Moreover, the change in the legal age for marriage and the abrogation of the period during which a woman may not remarry after the death of her husband or the cessation of cohabitation preceding divorce are also being considered by parliament. |
С другой стороны, парламент также обсуждает вопросы об изменении предусмотренного законом возраста для вступления в брак и об отмене "вдовьего срока". |
Moreover, the scope of the document should be clearly defined; cooperation between the United Nations and regional organizations should be limited to the maintenance of international peace and security, and must be in conformity with the provisions of the Charter. |
С другой стороны, следовало бы четко установить пределы сферы применения рассматриваемого документа: сотрудничество между ООН и региональными организациями должно ограничиваться поддержанием международного мира и безопасности и соответствовать положениям Устава. |
Moreover, the Public Prosecutor's Office gave the National Police the names and addresses of three individuals alleged to have been responsible for the murder and the three of them escaped, allegedly with the complicity of police officers for whom arrest warrants have been issued. |
С другой стороны, государственная прокуратура передала национальной полиции имена и адреса трех предполагаемых исполнителей, которые якобы убежали при пособничестве сотрудников полиции, в отношении которых издан приказ об аресте. |
Moreover, recognized political parties or other entities should not resort to violence or sabotage in order to prevent the people's mandate from being carried out. |
С другой стороны, признанные политические партии и другие образования не могут прибегать к насилию или саботажу для того, чтобы воспрепятствовать исполнению воли, выраженной народом на выборах. |
Moreover, patriarchal society undervalues women's activities regarding them as natural and unproductive, and fails to take account of their contribution to the country's economic and social development. |
С другой стороны, патриархальный социальный уклад способствует занижению значимости тех видов деятельности, которыми занимаются женщины, поскольку они считаются заурядными и неэффективными, при этом игнорируется вклад женщин в социально-экономическое развитие страны. |
Moreover, it was important to stress that, if international cooperation was interrupted, a hostile environment would be created which could weaken the Government and its peace process and endanger respect for human rights. |
С другой стороны, важно отметить, что в случае прекращения международного сотрудничества создастся враждебная обстановка, которая может ослабить правительство и проводимый им мирный процесс, а также поставить под угрозу уважение прав человека. |
Moreover, only preliminary lessons could be drawn for the triennial review exercise from UNDAF, which was being introduced on a pilot basis in 18 countries and would be subject to assessment in 1998. |
С другой стороны, Рамочная программа по оказанию помощи, которая применяется в 18 странах на экспериментальной основе и результаты которой должны быть оценены в нынешнем году, может послужить лишь базой для использования предварительного опыта ее осуществления в рамках трехгодичного обзора. |
Moreover, optimal use had not been made of TCDC in operational activities, partly as a result of the lack of information on the exponential growth of capacity in the South. |
С другой стороны, техническое сотрудничество между развивающимися странами не было оптимально использовано в оперативной деятельности, и это в определенной мере результат отсутствия информации, которая свидетельствовала бы о значительном росте потенциала на Юге. |
Moreover, what psychoanalysis shows and allows each subject to discover is that no way of enjoyment is truer, saner or more normal than another. |
С другой стороны, психоанализ показывает и дает возможность выявить в отношении каждого субъекта то, что не существует формы получения наслаждения, которая была бы более истинной, более правильной и более нормальной, нежели любая иная. |
Moreover, even in the case of genuine combatants, it should be recalled that neither the Banyamulenge and the Alliance rebels nor the Interahamwe militias and former FAR members take prisoners. |
Кроме того, следует напомнить, что даже в тех случаях, когда речь идет о подлинных комбатантах, ни баньямуленге, или повстанцы Альянса, с одной стороны, ни боевики "интерахамве", ни бывшие военнослужащие вооруженных сил Руанды - с другой, не берут пленных. |
Moreover, between the words "mitigate" and "eliminate", the conjunction "or" would be preferable to "and". |
С другой стороны, по его мнению, между словами "уменьшение" и "ликвидация" вместо предлога "и" было бы желательно использовать предлог "или". |
Moreover, in 1999 the cost of the financing that covers about 60 per cent of total food imports during the year required outlays of over $45 million. |
С другой стороны, в течение 1999 года расходы на выплату процентов по кредитам, за счет которых финансируется около 60 процентов общего объема импорта продовольственных товаров, превысили 45 млн. долл. США. |
Moreover, the view of some delegations that the increase in resources was very modest was valid only if section 21 of the budget alone was considered. |
ЗЗ. С другой стороны, по мнению ряда делегаций, увеличение объема ресурсов является незначительным, что является верным, если учитывать только этот раздел бюджета; тем не менее представляется целесообразным осуществить анализ того, каким образом происходило увеличение объема ресурсов в течение последних двухгодичных периодов. |
Considerable progress had certainly been made, for example, in the area of the codification of human rights. Moreover, a majority had emerged in favour of the establishment of a new institutional human rights framework free of politicization, selectivity and double standards. |
С другой стороны, четко проявилось стремление большинства стран создать новую институциональную основу для защиты прав человека, свободную от политизации, избирательности и двойных стандартов. |
Moreover, participation in the work of the IPU is an important way for the Russian Parliament to learn about the experience of international parliamentarianism, the building of democratic institutions and international politics. |
С другой стороны, для российского депутатского корпуса участие в деятельности МС является важным инструментом ознакомления с мировым опытом парламентаризма и строительства демократических институтов, углубления знаний в области международной политики. |
Moreover, the Ministry of Education and Science had already terminated or suspended a number of education and research programmes; if that were to happen to other programmes, the very future of Georgia's dynamic education-reform programme would be at risk. |
С другой стороны, министерство образования и науки уже отменило или приостановило выполнение некоторых образовательных и научных программ, и, если то же самое произойдет с другими программами, будет поставлено под угрозу само будущее динамичной программы реформирования образования, которую начала осуществлять Грузия. |
Moreover, the smugglers had sought to take advantage of the multilinguistic and historical ties between the Caribbean and certain South American, North American and European countries with a view to developing illicit trafficking by sea. |
С другой стороны, торговцы наркотиками пользуются историческими и лингвистическими связями, объединяющими страны Карибского бассейна и некоторые страны Северной Америки, Южной Америки и Европы, для развития торговли наркотиками морским путем. |
Moreover, penalties are imposed not only for offences that have been carried out but also for those that have been attempted. |
С другой стороны, наказуемы не только оконченные преступления, но и покушение на совершение преступления. |
Moreover, according to the information provided to the Working Group, the judgements of the Constitutional Court and Supreme Court declaring the illegality of Batasuna do not change that organization, in itself, into an illegal or criminal organization. |
С другой стороны, судя по данным, предоставленным Рабочей группе, решения Конституционного и Верховного судов о признании незаконности "Батасуны" сами по себе не делают данную организацию незаконной или преступной. |
Moreover, in the age bracket defined as young significant transitions are taking place for instance, from school to the labour market, from being in a situation of dependence to assuming responsibility for generating income, or from being a child to becoming a parent. |
С другой стороны, в период жизни, который принято считать молодостью, происходят важные перемены, связанные с окончанием школы и поступлением на работу, переходом из категории иждивенцев к периоду зарабатывания себе на жизнь или, например, переходом от статуса ребенка к статусу родителя. |
Moreover, for the cooperation to reach the proposed goals it must have sustainable financial support which evolves with the situation and gives priority to areas of higher risk, issues which are easier to evaluate in the regional or subregional context. |
С другой стороны, для достижения поставленных целей в области сотрудничества необходима устойчивая финансовая поддержка, которая зависит от складывающейся конъюнктуры и которая направляется в первую очередь на устранение самых серьезных опасностей, риск которых гораздо легче оценить на региональном или субрегиональном уровне. |
Moreover, whereas the defendant was not able to crossquestion her ophthalmologist, the author had the opportunity to crossquestion the expert proposed by the defendant. |
С другой стороны, в отличие от ответчика, который не имел возможности провести перекрестный допрос этого офтальмолога, автор располагала возможностью подвергнуть перекрестному допросу эксперта со стороны ответчика. |
Moreover, there are currently six women Ministers of State (Interior, Women and Social Development, Justice, External Trade and Tourism, Labour and Employment and Transport and Communications) out of a total of 15, giving women 40-per-cent representation at this level. |
С другой стороны, женщины занимают 6 из 15 должностей министров (внутренних дел, по делам женщин и социального развития, юстиции, внешней торговли и туризма, труда и занятости, транспорта и связи), то есть представленность женщин на этих должностях составляет 40 процентов. |
Moreover, paragraph 32 referred to a decree on the "lawful and civilized administration" of prisons, which was still giving rise to questions concerning the manner in which prisons were actually administered. |
С другой стороны, в пункте 32 речь идет об "указе о законном и цивилизованном обращении с заключенными" пенитенциарных учреждений, в связи с которым возникает вопрос об эффективности управления тюрьмами. |
Moreover, in the first sentence of paragraph 20, the two members of the Committee who had not participated in the discussion of the report of their country were targeted for having complicated the discussions. |
С другой стороны, в первом предложении пункта 20 говорится о двух членах Комитета, которые не принимали участия в обсуждениях, посвященных докладам своих стран, в том смысле, что они якобы усложнили ход обсуждений. |