Moreover the proposed programme budget reflected a number of valuable initiatives instituted by the Secretary-General in the management of personnel, modernization of information systems, administration of justice, strategic budgeting and control of administrative costs. |
С другой стороны, в проекте бюджета по программам отражен ряд весьма полезных инициатив Генерального секретаря в отношении реформы системы управления кадрами, модернизации информационных систем, отправления правосудия, стратегического бюджетного планирования и контроля за административными расходами. |
Moreover, the Special Rapporteur wishes to maintain and strengthen the cooperation already established with other special rapporteurs or independent experts responsible for special procedures with a bearing on his mandate by, among other things, examining specific problems with them in greater detail. |
С другой стороны, Специальный докладчик хотел бы поддерживать и расширять уже установившееся сотрудничество с другими специальными докладчиками или независимыми экспертами по специальным процедурам, схожим с его мандатом, в частности в ходе более детального изучения некоторых конкретных проблем. |
Moreover, informal consultations should be transparent, no simultaneous consultations or meetings should be held, and all meetings should be announced sufficiently in advance. |
С другой стороны, неофициальные консультации должны носить прозрачный характер, нельзя допускать проведения параллельных заседаний или консультаций, и о всех заседаниях необходимо объявлять заблаговременно. |
Moreover, a new approach to the peaceful settlement of disputes should be developed, which might combine the traditional means listed in Article 33 of the Charter with others such as peace-keeping or peace-building operations or enforcement measures. |
С другой стороны, необходимо выработать новую концепцию мирного разрешения споров, в которой, например, традиционные средства, перечисленные в статье 33 Устава, сочетались с другими, такими, как операции по поддержанию или установлению мира или меры принудительного характера. |
Moreover, acceptance by States of the court's jurisdiction over the crimes listed in article 22 should be effected in accordance with Alternative B of article 23. |
С другой стороны, согласие государств на юрисдикцию суда применительно к разбирательству в отношении преступлений, перечисленных в статье 22, должно реализовываться в соответствии с вариантом В статьи 23. |
Moreover, while it was reasonable to enumerate crimes defined by international conventions that would give rise to the court's jurisdiction, it must be determined whether the list was exhaustive. |
С другой стороны, хотя и представляется разумным установить, что преступления, квалифицированные в международных договорах и соглашениях, подпадают под юрисдикцию трибунала, необходимо проанализировать, является ли предложенный перечень исчерпывающим. |
Moreover, no matter how desirable general acceptance of the formula might be, his delegation did not consider it likely, as it involved three of the main organs of the United Nations and might give rise to conflicts between them. |
С другой стороны, его делегация, как бы ни считала желательным всеобщее принятие этой формулы, не считает, что это окажется возможным, поскольку формула увязывает при разрешении вопроса три основные органа Организации Объединенных Наций, что чревато потенциальной коллизией интересов между ними. |
Moreover, although the draft articles established a binding conciliation regime, there was no provision for compulsory arbitration, which was very unfortunate in view of the content of the disputes in question. |
С другой стороны, хотя проект статей представляет собой соответствующий режим примирения, не предусматривается обязательного арбитража, что заслуживает глубокого сожаления, учитывая содержание споров, о которых идет речь. |
Moreover, some successor States (including those of the USSR) have acceded to human rights instruments that impinge on the resolution of nationality questions, instruments to which the predecessor State had not become a party. |
С другой стороны, некоторые государства-правопреемники (в частности, члены бывшего СССР) присоединились к документам по правам человека, которые оказывают воздействие на решение вопросов гражданства и в число участников которых государство-предшественник не входило. |
Moreover, the wording suggests that there might be some opposition between "the law" on the one hand and "practice" on the other. |
Кроме того, оно подразумевает наличие противопоставления между "правом", с одной стороны, и "практикой" - с другой. |
Moreover, there are no regulations pertaining to the right of the communities to define the use and distribution of their land, which consequently lacks formal approval and recognition. |
С другой стороны, право общин на определение форм использования и распределения своих земель никак не регулировалось в силу отсутствия официального признания и закрепления собственности. |
Moreover, national authorities should be left free to fix the minimum amount of the insurance coverage or financial guarantee, on the basis of the result of their assessment of the risk inherent in the dangerous activities, as provided for in article 12. |
С другой стороны, решение вопроса об установлении минимального уровня страхового покрытия или финансовой гарантии с учетом результатов обязательной оценки риска в связи с опасными видами деятельности, предусмотренной в статье 12, следует оставить на усмотрение национальных органов. |
Moreover, it should be able, through dealing with complaints, to establish case law that will accommodate environmental concerns; |
С другой стороны, рассмотрение жалоб должно позволить ему установить правовую процедуру, ориентированную на экологические проблемы; |
Moreover, the young Tutsi in the capital have followed the bad example of the young Hutu in also seeking to acquire arms. |
З. С другой стороны, молодые тутси в столице, следуя плохому примеру молодых хуту, также пытаются приобрести себе оружие. |
Moreover, he sought clarification with regard to the final sentence of paragraph 23 of the Advisory Committee's report in which he clearly saw a recommendation that the number of local staff should be reduced. |
С другой стороны, г-н Чабала хотел бы получить разъяснения относительно последнего предложения пункта 23 доклада Консультативного комитета, откуда со всей ясностью вытекает рекомендация о сокращении численности местного персонала. |
Moreover, her delegation supported the idea that the congress should be convened in such a way as to ensure the maximum possible participation with the minimal cost. |
С другой стороны, она выступает за то, чтобы созыв конгресса проводился в такой форме, которая позволяет максимально расширить круг участников при минимальных расходах. |
Moreover, in accordance with this law, everyone had the right to use his own language in civil, administrative and criminal proceedings, in the National Assembly and within the autonomous local authorities. |
С другой стороны, согласно этому закону каждый имеет право пользоваться родным языком при разбирательстве гражданских, административных и уголовных дел, в государственном собрании и в автономных местных органах власти. |
Moreover, it should be noted that although the anti-poverty programmes were, on paper, extremely generous, the resources actually made available to United Nations agencies under such programmes rarely saw the light. |
С другой стороны, она отмечает, что если программы по борьбе с нищетой, содержащиеся на бумаге, являются чрезвычайно широкомасштабными, то ресурсы, практически предоставляемые в распоряжение органов системы Организации Объединенных Наций в рамках этих программ, в соответствующем объеме выделяются редко. |
Moreover, although strides had been made in development since the early 1990s, there was no guarantee such progress would prove to be sustainable. |
С другой стороны, хотя с начала 90-х годов наблюдается прогресс в деле развития, пока неясно, окажется ли этот прогресс устойчивым. |
Moreover, there were countries that, in addition, had to solve the problems of both forced and voluntary migrants, whose predicament was not among the priorities for national resource allocation. |
С другой стороны, некоторым странам приходится также решать проблемы недобровольных и добровольных мигрантов, которые не учитываются при выработке приоритетных направлений выделения ресурсов из национального бюджета. |
Moreover, the executive secretariat of the Preparatory Commission began the technical studies which will provide inputs for the subsequent stages of the process, and some of these studies have been completed. |
С другой стороны, исполнительный секретариат Комиссии приступил к проведению технических исследований, которые послужат основой для последующих этапов процесса; некоторые из них уже были выполнены. |
Moreover, the current trends in this respect in rural areas are the same as the ones exhibited by urban areas two decades ago. |
С другой стороны, современные тенденции неудовлетворения элементарных потребностей в сельском секторе соответствуют тенденциям в городском секторе два десятилетия назад. |
Moreover, the lack of additional resources that the Office of Conference Services needed for the editing, translation and printing of the Repertory could further delay its production. |
С другой стороны, нехватка средств в Управлении по обслуживанию конференций для подготовки, перевода и публикации Справочника может еще более задержать его выпуск. |
Moreover, the creation of various working groups for the consideration of the reform of the Organization had not diminished interest in the work carried out by the Special Committee. |
С другой стороны, создание различных рабочих групп для рассмотрения вопроса о реформе Организации не привело к снижению интереса к работе Специального комитета. |
Moreover, the Working Group was engaged in codifying international law and therefore could not say that a State which was not a party to the Convention should not enjoy any rights. |
С другой стороны, Рабочая группа в настоящее время работает над кодификацией международного права и не может таким образом сказать, что государство, не являющееся участником конвенции, должно быть лишено всех прав. |