Moreover, pursuant to article 2 of the Act on International Cooperation in Criminal Matters, the Convention can be used as a basis for requesting extradition from Argentina in the absence of an extradition treaty. |
С другой стороны, в связи с возможностью применения Конвенции как основания для направления Аргентине запроса об экстрадиции в случае отсутствия договора в этой сфере, в силу положений статьи 2 Закона о международном сотрудничестве в сфере уголовного правосудия Конвенцию можно применять в качестве такого основания в отсутствие договора. |
Moreover, how could women farmers, who had access to neither education, economic resources or credit, take advantage of incentives used by Governments to modernize the agricultural sector? |
С другой стороны, как женщины сельских районов, не имеющие доступа ни к образованию, ни к экономическим средствам, ни к кредиту, могут воспользоваться результатами осуществляемых правительствами мер, которые направлены на модернизацию сельскохозяйственного сектора? |
Moreover, under the principle of the separation of powers, enshrined in article 9 of the Political Constitution, the institutions of the executive branch may not arrogate the authority of the judicial branch. |
С другой стороны, в соответствии с принципом разделения власти, провозглашенным в статье 9 Политической конституции, органы исполнительной власти не могут брать на себя функции судебной власти. |
Moreover, a timetable for implementation, which had already been submitted to the Advisory Committee, would be presented to the Information and Communications Technology Board, which was scheduled to meet at the end of October 2001. |
С другой стороны, график работ, который был уже передан Консультативному комитету, должен быть представлен в Совет ИКТ, который должен собраться в конце октября 2001 года. |
Moreover, it should be noted that the inclusion of the "British Antarctic Territory" in the aforementioned annex II does not affect the rights of the Argentine Republic in the Argentine Antarctic Sector, which is an integral part of the territory of the Argentine Republic. |
С другой стороны, следует подчеркнуть, что включение слов «Британские владения в Антарктике» в вышеупомянутое приложение II не затрагивает права Аргентинской Республики в аргентинском секторе Антарктики, который является неотъемлемой частью территории Аргентинской Республики. |
Moreover, recent sessions of the Commission had been attended by more than 77 Member States, and greater participation by States in the work of the Commission would enhance its status and promote its work more widely in the international community. |
С другой стороны, на последних сессиях Комиссии присутствовали представители более 77 государств-членов Организации Объединенных Наций, а более активное участие последних в работе Комиссии будет способствовать усилению значимости данной Комиссии в глазах международного сообщества. |
Moreover, the launching of trilateral cooperation mechanisms with Bosnia and Herzegovina and Serbia, on the one hand, and with Bosnia and Herzegovina and Croatia, on the other, was of historic significance. |
Кроме того, историческое значение имел запуск механизмов трехстороннего сотрудничества с Боснией и Герцеговиной и Сербией, с одной стороны, и Боснией и Герцеговиной и Хорватией - с другой. |
Moreover, it was highlighted that a significant difference existed between commercial letters of credit, on the one hand, and standby letters of credit, independent guarantees and reimbursement undertakings, on the other hand. |
Кроме того, подчеркивалась существенная разница между коммерческими аккредитивами, с одной стороны, и резервными аккредитивами, независимыми гарантиями и компенсационными обязательствами, с другой. |
Moreover, it is clear that the intention of the rule is to penalize the State, because not only can illegal evidence not be used against the accused, it can be used in the accused's favour... |
С другой стороны, ясно, что данная норма представляет собой санкцию против государства, поскольку предусматривает не только невозможность использования незаконных доказательств против обвиняемого, но и возможность их использования в его пользу... |
Moreover, it had been stressed that a distinction would have to be drawn between States that had ratified the Covenant and/or the Optional Protocol and those that had not, and that such a solution would have little visibility for victims. |
Кроме того, ранее подчеркивалось, что при этом необходимо будет разграничивать государства, уже ратифицировавшие МПГПП и/или дополнительный протокол, с одной стороны, и государства, не ратифицировавшие их - с другой, и что это решение не обеспечит ясности для жертв. |
Moreover, the preliminary consideration of new and innovative modalities for funding global development requirements carried out at the substantive session of the Economic and Social Council indicated that much more clarity was needed on the link between any new funding modality and new and innovative funding ideas. |
С другой стороны, предварительное рассмотрение новых и новаторских механизмов финансирования потребностей мирового развития в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета показывает, что следует четко определить связь между каждой новой разновидностью финансирования и новыми и новаторскими идеями в этой области. |
Moreover, the duration of the Special Committee's session should not be fixed automatically but should remain contingent upon its programme of work. |
С другой стороны, продолжительность сессии Специального комитета не должна устанавливаться автоматически, но определяться рабочей программой. |
Moreover, the imposition of enrolment fees could not be justified by reference to a resolution concerning budgetary savings. |
С другой стороны, введение платы за обучение на языковых курсах вряд ли можно оправдать ссылкой на резолюцию, касающуюся экономии бюджетных средств. |
Moreover, the use of the term "good faith" posed the danger that States might take measures in good faith that had not been negotiated with the other party and that could therefore have an adverse effect on the other party's needs. |
Кроме того, из-за использования термина «добросовестность» возникает опасность того, что государства могут добросовестно принимать меры, которые не были согласованы в ходе переговоров с другой стороной и которые могут в этой связи негативно сказываться на потребностях другой стороны. |
Moreover, within the framework of the Inter-American Committee against Terrorism, El Salvador, through its Permanent Representative to OAS, Ambassador Margarita Escobar, is currently chairing the work plan subcommittee, which provides support to the Inter-American Committee in carrying out its activities. |
С другой стороны, в рамках работы Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом Постоянный представитель Сальвадора при ОАГ посол Маргарита Эскобар в настоящее время действует в качестве председателя Подкомитета по осуществлению плана работы, в рамках которого обеспечивается активизация действий, осуществляемых в рамках упомянутого Комитета. |
Moreover, his delegation stressed the need to ensure that the use of electronic media by the Department of Public Information would not be detrimental to traditional media, which would continue to be essential to conveying the problems of the third world. |
С другой стороны, Ливия подчеркивает необходимость того, чтобы использование электронных средств массовой информации Департаментом общественной информации не сказывалось негативно на использовании традиционных средств распространения информации, которые по-прежнему играют существенно важную роль в распространении информации о проблемах стран "третьего мира". |
Moreover, it was necessary to specify from what date the deadline was calculated: was it from the date on which the request for a written reply made by the Committee, a working group or a special rapporteur was received? |
С другой стороны, следует уточнить, с какой даты начинает исчисляться данный период - с даты получения просьбы о представлении письменного ответа, направленной Комитетом, рабочей группой или специальным докладчиком? |
Moreover, if the intention was to narrow the supposed differences - the notorious and vastly overstated income inversion - that objective could be achieved by restoring to Professionals some of the losses suffered as a result of the introduction of the new system in 1987. |
Более того, если бы хотели устранить предполагаемые различия, т.е. произвести известную перестановку доходов, которые, с другой стороны, слишком завышены, то невозможно было бы добиться компенсации сотрудникам категории специалистов, исходя из того, что они потеряли с введением новой системы в |
The budget cuts made in the past three years have, moreover, led to a severe reduction of the information system budget. |
С другой стороны, в конъюнктурном плане сокращение бюджетного финансирования в течение последних трех лет привело к резкому уменьшению расходов на цели ИТ. |
In the 1960s, moreover, town planners and town councillors were also motivated by the more specifically French concern of avoiding congestion in the town centres, so that urban development was designed to be multipolar. |
С другой стороны, градостроители и городские власти 60-х годов заботились прежде всего о том, чтобы избежать заторов в центральной части городов, планируя с этой целью многополярное городское развитие. |
Instead, he advocated: «Lead the people by virtue and restrain them by the rules of decorum, and the people will have a sense of shame and, moreover, will become good». |
С другой стороны, если вы будете управлять людьми посредством нравственности и контролировать их поступки посредством правил хорошего тона и этикета, то люди будут иметь чувство стыда; более того, они станут лучше». |
Moreover, physical planning policies clash with the interests of these communities. |
С другой стороны, вразрез интересам упомянутой части населения идет политика обустройства национальной территории. |
Moreover, in partnership with some civil society organizations, awareness-rising initiatives have been undertaken with traditional leaders, opinion leaders and communities. |
С другой стороны, в партнерстве с некоторыми организациями гражданского общества в стране проводятся разъяснительные кампании среди традиционных вождей, лидеров общественности и глав общин. |
Moreover, efforts to locate and identify cases of tuberculosis have been stepped up. |
С другой стороны, увеличилось количество обращений для проведения анализа по подозрению в туберкулезе и случаев выявления этого заболевания. |
Moreover, track record requirements were somewhat flexible, as every case was different. |
С другой стороны, придана некоторая гибкость регистру, поскольку он не является застывшим и меняется в зависимости от конкретного случая. |