Our unchanging conviction is that all international institutions should abide by the universal principles that underlie the multilateral processes of decision-making, particularly, the principle of equality among States and the right to development. |
Мы непоколебимы в своей убежденности в том, что все международные учреждения должны соблюдать универсальные принципы, которые подчеркивают многосторонний характер процесса принятия решений, особенно принцип равенства государств и право на развитие. |
In this connection, forming effective international mechanisms of multilateral cooperation capable of consolidating stabilization efforts and involving neighbouring countries, all interested States and international organizations will be crucial in many ways to finding a solution to the acute problems of Afghanistan. |
В этой связи особую актуальность приобретают меры по формированию действенных международных механизмов многостороннего сотрудничества, способных консолидировать усилия по стабилизации и привлекать соседние страны, все заинтересованные государства и международные организации к решению актуальных проблем Афганистана. |
International financial institutions, including the World Bank Group, the International Monetary Fund (IMF) and a number of regional multilateral investment banks, are also important partners for development cooperation with middle-income countries. |
Международные финансовые учреждения, к которым относятся Группа Всемирного банка, Международный валютный фонд (МВФ) и ряд региональных многосторонних инвестиционных банков, также являются важными партнерами в деле сотрудничества в целях развития со странами со средним уровнем дохода. |
First, contrary to the existing institutional structure in international trade, current international monetary and financial arrangements are not organized around a multilateral rules-based system that applies a specific set of core principles to all participants. |
Во-первых, вопреки нынешней институциональной структуре международной торговли нынешние международные валютно-финансовые механизмы не образуют многосторонней, основанной на правилах системы, применяющей конкретный комплекс ключевых принципов по отношению ко всем участникам. |
It is essential to ensure that this broader approach to reform is built on an effort to bring coherence to the policies advocated by various international institutions so as to provide the necessary support for a successful and durable open multilateral trading system. |
Крайне важно добиться того, чтобы этот более широкий подход к реформе основывался на усилиях по достижению согласованности политики, за которую выступают различные международные учреждения, с целью обеспечить необходимую поддержку эффективной и прочной открытой многосторонней торговой системы. |
Another type of reporting with an external focus helps Governments to influence international decision-making processes, for example through country reports to intergovernmental conferences, in addition to reporting on its obligations under multilateral environmental agreements. |
Доклады внешней направленности другого вида помогают правительствам воздействовать на международные процессы принятия решений, как, например, доклады стран на международных конференциях, дополняющие доклады, представляемые ими в соответствии со своими обязательствами по многосторонним экологическим соглашениям. |
Concerning the recommendation for new initiatives to be implemented through existing multilateral structures, such structures could include the international financial institutions provided that their aim was to support the needs of migrants in their individual capacity. |
Что касается рекомендации об осуществлении новых инициатив через посредство существующих многосторонних структур, то эти структуры могут включать международные финансовые учреждения, при условии что их целью является удовлетворение нужд мигрантов в их личном качестве. |
Greater consensus in interactions between the policy area and actors such as the European Union, the United Nations, international financial institutions, other multilateral organisations and countries will lead to more effective poverty reduction. |
Более слаженный характер взаимосвязей между конкретной областью политики и действующими субъектами, такими, как Европейский союз, Организация Объединенных Наций, международные финансовые учреждения, другие многосторонние организации и страны, повлечет за собой повышение эффективности деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
International efforts to tackle the debt problems of African countries continued under the framework of the heavily indebted poor countries and multilateral debt relief initiatives and at the bilateral level. |
Международные усилия по решению проблем задолженности африканских стран продолжались в рамках инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе. |
On this basis, China has vigorously participated in and supported multilateral cooperation efforts to promote the development of nuclear technology and the peaceful use of nuclear energy, and has assumed international obligations in that regard. |
Опираясь на него, Китай вносит активный вклад в международное сотрудничество, направленное на дальнейшее освоение ядерной технологии и использование ядерной энергии в мирных целях, и активно поддерживает усилия в этом направлении, а также выполняет связанные с этим международные обязательства. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change must remain the key framework for multilateral negotiations in that area; any international actions to address climate change must be in line with its principles and provisions, particularly the principles of equity and common but differentiated responsibilities. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата должна оставаться ключевой основой для многосторонних переговоров в этой области; любые международные усилия по решению проблемы изменения климата должны предприниматься в соответствии с ее принципами и положениями, в частности принципами справедливости и общей, но дифференцированной ответственности. |
The SBI also encouraged the secretariat and other United Nations organizations and multilateral, intergovernmental and other international and regional organizations, when conducting capacity-building activities, to consider gender balance and encourage the participation of female delegates in the UNFCCC process. |
ВОО призвал также секретариат и другие организации системы Организации Объединенных Наций и многосторонние, межправительственные и другие международные и региональные организации при проведении деятельности по укреплению потенциала учитывать необходимость обеспечения гендерного баланса и поощрять участие женщин-делегатов в процессе РКИКООН. |
Efforts will also be made to ensure full participation of the agency in pooled resources managed under the United Nations system, but also under other multilateral organizations such as international finance institutions. |
Будут также прилагаться усилия по обеспечению всестороннего участия программы в объединенных ресурсах, управляемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также в рамках других многосторонних организаций, таких как международные финансовые институты. |
Member States are also required to ensure that the conduct of multilateral organizations of which they are members, including international financial or trade organizations, avoid any negative impact on human rights related to land, and should adopt policies towards the realization of such rights. |
Государства-члены обязаны также обеспечивать, чтобы многосторонние организации, членами которых они являются, включая международные финансовые или торговые организации, в своих действиях избегали каких-либо негативных последствий для связанных с землей прав человека, и должны проводить политику в интересах реализации таких прав. |
The head of the delegation commenced by emphasizing that the State under review strongly believed in the pivotal role of the multilateral human rights system in monitoring the performance of States in implementing their international obligations. |
Вначале глава делегации подчеркнул, что государство - объект обзора глубоко убеждено, что многосторонняя система защиты прав человека играет ключевую роль в мониторинге того, как государства выполняют свои международные обязательства. |
Bilateral development institutions, multilateral development banks and other international financial institutions |
Двусторонние учреждения развития, многосторонние банки развития и другие международные финансовые учреждения |
The international community's failure, until recently, to find a solution to the global economic and financial crisis highlighted the serious gaps in multilateralism and the need to reform multilateral systems, including the international financial institutions and the United Nations itself. |
Неспособность международного сообщества до недавнего времени найти решение для урегулирования глобального экономического и финансового кризиса выявила серьезные недостатки в отношении принципа многосторонности, а также необходимость реформировать многосторонние системы, включая международные финансовые учреждения и саму Организацию Объединенных Наций. |
A range of technical assistance and capacity-building initiatives for developing countries are carried out by international, multilateral and regional organizations, as well as NGOs and through bilateral assistance, to facilitate compliance with technical standards and regulations in external markets. |
Международные, многосторонние и региональные организации, а также неправительственные организации реализуют целый ряд инициатив технической помощи и формирования потенциала в интересах развивающихся стран, а также оказывают им двустороннюю помощь в соблюдении технических стандартов и норм, действующих на внешних рынках. |
Numerous international agreements and conventions that have been concluded since the 1921 Barcelona Transit Convention on Freedom of Transit may provide elements of both text and language that have already found wide acceptance for the multilateral negotiation process. |
Многочисленные международные соглашения и конвенции, которые были заключены после принятия Барселонской конвенции 1921 года по транзиту, могут обеспечить элементы как текстов, так и формулировок, которые уже получили широкое признание в рамках процесса многосторонних переговоров. |
Noting also that universal adherence to and full implementation of multilateral treaties aimed at preventing the proliferation of nuclear, biological or chemical weapons complement international anti-terrorist efforts, |
отмечая также, что всеобщее присоединение к многосторонним договорам, направленным на предотвращение распространения ядерного, биологического или химического оружия, и их полное осуществление дополняют международные контртеррористические усилия, |
In the area of trade negotiations and commercial diplomacy, extensive training and capacity-building activities undertaken by UNCTAD have contributed to national and international efforts to improve LDCs' participation and engagement in multilateral trade negotiations as well as complex trade issues of interest to them. |
В области торговых переговоров и торговой дипломатии проводимая ЮНКТАД широкая деятельность по подготовке кадров и укреплению потенциала являлась вкладом в национальные международные меры, направленные на расширение участия НРС в многосторонних торговых переговорах, а также на решение сложных проблем в области торговли, представляющих для них интерес. |
The World Bank, the International Fund for Agricultural Development and other multilateral, international and regional development financial institutions as well as United Nations bodies should continue to play a prominent role in financing anti-desertification efforts. |
Всемирный банк, Международный фонд сельскохозяйственного развития и другие многосторонние, международные и региональные финансовые учреждения, занимающиеся вопросами развития, а также органы Организации Объединенных Наций должны и впредь играть существенную роль в финансировании усилий по борьбе с опустыниванием. |
The international financial institutions/IMF should continue to foster the multilateral cooperation needed to restore and safeguard international monetary and financial stability and should stand ready to quickly make available sufficient resources to help countries in overcoming crises. |
Международные финансовые учреждения/МВФ должны и впредь способствовать развитию международного сотрудничества, которое необходимо, для того чтобы восстановить и поддерживать международную валютно-финансовую стабильность, и они должны быть готовы оперативно выделять достаточный объем ресурсов для оказания помощи странам в преодолении кризисов. |
Since the status of "preferred creditors" enjoyed by the international financial institutions does not permit the rescheduling, reduction or cancellation of multilateral debt, an increasingly larger portion of total debt-service payments is directed to meet the debt-service requirements of multilateral creditors. |
Поскольку статус "предпочитаемых кредиторов", которым пользуются международные финансовые учреждения, не позволяет им производить реструктуризацию, уменьшение или погашение многостороннего долга, постоянно растущая доля выплат по обслуживанию долга идет на выполнение обязательств по обслуживанию долга многосторонним кредиторам. |
This partnership must be multilateral in character - involving Governments in the affected regions as well as donors; local as well as international non-governmental organizations; and multilateral organizations at both the global and the regional levels. |
Это партнерство должно быть многосторонним по своему характеру и привлекать к участию правительства пострадавших регионов, а также доноров; местные и международные неправительственные организации и многосторонние организации как на глобальном, так и на региональном уровнях. |