Moreover, the terms of reference of the Constitutional Council confer on that body the authority to monitor, inter alia, laws and regulations concerned with human rights. |
С другой стороны, Конституционный совет в силу своего мандата уполномочен, среди прочего, контролировать законы и положения о правах человека. |
Moreover, impunity in some cases of serious crimes involving military personnel has been fostered by invoking the need to find the right moment before deciding to transfer a case to the ordinary courts, with the consent of the Public Prosecutor's Office. |
С другой стороны, избирательный подход при принятии решений о передаче дел общеуголовным судам с согласия министерства внутренних дел способствовал безнаказанности в некоторых делах о тяжких преступлениях, к которым причастны военные. |
Moreover, the mechanism suggested by UNCTAD for debt renegotiation in instances of liquidity crises was referred to in the report as a proposal that had been adopted, whereas the necessary debate in an intergovernmental forum had never taken place. |
С другой стороны, ЮНКТАД предложила механизм пересмотра задолженности в случаях кризиса ликвидности, и это предложение приводится в докладе в качестве принятого, хотя оно не прошло должного обсуждения на межправительственном форуме. |
Moreover, the cost of publications produced by specialized magazines of institutions based in the United States is increased by the fact that PAHO/WHO has to purchase them from firms accredited in Cuba or other countries. |
С другой стороны, публикации, которые печатались в специализированных изданиях американских институтов, ПАОЗ/ВОЗ были вынуждены закупать через фирмы, аккредитованные на Кубе или в других странах, что увеличивало общую сумму расходов. |
Moreover, the administrators of the Hellman-Hammett Prize have indicated that Mr. Saidi-Sirjani refused to accept the money that went with the prize which he was awarded. |
С другой стороны, лица, вручавшие г-ну Саиди-Сирджани премию Хеллман-Хаммет, заявили, что он не хотел брать причитающихся ему денег. |
Moreover, the resumption of testing may complicate the difficult negotiations under way on the complete prohibition of nuclear testing, which we expect for 1996 at the latest. |
С другой стороны, возобновление испытаний чревато риском осложнения текущих нелегких переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которого мы ожидаем не позднее 1996 года. |
Moreover, the draft resolution also ignored the advice of the Secretary-General in paragraph 7 of his report (A/48/399) of 25 October 1993 that the factors affecting security should be dealt with simultaneously. |
С другой стороны, в проекте резолюции нет ссылки на положение, содержащееся в пункте 7 доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (А/48/399) от 25 октября 1993 года о том, что элементы, затрагивающие безопасность, хорошо известны. |
Moreover, France is proposing to its partners in the European Union that it should programme the progressive raising of the minimum rate of community excise on gasoil, in order to transfer to the transport industry all of the costs which they create for the general public. |
С другой стороны, Франция предлагает своим партнерам по Европейскому союзу запланировать постепенное повышение минимальных ставок общесоюзного акциза на бензин, с тем чтобы переложить на транспортный сектор все расходы, которые из-за него несет общество. |
Moreover, since the courses taught by the Police Academy last only a short time, the process of professionalization and training of PNC members should continue after their deployment. |
С другой стороны, с учетом непродолжительности проводимых Академией курсов представляется целесообразным продолжать после развертывания НГП процесс формирования профессиональных кадров и подготовки ее сотрудников. |
Moreover, a State is not obliged to formulate an act of non-recognition in order to ensure that a given situation is not regarded as binding on it. |
С другой стороны, государство не обязано формулировать акт непризнания, чтобы продемонстрировать, что та или иная ситуация является для него неприемлемой. |
Moreover, reform of the regional commissions should involve not only a reduction in their activities but also an improvement in the quality of the services rendered to Member States and a more efficient utilization of financial resources. |
С другой стороны, реформа региональных комиссий должна заключаться не только в сокращении сферы их деятельности, но и в повышении качества предоставляемых услуг и эффективности использования финансовых ресурсов. |
Moreover, it is a contradiction in terms to attempt to characterize as "expansionist" the exercise of sovereignty by a State, Honduras, within its own territory, as legally delimited by the International Court of Justice. |
С другой стороны, г-н министр, существует концептуальное противоречие, когда вы пытаетесь квалифицировать в качестве «экспансионистской позиции» осуществление суверенитета государством (Гондурас) в пределах его собственной территории, которая была в юридическом плане делимитирована Международным Судом. |
Moreover, it is apparent that the application was filed with the Court in due form by Onsi Abichou under article 34 of the European Convention on Human Rights. |
С другой стороны, совершенно ясно, что речь шла о жалобе, поданной Онси Абишу в ЕСПЧ в надлежащей форме на основании статьи 34 Европейской конвенции о правах человека. |
Moreover, it would seem that in some cases legal aid was not available even on a means-tested basis, such as in asylum cases heard at first instance, which deprived the poor of the opportunity to defend their rights. |
С другой стороны, похоже, что в некоторых случаях юридическая помощь не предоставляется даже при выполнении условия по размеру дохода, например при рассмотрении дел о предоставлении убежища в судах первой инстанции, лишая тем самым неимущих возможности отстаивать свои права. |
Moreover, due account had not been taken of the principle of prior agreement by the parties to a conflict required for carrying out peace-keeping operations, yet the non-observance of that principle might have far-reaching and tragic consequences. |
С другой стороны, она с беспокойством констатирует, что недостаточным образом учтен принцип, в соответствии с которым операции по поддержанию мира требуют предварительного согласия сторон в конфликте, поскольку проведение операций такого рода без соблюдения этого принципа может привести к трагедии значительных масштабов. |
Moreover, the openness of democratic society also served as a check on waste, and permitted more efficient use of limited resources. |
С другой стороны, демократическое, т.е. открытое общество, в большей степени может бороться с расточительством и лучше использовать ограниченные ресурсы. |
Moreover, if the situation were to explode in Burundi, a mass exodus of Rwandese refugees would take place and have repercussions not only in the Burundi context but also throughout the region. |
С другой стороны, если положение в Бурунди закончится взрывом, следует ожидать массового исхода руандийских беженцев, который будет чреват не только последствиями в бурундийском контексте, но также, очевидно, вызовет и другие последствия в масштабе всего региона. |
Moreover, poverty was closely related to environmental degradation, since, in their efforts to survive, the rural poor had little choice but to overuse natural resources. |
С другой стороны, нищета тесным образом связана с деградацией окружающей среды, поскольку, для того чтобы выжить, бедные слои вынуждены неправильным образом использовать природные ресурсы. |
Moreover, in view of the link between peace and development it was not only the developing countries but the whole international community which would benefit from a new order guaranteeing its security. |
С другой стороны, с учетом той связи, которая существует между сохранением мира и развитием, в новом экономическом порядке, гарантирующем безопасность, заинтересованы не только развивающиеся страны, но и все международное сообщество. |
Moreover, if States were to upgrade children's concerns in the order of priorities, they would have to allocate a larger share of their budgets to that effort. |
С другой стороны, если государства принимают решение уделять больше внимания вопросу борьбы против эксплуатации детей, необходимо увеличить и долю средств, выделяемых на эти цели из национального бюджета. |
Moreover, in its early stages, the Guillermo Toriello Foundation experienced logistical difficulties in contacting and providing information to demobilized URNG members and in detecting and dealing rapidly with emergencies, a situation which caused discontent. |
С другой стороны, Фонд им. Гильермо Торьельо в период своего формирования столкнулся с техническими трудностями в деле установления контактов с демобилизованными и их информирования, а также в деле выявления чрезвычайных ситуаций и оперативного реагирования на них, что вызвало недовольство. |
Moreover, the requirements for the improvement of the physical conditions of housing units and the provision of basic services will amount to 1,165,343 units. |
С другой стороны, количество жилых единиц, нуждающихся в ремонте и оборудовании системами базового коммунального жизнеобеспечения, достигнет 1165343. |
Moreover, the legal regime for reservations was unitary and, therefore, there was no valid basis for applying a separate regime to human rights treaties. |
С другой стороны, правовой режим оговорок носит целостностный характер, и, таким образом, не следует поддерживать применение иного режима для договоров о правах человека. |
Moreover, the complainant's account of the activities that he organized for CERDEC and the resultant threats are vague and evidently lack substance. |
С другой стороны, рассказ заявителя о мероприятиях, которые он предположительно организовал в интересах НОВДК, и об угрозах, которые якобы последовали в результате этих мероприятий, остается туманным и страдает нехваткой существенных сведений. |
Moreover superior responsibility may extend, according to the Trial Chamber, "not only to military commanders but also to individuals in non-military positions of superior authority". |
С другой стороны, утверждение о том, что отдельное лицо действовало по приказу правительства или начальника, не освобождает от ответственности, и подчинение приказу начальника может быть лишь смягчающим фактором, "если этого требуют интересы правосудия". |