It is from that time, moreover, that the act produces its legal effects. |
С другой стороны, именно с этого момента акт вызывает свои правовые последствия. |
Work has moreover begun or is about to begin to render them more stringent. |
С другой стороны, уже начата или планируется начать в ближайшее время деятельность по ужесточению этих правил. |
The act must, moreover, be given sufficient publicity to enable it to produce effects. |
С другой стороны, акт порождает последствия только в том случае, если он является в должной мере публичным. |
That demonstrated the complexity of the issue which, moreover, was dealt with in the relevant provisions of the Charter and many international legal instruments. |
Такая ситуация свидетельствует о сложности вопроса, которому, с другой стороны, посвящены соответствующие положения Устава и многочисленные международные правовые инструменты. |
The Statute should be binding on all States, moreover, regardless of whether or not they were party to it. |
С другой стороны, ливанская делегация считает, что Статут должен иметь обязательный характер для всех государств независимо от того, являются ли они его участниками. |
It was, moreover, apparent that certain States parties were not complying with their obligation to submit reports. |
С другой стороны, из рассмотрения итогов представления докладов следует, что некоторые государства-участники не соблюдали возложенное на них обязательство по представлению докладов. |
She gathered, moreover, that its general comments had been used for the purpose, which was a good idea. |
С другой стороны, по-видимому, для этой цели использовались его заключительные замечания, а это удачная мысль. |
He wondered, moreover, how the provisions relating to prohibition of discrimination, incitement to racial hatred and dissemination of hate speech were incorporated in the Penal Code. |
С другой стороны, ему хотелось бы знать, каким образом положения о запрещении дискриминации, разжигании расовой ненависти и распространении заявлений, проникнутых ненавистью, включены в Уголовный кодекс. |
It should be made clear, moreover, that the act which the State formulates may be addressed to other subjects of international law, including international organizations. |
С другой стороны, необходимо уточнить, что акт, сформулированный государством, может быть направлен на других субъектов международного права, в том числе и на международные организации. |
It had become evident, moreover, that the current debt-relief framework offered by the Paris Club would not be sufficient to reach sustainability in a substantial number of countries. |
С другой стороны, уже стало очевидным, что нынешней схемы облегчения задолженности, предложенной Парижским клубом, будет недостаточно для достижения устойчивости в большинстве случаев. |
Families in more stable communities are, moreover, able to use their land as a base for setting up small cooperatives and small farmers' associations and to rent or let the land, meaning it becomes an important source of alternative income. |
С другой стороны, семьи в более стабильных общинах могут использовать свою землю для создания мелких кооперативов и фермерских ассоциаций, а также сдавать ее в аренду или уступать пользователям, создавая тем самым для себя важный источник альтернативных доходов. |
It may moreover be assumed that the re-emergence of a patriarchal mood in society on the one hand and the crisis in the social sphere on the other will serve only to exacerbate this problem. |
Однако можно предположить, что возрастание патриархальных настроений в обществе, с одной стороны, и кризис социальной сферы, с другой, будут способствовать обострению этой проблемы. |
The experts did, moreover, make important contributions towards a modern legal definition of what constitutes a mercenary, leaving no doubt about the negative effects of the mercenary activities and the scope and diversity of the methods by which they operate. |
С другой стороны эксперты внесли важный вклад, который позволит разработать современное определение понятия «наемник», чтобы устранить любые неясности в отношении негативных последствий наемничества и любые сомнения в отношении масштабов и разнообразия видов деятельности наемников. |
It should be noted that the initiative includes the return of President Aristide and that it underscores moreover the intention of the Parliament to cooperate within the strict sphere of its responsibilities. |
Следует отметить, что этой инициативой предусматривается возвращение президента Аристида и что в ней, с другой стороны, подчеркивается стремление парламента к сотрудничеству в деле строгого выполнения своих обязательств. |
In order to carry out the request contained in paragraph 9 of resolution 1993/47, moreover, the following paragraph has been added in connection with the methods of work: |
С другой стороны, для выполнения мандата, содержащегося в пункте 9 резолюции 1993/47, методы работы были дополнены следующим положением: |
Moreover, journalists were now authorized to enter detention centres. |
С другой стороны, журналистам теперь разрешается посещать центры содержания под стражей. |
Moreover, the measures as whole usually lack visibility. |
С другой стороны, проводимая деятельность чаще всего остается в целом незаметной. |
Moreover, developing countries must also be allowed full and equal participation in international economic decision-making. |
С другой стороны, развивающиеся страны также должны в полной мере и на равноправной основе участвовать в принятии международных экономических решений. |
Moreover, research is conducted by several central departments, State institutions and health-care programmes. |
С другой стороны, научная тематика разрабатывается на уровне ряда центральных управлений, государственных учреждений и программ в области здравоохранения. |
Moreover, private capital flows to developing countries had been directed to only a small number of such countries. |
С другой стороны, приток частного капитала был зафиксирован лишь в незначительном количестве развивающихся стран. |
Moreover, indigenous peoples are demanding the recognition of their cultures and customary legal systems in the administration of justice. |
Коренные народы, с другой стороны, требуют признания своих обычно-правовых систем отправления правосудия. |
Moreover, States have invariably recognized the importance of the articles, seemingly demonstrating the importance they attach to this effort. |
С другой стороны, государства неизменно признавали важность этих статей, что является свидетельством того, сколь большое значение придается этой работе. |
Moreover, economic resources are now sufficient for the purpose. |
С другой стороны, благоприятная ситуация складывается и с финансовыми средствами. |
Moreover, the annual printing and distribution of 10,000 leaflets, begun in 2008, is continuing. |
С другой стороны, до сих пор продолжается начатое в 2008 году ежегодное издание и распространение 10000 раскладных брошюр. |
Moreover, although paid regularly, they do not receive any bonus payments for the prolonged working hours. |
С другой стороны, хотя сотрудникам регулярно выплачивается заработная плата, они не получают надбавок за сверхурочную работу. |