Moreover, since illiteracy and poverty went hand in hand, any effort to combat one without a plan to fight the other would be unlikely to succeed. |
Более того, поскольку неграмотность и нищета "идут рука об руку", любая попытка бороться с одной из этих проблем, не имея плана по борьбе с другой, практически не имеет шансов на успех. |
Moreover, having ILOAT and UNAT judges serve as mediators could be very costly and less costly mediation mechanisms already existed in the United Nations system. |
С другой стороны, посредничество судей АТМОТ и АТООН может быть сопряжено с большими расходами, в то время как в системе Организации Объединенных Наций есть и другие, менее дорогостоящие механизмы посредничества. |
Moreover, earlier MINUGUA verifications show that failure to provide members of the armed forces with specialized training in public security tasks poses a potential risk to the full enjoyment of human rights. |
С другой стороны, предыдущие проверки, осуществленные МИНУГУА, свидетельствуют о том, что не проводится конкретной профессиональной подготовки личного состава армии для выполнения задач по обеспечению безопасности граждан, что чревато потенциальной опасностью с точки зрения полного обеспечения прав человека. |
Moreover, factors such as insecurity are problems that affect the majority of the population and more especially women, who have suffered the greatest exclusion because of the prevailing patriarchal culture. |
С другой стороны, такие явления, как нестабильность, представляют собой проблемы, затрагивающие большую часть населения страны, и прежде всего женщин, которые более других пострадали от социальной изолированности, обусловленной особенностями патриархальной культуры, доминирующей на протяжении всей истории страны. |
Moreover, substantive consequences arise from this distinction, in that it authorizes all States other than the responsible State to take measures to terminate the breach. |
С другой стороны, установление этого различия имеет серьезные последствия, поскольку все государства, не являющиеся нарушителями, получают возможность применять меры, с тем чтобы положить конец нарушению. |
Moreover, while indicators such as life expectancy, infant mortality and literacy have improved, greater efforts still need to be made. |
С другой стороны, такие показатели, как продолжительность жизни, детская смертность и уровень грамотности, сохраняли положительную динамику; тем не менее в этих областях необходимо приложить дополнительные усилия. |
Moreover, with the closure of the Secretariat for Social Development, some projects that the Secretariat was implementing have been abandoned. |
С другой стороны, после роспуска Секретариата по вопросам социального развития некоторые из осуществлявшихся им проектов так и не были продолжены. |
Moreover, it was essential that the United Nations should duly reimburse the countries participating in peacekeeping operations, especially those whose resources were limited. |
С другой стороны, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций в полной мере компенсировала расходы, понесенные государствами - участниками операций по поддержанию мира, и особенно странами с ограниченными ресурсами. |
Moreover, it was important that the Organization should send clear messages at the country level by disseminating United Nations materials in local languages. |
С другой стороны, важно отметить, что Организации следует обеспечивать доходчивость своих "посланий" на страновом уровне за счет распространения ее материалов на местных языках. |
Moreover, Algeria felt that only States that had a justified personal interest in a case should be authorized to lodge a complaint. |
С другой стороны, оратор высказывает мнение, что только имеющее оправданный частный интерес в деле государство вправе подавать дело в Суд. |
Moreover, the developing countries should fulfil their obligations to strengthen and reform their economic and social institutions so as to create an environment favourable to development and foreign investment. |
С другой стороны, развивающиеся страны должны выполнять свои обязательства в отношении укрепления и реформы своих экономических и социальных структур в целях создания благоприятных условий для развития и иностранных инвестиций. |
Moreover, the age for women is reduced by one year per child borne, up to a maximum of five years, or five children. |
С другой стороны, пенсионный возраст для женщин уменьшается из расчета один год за одного ребенка максимум на 5 лет, то есть при наличии пяти детей. |
Moreover, the statement that Algeria had always responded immediately to allegations of torture and abuse communicated by the Special Rapporteur on torture was only valid for the period up to 1998. |
С другой стороны, утверждение о том, что Алжир всегда в установленные сроки отвечал на утверждения о применении пыток и жестокого обращения, направлявшиеся ему Специальным докладчиком по вопросу о пытках, верно лишь применительно к периоду до 1998 года. |
Moreover, the solution to the problems of geographical representation of Member States in the Secretariat depended to a certain extent on a balance between the two types of contract. |
С другой стороны, от соотношения постоянных и срочных контрактов зависит в определенной степени и решение проблем географической представленности государств-членов в Секретариате. |
Moreover, the Committee had amended its rules of procedure in order to involve national human rights institutions and NGOs in its dialogue with States parties. |
С другой стороны, Комитет изменил свои правила процедуры с целью приобщения национальных учреждений по правам человека и неправительственных организаций (НПО) к своему диалогу с государствами-участниками. |
Moreover, the Committee is concerned by reports that excessive means of restraint are used during expulsions, which stands in contrast with the small number of complaints received by AIG. |
С другой стороны, Комитет выражает озабоченность в связи с информацией о чрезмерном применении специальных средств в ходе операций по принудительной высылке, что никак не соответствует ограниченному числу жалоб, поданных в ГИП. |
Moreover, his delegation agreed with others that the draft resolution under consideration had many shortcomings and needed to be revised with greater care. |
С другой стороны, оратор согласен с другими делегациями, которые отметили, что в рассматриваемом проекте резолюции пока еще имеется множество недостатков и необходимо внимательнее изучить его. |
It could therefore not be explained in a criminal law sense. Moreover, the word "crime" could not be stripped of its usual meaning. |
Таким образом, оно не может быть включено в сферу уголовного права, хотя, с другой стороны, нельзя также отказываться от термина "преступления" в его привычном понимании. |
Moreover, he would like to know whether the State had the necessary facilities for collecting statistics and putting them to better use. |
С другой стороны, ему хотелось бы знать, располагает ли государство-участник необходимыми институтами для сбора статистических данных и для их более эффективного использования. |
Moreover, we observe that these groups have traditionally been excluded from the political process and that racial and ethnic prejudices tend to aggravate this situation. |
С другой стороны, мы также констатируем, что эти группы традиционно исключаются из политических процессов и что расовые и этнические предрассудки еще больше усугубляют эту ситуацию. |
Moreover, for health reasons which today no longer obtain, the independent expert could not carry out the visit that had initially been planned for the third quarter of 2006. |
С другой стороны, в силу причин, связанных с состоянием здоровья, которые теперь преодолены, Независимый эксперт не мог совершить свою поездку в третьем квартале 2006 года, как это было первоначально запланировано. |
Moreover, article 2 prohibits any discrimination that is based on the legal status of the child's parents. |
С другой стороны, статья 2 запрещает любую дискриминацию на основе, в частности, статуса его родителей. |
Moreover, establishing partnership among the national and local governments, women's organizations, and expert groups has been pursued under the plan. |
Кроме того, в Плане предусматривается установление партнерских отношений между национальными и местными органами власти, с одной стороны, и женскими организациями и экспертными группами - с другой. |
Moreover, a majority had emerged in favour of the establishment of a new institutional human rights framework free of politicization, selectivity and double standards. |
С другой стороны, четко проявилось стремление большинства стран создать новую институциональную основу для защиты прав человека, свободную от политизации, избирательности и двойных стандартов. |
Moreover, their participation as political candidates, or in support work for the security forces, tends to perpetuate the links between public servants and illegal groups. |
С другой стороны, их участие в качестве политических кандидатов, а также в деятельности по поддержке публичных сил правопорядка ведет к закреплению уже установившихся связей между государственными должностными лицами и этими незаконными группами. |