Secondly, the United Nations, in collaboration with other relevant organizations and agencies, may wish to intensify its efforts to support the multilateral forums in which Governments, international organizations and the civil society participate directly to address the issues of international migration and development. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций, действуя в сотрудничестве с другими соответствующими организациями и учреждениями, может пожелать активизировать свои усилия в поддержку многосторонних форумов, на которых правительства, международные организации и гражданское общество непосредственно решают вопросы международной миграции и развития. |
The Conference reiterates that all countries and international organizations should do their utmost to ensure that the multilateral trading system fulfils its potential in terms of promoting the integration of all countries, in particular the least developed countries, into the global economy. |
Конференция вновь подчеркивает, что все страны и международные организации должны всеми силами содействовать реализации потенциала многосторонней торговой системы с точки зрения поощрения интеграции всех стран, в частности наименее развитых стран, в мировую экономику. |
As the international meetings of experts on the Global Control System in Moscow demonstrated, the multilateral regime for transparency regarding rocket launches, in respect of which there is the most international experience, is such an issue for the near future. |
Как показали международные встречи экспертов по ГСК в Москве, на ближайшее время таким вопросом является многосторонний режим транспарентности пусков ракет, в отношении которого имеется наибольший международный опыт. |
A further aim is to help representatives of developing countries participate more effectively in multilateral discussions on such issues as a possible international framework for competition policy and the relationship between trade and competition policy. |
Другой ее целью является оказание помощи представителям развивающихся стран, с тем чтобы они могли более эффективно участвовать в многостороннем обсуждении таких вопросов, как возможные международные рамки политики в области конкуренции и взаимосвязь между торговой политикой и политикой в области конкуренции. |
Such a drive calls for an international economic environment conducive to a more balanced distribution of wealth; a rule-based, non-discriminatory multilateral trading system; market access; debt relief; and a more responsive international financial system. |
Для такой кампании необходимы международные экономические условия, способствующие более равномерному распределению богатства; регулируемая недискриминационная многосторонняя система торговли; доступ к рынкам; облегчение бремени задолженности; и более гибкая международная финансовая система. |
His Government had just concluded very important political treaties with the Russian Federation and Romania and a border agreement with Belarus, the first of its kind between the newly independent States; it had also concluded about 170 bilateral agreements and become a party to several multilateral treaties. |
В последнее время Украина заключила весьма важные международные договоры с Российской Федерацией и Румынией и пограничное соглашение с Беларусью, ставшее первым документом подобного рода между двумя недавно вновь обретшими независимость государствами; Украина также подписала около 170 двусторонних договоров и стала участником различных многосторонних договоров. |
To achieve the internationally agreed development goals, it is imperative to involve all stakeholders, including multilateral development institutions and bilateral aid agencies, multinational and local corporations and international private sector association, as well as regional players experienced in development efforts. |
Для достижения международно согласованных целей развития необходимо обеспечить участие всех заинтересованных сторон, включая многосторонние учреждения по вопросам развития и учреждения по оказанию помощи на двусторонней основе, транснациональные и местные корпорации и международные ассоциации частного сектора, а также региональных партнеров, имеющих опыт содействия развитию. |
We reiterate the importance of promoting and strengthening the multilateral process and of addressing international challenges and problems by strictly abiding by the Charter and the principles of international law, and further stress our commitment to multilateralism. |
Мы вновь заявляем о важном значении развития и укрепления многостороннего процесса и реагирования на международные вызовы и проблемы путем строгого соблюдения Устава и принципов международного права и подчеркиваем далее нашу приверженность многосторонности. |
International organizations must be put in a much stricter international legal framework, in terms of responsibility, than States because they were multilateral institutions whose actions had particular significance for confirming the supremacy of law in international relations. |
Международные организации должны быть поставлены в гораздо более жесткие международно-правовые рамки в плане ответственности, чем государства, поскольку они являются многосторонними учреждениями, деятельность которых имеет особое значение для утверждения верховенства права в международных отношениях. |
International initiatives, including those involving multilateral institutions, foreign policy, or security and development cooperation among States, must be sensitive to the need and the responsibility to incorporate, within the initiatives themselves, support for the implementation of the Declaration. |
Международные инициативы, включая инициативы, связанные с многосторонними учреждениями, внешней политикой или межгосударственным сотрудничеством в области безопасности и развития, должны учитывать такую необходимость и ответственность и предусматривать в рамках самих инициатив оказание поддержки делу осуществления Декларации. |
Strengthen multilateral frameworks and national policy spaces to manage FDI with the end of ensuring technology transfer, restricting repatriation of profits, upholding labour standards, and promoting gender and racial equality; |
укреплять международные системы и национальную политику в интересах такого управления прямыми иностранными инвестициями, которое позволило бы обеспечить передачу технологий, ограничить репатриацию прибылей, поддержать условия труда и поощрять равенство мужчин и женщин и представителей разных рас; |
It was necessary to improve the economic and financial environment, take the interests of developing countries into consideration in multilateral trade negotiations and adapt the international financial institutions to the new world economy, bearing in mind the needs of the poorer countries. |
Необходимо улучшать экономический и финансовый климат, учитывать интересы развивающихся стран на многосторонних торговых переговорах и адаптировать международные финансовые учреждения к новым реалиям мировой экономики, приняв во внимание потребности беднейших стран. |
Fiji was not against globalization and trade liberalization, but objected to, the pace at which the process had been spurred on by the developed economies, through multilateral institutions and instruments, including international financial institutions. |
Фиджи не против глобализации и либерализации торговли, однако возражает против тех темпов, которые задали этому процессу развитые страны с помощью многосторонних учреждений и механизмов, включая международные финансовые учреждения. |
We need to mainstream drug issues into the overall reconstruction programmes for Afghanistan, inviting the international financial institutions, the multilateral development banks, the United Nations agencies and bilateral donors to channel resources accordingly. |
Мы должны включать вопросы, касающиеся наркотиков, в общие программы восстановления Афганистана, призывая международные финансовые учреждения, многосторонние банки развития, учреждения Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров предоставлять соответствующие ресурсы. |
The United Nations has organized numerous international conferences and summits in the last 10 years, such as the Millennium Summit, the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg and the International Conference on Financing for Development in Monterrey to address those multilateral problems. |
За последние 10 лет Организацией Объединенных Наций были организованы многочисленные международные конференции и встречи на высшем уровне, такие как Саммит тысячелетия, Йоханнесбургская Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию и Монтеррейская Международная конференция по финансированию развития для решения этих многосторонних проблем. |
The main focus will be on global activities that develop the capacity of programme countries in framing, participating in, and benefiting from global agreements, commitments and conventions, including the multilateral environmental agreements (MEAs) and international energy fora. |
Основные усилия будут сосредоточены на проведении глобальных мероприятий, направленных на создание в странах осуществления программ потенциала в области разработки глобальных соглашений, обязательств и конвенций, включая многосторонние соглашения по окружающей среде и международные энергетические форумы, участия в таких механизмах и извлечения соответствующих выгод. |
It is recognized that managing many bilateral and/or multilateral agreements, as the number of Single Window trading partner countries and economies grow, can be a difficult task at least until such time as an international "framework" emerges for such agreements. |
Признается, что руководство осуществлением двусторонних и/или многосторонних соглашений по мере роста стран и экономик - торговых партнеров, использующих "единое окно", может представлять собой сложную задачу, по крайней мере до того момента, когда возникнут "международные основы" таких соглашений. |
But trust also needs to be perceived in terms of the trust the international community - whether bilateral, multilateral, international or civil society organizations or private sector multinational corporations - has in the Government in question. |
Но, кроме того, доверие необходимо рассматривать с точки зрения доверия, которое международное сообщество - будь то двусторонние, многосторонние, международные организации гражданского общества или многонациональные корпорации частного сектора - испытывают к соответствующему правительству. |
Recipient countries will also be able to access the Fund through accredited international entities, including United Nations agencies, multilateral development banks, international financial institutions and regional institutions. |
Страны-получатели также будут иметь возможность получить доступ к Фонду через аккредитованные международные учреждения, включая учреждения системы Организации Объединенных Наций, многосторонние банки развития, международные финансовые учреждения и региональные учреждения. |
Apart from local legislations which are available to regulate and enhance the human rights of the citizens, multilateral legislations, which include treaties, conventions and instruments ratified by the Government of Grenada are in place. |
Помимо местных законов, которые применяются для регулирования и укрепления прав человека граждан, в стране действуют многосторонние законодательные акты, в том числе международные договоры, конвенции и соглашения, ратифицированные правительством Гренады. |
MERCOSUR and its associated States believe that the outcome of the 2012 Conference should lead to the consensus-based conclusion of a legally binding instrument, negotiated on a non-discriminatory, transparent and multilateral basis, establishing common international rules for the arms trade. |
МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства считают, что результаты запланированной на 2012 год конференции должны привести к заключению на основе консенсуса юридически обязательного документа, согласованного на недискриминационной, транспарентной и многосторонней основе и устанавливающего общие международные правила торговли оружием. |
Uzbekistan has concluded the following multilateral international treaties relating to the extradition of persons who have committed an offence, including under article 235 of the Criminal Code: |
В целях решения вопросов выдачи лиц, совершивших преступления, в т.ч. статья 235 УК, Узбекистаном заключены следующие многосторонние международные договоры: |
Finally, governments were invited to compare the performance of the United Nations with that of two other categories of external partner: international financial institutions and other multilateral institutions, and bilateral donors. |
Наконец, правительствам было предложено сравнить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций с результатами, достигаемыми другими внешними партнерами, относящимися к двум категориям: международные финансовые учреждения и другие многосторонние учреждения, а также двусторонние доноры. |
In 2011, China took an active part in bilateral space cooperation projects with a large number of countries and engaged in multilateral exchange and cooperation through the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and other major international organizations in the area of space activities. |
В 2011 году Китай активно осуществлял двусторонние проекты сотрудничества со многими странами в области космонавтики и участвовал в международных обменах и сотрудничестве через Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и другие крупные международные организации, связанные с космической деятельностью. |
We ask States, international organizations and multilateral development agencies to give priority to efforts to combat poverty, paying particular attention to peoples of African descent, indigenous peoples and women. |
мы просим государства, международные организации и многосторонние учреждения по вопросам развития уделять приоритетное внимание борьбе с нищетой, прежде всего учитывая интересы групп африканского происхождения, коренных народов и женщин. |