Moreover, high trade transaction costs were also less likely to attract private capital. |
С другой стороны, будучи вынуждены поддерживать завышенную стоимость торговых сделок, эти страны абсолютно непривлекательны для частного капитала. |
Moreover, the inequality of status between national workers and illegal foreign workers does not apply in everyday practice. |
Более того, на практике не существует никакого неравенства условий труда доминиканских граждан, с одной строны, и лиц, не имеющих документов и работающих нелегально - с другой. |
Moreover, it was inappropriate to link the question of the proposed measures with requests for exemption. |
С другой стороны, предлагаемые меры и проблемы, связанные с просьбами об изъятии, никак не зависят друг от друга, и не следует смешивать рассмотрение отдельных случаев и выбор методов. |
Moreover, certain senior dignitaries, whom the local administrative authority consider to be refractory, are said to have been reduced to the rank of mere believers. |
С другой стороны, некоторые строптивые в глазах местной администрации высшие руководители были понижены до уровня простых верующих. |
The 2007 census moreover reveals that 8,169,236 persons aged 3 to 24 attend an educational establishment. |
С другой стороны, по данным переписи населения 2007 года, 8169236 человек в возрасте 3-24 лет посещают учебные заведения. |
Moreover, the Taliban's use of drugs to finance terrorism was a classic case of narco-terrorism. |
С другой стороны, движение «Талибан» использует наркотики в качестве источника финансирования терроризма, тем самым иллюстрируя явление наркотерроризма. |
Moreover, the division of labour whereby Hutus were farmers and Tutsis herders, which placed economic power in the hands of the latter, did not become established as a fixed and closed system like the caste system. |
С другой стороны, разделение труда между хуту-земледельцами и тутси-скотоводами обеспечило экономическую власть последним, но не привело к установлению застывшей и закрытой системы наподобие каст. |
Moreover, a judge will be deemed guilty of negligence if he commits a serious error of law or makes an unsustainable interpretation of law, or if he impedes a proper defence by failing to analyse the facts established by the victim. |
С другой стороны, непростительной виной является совершение судьей грубой правовой ошибки, неправильное толкование им закона или отказ принять во внимание факты, представленные пострадавшей стороной. |
Moreover, the Ministry of Youth Affairs has developed a National Youth Policy that includes an HIV prevention and care component directed at adolescents and young people. |
С другой стороны, МДМ разработало Национальную политику в отношении молодежи, которая включает в себя направление "Профилактика и лечение ВИЧ у подростков/молодежи". |
Moreover, there are currently six women Ministers of State out of a total of 15, giving women 40-per-cent representation at this level. |
С другой стороны, женщины занимают 6 из 15 должностей министров, то есть представленность женщин на этих должностях составляет 40 процентов. |
Moreover, there is no consensus in Congolese society on what it would like from that abstraction called the "international community". |
С другой стороны, у конголезского общества отсутствует единый свод требований к некоему абстрактному образованию, именуемому им "международным сообществом". |
Moreover, walnuts to be supplied to the consumer as such are not subject to prolonged storage. |
С другой стороны, грецкие орехи, предназначенные для непосредственной продажи потребителям, длительное время не хранятся. |
Moreover, knowledge of institutional services is increased through dialogues in which the Government reports its results in respect of ethnic and racial rights. |
С другой стороны, повышение осведомленности о предложениях со стороны учреждений и организаций происходит в рамках двустороннего общения, когда национальное правительство отчитывается о достигнутых результатах в области прав этнических и расовых групп. |
Moreover, it must be emphasized that the Committee would not be in a position to draw any conclusions until it had considered all the agenda items. |
С другой стороны, необходимо настаивать на том, чтобы Комитет не оказался в таком положении, когда он не сможет делать никаких выводов, до тех пор пока не будут рассмотрены все пункты. |
Moreover, he asked why it had been necessary to dilute the "fertilizer" which could have been exported as a concentrate. |
С другой стороны, он выразил свое удивление причиной, по которой потребовалось разжижать "удобрения", которые могли бы экспортироваться в форме концентрата. |
Moreover, many Latin-American countries do not have the resources or facilities to check the goods and analyse the nature of products entering the country. |
С другой стороны, многие страны Латинской Америки не располагают средствами и потенциалом, позволяющими им осуществлять инспектирование грузов и определять характер продуктов, ввозимых в страну. |
Moreover, according to the complaint, the imprisonment is supposed to be based on the fact that the detainee publicly denounced a misappropriation of public funds in a 90-per-cent State-owned enterprise. |
С другой стороны, в сообщении указывается, что основанием для его тюремного заключения является якобы то, что он во всеуслышание заявил о растрате казенных средств на одном из предприятий, в котором государство владеет 90% акций. |
Moreover, crimes against humanity were equally abhorrent and unacceptable whether they were perpetrated during international armed conflict or during an internal armed conflict. |
С другой стороны, совершение преступлений против человечности является настолько неправомерным и неприемлемым, что в данном случае неважно, когда они совершаются: во время вооруженного или внутреннего конфликта. |
Moreover, recent years have witnessed a renewed search for a strong Islamic identity in the major urban centres, where people have been more receptive to secular notions. |
С другой стороны, в последние годы стала весьма ощутимой тенденция возврата к поискам исламской самобытности, которая набирает силу в крупных городских центрах, где, те не менее, больший отклик находят все же идеи светского характера. |
Moreover, as you know, one of the serious problems facing persons with musculo-skeletal deficiencies is mobility in the physical environment. |
С другой стороны, как вам известно, одной из наиболее серьезных проблем является проблема, с которой сталкиваются лица с дефектами опорно-двигательного аппарата в плане получения доступа к объектам инфраструктуры. |
Moreover, certification based on ISO 9000 (the manufacturer's quality assurance standard) often involved large-scale production which meant that the 100-unit figure was no longer reasonable. |
С другой стороны, сертификация на основе ИСО 9000 (гарантия качества изготовителя) часто означает крупномасштабное производство, что ведет к тому, что предел в 100 единиц более не является разумным. |
Moreover, this theoretical coverage masks the fact that some of the health posts are non-functional due to lack of qualified staff. |
С другой стороны, этот охват носит теоретический характер и не позволяет назвать в качестве основной причины нефункционального состояния части клиник нехватку квалифицированных кадров. |
Moreover, attempts to commit such offences, and participation as either accomplice or mastermind, are punished under our penal system. |
С другой стороны, в нашем уголовном законодательстве предусмотрено наказание за покушение на совершение этих преступлений, равно как и за участие в них - как в качестве сообщника, так и в качестве организатора. |
Moreover, several members stated that it was impossible, strictly speaking, to "add a new provision to the treaty" by means of a simple unilateral statement. |
С другой стороны, многие члены заявили о невозможности "добавления нового положения к договору" путем простого одностороннего заявления. |
Moreover, in an effort to overcome the problems they encounter in the banking sector, women themselves have created a community-based financial movement, consisting of annuity funds and village savings banks. |
С другой стороны, для решения банковских проблем сами женщины стали объединяться в ассоциативное финансовое движение, используя для этого услуги сельских сберегательных касс. |