Moreover, Belize City was so low and vulnerable that, in the disastrous wake of Hurricane Hattie in 1961, the capital had had to be moved inland to Belmopan. |
С другой стороны, город Белиз находится настолько низко над уровнем моря и настолько уязвим, что в связи с катастрофическими последствиями урагана Гатти в 1961 году столицу пришлось перенести в глубь страны в Бельмопан. |
Moreover, given the concerning situation in regard to nutrition in Togo, the Government has set itself the following objectives, through the Full Poverty Reduction Strategy Paper: |
С другой стороны, учитывая сложившееся в стране тревожное положение в сфере питания, правительство разработало Полный документ о стратегии борьбы с бедностью (ДСББ-П), в котором поставило следующие цели: |
Moreover, the creation of the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing has highlighted the link between financing for development and sustainable development on one hand, and the post-2015 development agenda on the other. |
Кроме того, создание Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития подчеркивает связь между финансированием развития и устойчивым развитием, с одной стороны, и повесткой дня в области развития на период после 2015 года - с другой стороны. |
Moreover, full exercise of the right to vote assumes effective enjoyment of associated rights such as freedom of expression, press freedom, freedom of association, the right to peaceful assembly, freedom of movement and the right to security of person. |
С другой стороны, полное осуществление избирательного права предполагает реальное осуществление связанных с ним прав, таких как право на свободное выражение своего мнения, право на свободу печати и свободу ассоциации, право на мирные собрания, право на свободное передвижение и право на личную неприкосновенность. |
Moreover, the mention in the Act of family members who do not usually live in the same home confirms that the persons concerned may or may not live together, as in the case of in-laws and collaterals. |
С другой стороны, в соответствии с этим законом в отношении родственников, которые, как правило, не проживают совместно, подтверждается, что совместная жизнь не обязательна, как это имеет место в отношении родственников близких и дальних родственников. |
Moreover, even supposing they do, might they not consider the Government's pledge as mere political rhetoric or even a trap, bearing in mind the whole campaign orchestrated by the former Rwandese authorities? |
С другой стороны, если предположить, что они это делают, то возникает вопрос, не считают ли они обязательства правительства попросту политическими заявлениями, усматривая в них ловушку, в связи с широкой кампанией, организованной бывшими руандийскими властями. |
Moreover, the Summit must address issues such as capacity building, human resource development and the transfer of appropriate technology in agriculture, as well as the development of endogenous capacity in agricultural research and sustainable food production. |
С другой стороны, на Встрече на высшем уровне следует рассмотреть вопросы, касающиеся наращивания потенциала, развития людских ресурсов и передачи надлежащей технологии в сфере сельского хозяйства, а также вопросы расширения национальных возможностей в плане проведения научных исследований в области сельского хозяйства и устойчивого производства продовольствия. |
Moreover, if the relevant Department of that Ministry receives information about cancelled foreign passports, this information is conveyed to the Argentine immigration authorities (Department of Immigration) and, if necessary, to Argentine consular offices. |
С другой стороны, в том случае, когда соответствующее подразделение указанной организации получает информацию об иностранных аннулированных паспортах, эта информация доводится до сведения аргентинских миграционных властей (Национальное управление миграции) и в случае необходимости до сведения консульских представительств нашей страны. |
Moreover, an analysis of commercial practice shows interest in merging business-to-business transactions, on the one hand, and business-to-government and government-to-government transactions, on the other hand, in a single enabling environment. |
Кроме того, анализ коммерческой практики свидетельствует о заинтересованности в объединении сделок между отдельными коммерческими предприятиями, с одной стороны, и сделок между коммерческими предприятиями и правительственными органами и между самими правительственными органами, с другой стороны, в рамках единой среды, предусматривающей равные условия. |
Moreover, all social security benefits paid by a host country, in particular retirement pensions, were transferable when Ecuadorian migrant workers who had contributed to that country's social security scheme returned to Ecuador. |
С другой стороны, следует уточнить, что пособия по социальному обеспечению, в частности пенсии по старости, выплачиваемые страной пребывания, переводятся в том случае, если эквадорский трудящийся-мигрант, который вносил взносы в кассу социального обеспечения этой станы, возвращается в Эквадор. |