и безоговорочное выполнение обязательств, которые взяли на себя государства-участники, и содействовать признанию во всем мире многосторонних договоров и соглашений в области разоружения и нераспространения. |
Without prejudice to the decision of the Commission as to possible future work, the Colloquium strongly recommended that the relevant international intergovernmental and non-governmental organizations, as well as multilateral financial institutions, devise joint strategies to promote best practices in the area of privately financed infrastructure projects. |
Без ущерба для решения Комиссии в отношении возможной будущей работы участники Коллоквиума настоятельно рекомендовали, чтобы соответствующие международные межправительственные и неправительственные организации, а также многосторонние финансовые учреждения разработали совместные стратегии по поощрению использования наиболее оптимальных видов практики, касающихся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
Half of the responding States reported the existence of bilateral or multilateral agreements, arrangements or memorandums of understanding for the return and readmission of victims, while the other half indicated that no international agreements had been concluded in that field. |
Половина ответивших государств сообщили о наличии двусторонних договоренностей, соглашений или меморандумов о договоренности в отношении возвращения и реадмиссии жертв, в то время как остальные государства указали, что они не заключали международные соглашения в этой области. |
States Parties have individual (national) and collective (regional, multilateral, international) responsibilities under the Convention and the programme of work assisted in not only clarifying what such responsibilities are, but also how obligations can be implemented. |
Государства-участники несут индивидуальные (национальные) и коллективные (региональные, многосторонние, международные) обязанности по Конвенции, и программа работы помогала им уяснить не только существо таких обязанностей, но и возможные способы их реализации. |
With regard to nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, we wish to point out that recent international developments show that unilateral approaches have had to give way to multilateral approaches in order to effectively address the problems related to this area of our work. |
В том, что касается ядерного разоружения и ядерного нераспространения, мы хотели бы отметить, что недавние международные события показывают, что односторонние подходы должны уступить место многосторонним подходам в целях эффективного рассмотрения проблем, связанных с этой сферой нашей работы. |
It is symptomatic of the fact that the multilateral approach, even if contested, continues to be regarded by the international community as critical to the development of norms and standards governing international relations. |
Это говорит о том, что многосторонний подход, даже если он оспаривается, по-прежнему считается международным сообществом критически важным для развития норм и стандартов, определяющих международные отношения. |
Egypt supports the Secretary-General's proposal and reaffirms a number of points: first, the panel needs to represent a broad gamut of opinion that would reflect the diversity of international multilateral systems, from the standpoint of culture, needs and geographical diversity. |
Египет поддерживает это предложение Генерального секретаря и подтверждает несколько аспектов: первое, группа должна представлять широкую гамму мнений, которые отражают разнообразие международные многосторонние системы с точки зрения культуры, потребностей и географического разнообразия. |
There are, however, no existing multilateral or international verification arrangements covering the reduction, elimination and dismantlement of nuclear weapons and the ultimate disposition of the fissile material they contain. |
Вместе с тем сейчас отсутствуют какие-либо многосторонние или международные механизмы контроля, охватывающие вопросы сокращения запасов, уничтожения и демонтажа ядерного оружия и конечного уничтожения содержащегося в нем расщепляющегося материала. |
This inventory would serve as a resource to all actors, from which they could choose those elements which they could include in their national, international or multilateral strategy, adapted and tailor-made to their unique circumstances. |
Этот перечень был бы весьма полезен для всех участников, позволяя им выбирать те элементы, которые они хотели бы включить в свои национальные, международные или многосторонние стратегии, адаптированные или специально разработанные в соответствии с их уникальными обстоятельствами. |
The few multilateral treaties to which international organizations are parties are all treaties which fall under the provisions of article 20, paragraph 2; in other words, they only allow a very limited play to the reservations mechanism. |
Некоторые многосторонние договоры, участниками которых являются международные организации, представляют собой исключительно договоры, подпадающие под положения пункта 2 статьи 20; другими словами, они допускают лишь весьма ограниченное применение механизма оговорок. |
One of the first steps that most countries in Eastern Europe and the former Soviet Union took was to seek membership in multilateral financial and development institutions and to associate themselves more closely with western regional economic groupings. |
Одним из первых шагов, предпринятых большинством стран Восточной Европы и бывшего Советского Союза, явилось принятие мер в целях вхождения в качестве членов в международные финансовые учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами развития, и установление более тесных связей с западными региональными экономическими группировками. |
Internationally, important multilateral agreements related to disaster risk reduction have been reached, including the various conventions related to environmental threats and the specific resolutions, declarations and initiatives pertinent to achieving sustainable development, notably the Millennium Development Goals. |
На международном уровне были заключены важные международные соглашения относительно снижения риска бедствий, в том числе приняты различные конвенции, касающиеся экологических угроз, и конкретные резолюции, декларации, инициативы, имеющие важное значение для достижения устойчивого развития, и особенно целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The lists of multilateral treaties, both universal and regional, follow the list of treaties and conventions mentioned by the Special Rapporteur in his preliminary report |
Международные договоры, которыми связано то или иное конкретное государство и которые содержат обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, а также оговорки государств, имеющих своей целью ограничить применение этого обязательства |
Participation in multilateral organizations and international conferences as member of accredited Argentine delegations or of agencies of those organizations |
Совещания многосторонних организаций и международные конференции, в которых принимал участие кандидат, являясь членом аргентинских делегаций, аккредитованных на этих совещаниях и конференциях, или членом органов указанных организаций |
This effort has included the special encouragement of multilateral agencies, particularly the World Bank and other international financial institutions, the European Community and NGOs, to channel funds through UNICEF. |
Он призывал, в частности, многосторонние учреждения, особенно Всемирный банк и другие международные финансовые организации, Европейское сообщество и НПО направлять финансовые средства через ЮНИСЕФ. |