Moreover, article 7 of the Aarhus Convention distinguishes between "plans and programmes" on the one hand, and "policies" on the other, with different obligations tied to each. |
Кроме того, в статье 7 Орхусской конвенции проводится различие между "планами и программами", с одной стороны, и, с другой "политикой", при этом с каждым из этих понятий связаны различные обязательства. |
Moreover, such statements could prove to have varied effects depending on the type of treaty (for example restricted treaties) to which they were made. |
С другой стороны, последствия этих заявлений, вероятно, могут оказаться разнообразными в зависимости от типа договоров (как, например, в случае ограниченных договоров), в отношении которых они были сформулированы. |
Moreover, if we consider the various regions represented here, we must also admit that if threats have faded for some, dangers persist for others. |
С другой стороны, взглянув на различные представленные здесь регионы, мы также не можем не признать, что если для одних угрозы отступили, то для других опасности все еще сохраняются. |
Moreover, OIOS had to communicate its draft reports within the framework of the dialogue which it maintained regularly with its "clients" and the bodies which were audited. |
С другой стороны, УСВН должно сообщать о своих проектах докладов в рамках диалога, которые оно регулярно поддерживает со своими "клиентами" и с подразделениями, которые являются объектом ревизии. |
Moreover, the Presidential Commissioner for Human Rights has informed ONUSAL of the activities which his office is carrying out in the field of human rights education. |
Президентская комиссия по правам человека, с другой стороны, довела до сведения МНООНС информацию о деятельности, которую это ведомство осуществляет в деле распространения знаний о правах человека. |
Moreover, the male-female gap was narrowest in the period of the 2001-2002 economic crisis, suggesting that differences are smaller when male incomes are falling. |
С другой стороны, наиболее близкие показатели для мужчин и женщин были зарегистрированы в период экономического кризиса 2001 - 2002 годов; это может означать, что разрыв сокращается в тех случаях, когда сокращаются доходы мужчин. |
Moreover, the assistance provided for yam production in the Kankan Prefecture is aimed at boosting output of that crop as part of the efforts to achieve food security. |
С другой стороны, оказание содействия увеличению производства ямса предусматривает рост объема производства этой культуры в рамках деятельности, направленной на обеспечение продовольственной безопасности. |
Moreover, the fight against poverty, the worst enemy of family and child welfare, must be given priority in the promotion and protection of the rights of the child. |
С другой стороны, борьба с нищетой, которая представляет наибольшую угрозу для благосостояния семьи и детей, должна стать приоритетным направлением деятельности по поощрению и защите прав ребенка. |
Moreover, the democratic, multiracial and multi-party regime installed in South Africa is being consolidated, thus opening the door to a period of cooperation among the countries of southern Africa. |
С другой стороны, в Южной Африке укрепляется демократический, многорасовый режим, в рамках которого действуют различные партии, что позволяет открыть этап сотрудничества между народами Южной Африки. |
Moreover, the prosecutor of the International Criminal Court made his third visit to Guinea in April 2012. The Court stated that, although the national investigation into the human rights violations committed on 28 September 2009 had produced some results, it needed to be completed. |
С другой стороны, в апреле 2012 года прокурор Международного уголовного суда (МУС) совершил свое третье посещение Гвинеи; МУС также признал, что, хотя национальное расследование нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года, дало результаты, оно заслуживает завершения. |
Moreover, in August 2003 Japan's revised Official Development Assistance Charter, which laid out five basic policies on Japanese assistance, had been approved. |
С другой стороны, в августе 2003 года был утвержден новый вариант Программы официальной помощи в целях развития Японии, в которой закреплены пять основных принципов оказания Японией такой помощи. |
Moreover, the reports of States parties had shown that greater harmonization had been achieved between international norms and standards, on the one hand, and national legislation, on the other. |
Кроме того, согласно докладам государств-участников, было обеспечено более полное согласование между международными нормами и стандартами, с одной стороны, и национальным законодательством, с другой стороны. |
Moreover, since the Second Committee also allowed for participation at the ministerial level, a general debate in the Committee would mean that the importance of those issues would not be diluted. |
С другой стороны, в работе Второго комитета также можно обеспечить участие министров, с тем чтобы при проведении общих прений в Комитете не снижалось значение этих вопросов. |
Moreover, this aspect highlights the wider question of the relationship between communities and the management of natural resources on the one hand, and national and international legislation on the other. |
Кроме того, этот аспект высвечивает более глобальный вопрос о взаимоотношении между общинами и использованием природных ресурсов, с одной стороны, и национальным и международным законодательством - с другой. |
Moreover, it might be advisable to take into account the suggestion contained in paragraph 111 of the report, namely, that article 19 could be incorporated into article 18. |
С другой стороны, можно принять во внимание предложение, которое содержится в пункте 111 доклада в том смысле, что статья 19 должна быть включена в статью 18. |
Moreover, she believed the time was right for the Special Committee to adopt provisions to end the marginalization of the General Assembly and make recommendations with respect to the division of responsibility between the General Assembly and the Security Council. |
С другой стороны, она считает, что настало время, когда Специальный комитет должен принять положения по прекращению маргинализации Генеральной Ассамблеи и разработать рекомендации в отношении распределения функций между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
Moreover, as an international framework that helped facilitate and harmonize international transactions, UNCITRAL case law should be correctly interpreted and applied by Member States, as well as by the parties concerned. |
С другой стороны, прецедентное право ЮНСИТРАЛ, как международная основа, содействующая осуществлению и согласованию международных операций, должно правильно толковаться и применяться государствами-членами и заинтересованными сторонами. |
Moreover, draft article 42, paragraph 3, should instead form part of draft article 44, since its provisions were applicable neither to satisfaction nor to guarantees of non-repetition. |
С другой стороны, пункт З статьи 42 должен фигурировать в тексте статьи 44, поскольку его положения не применимы ни к сатисфакци, ни к гарантиям неповторения. |
Moreover, if a State could exclude the application of a treaty as a whole between two parties by means of an objection, he wondered why it could not also do so by means of a reservation. |
С другой стороны, если можно исключить применение какого-либо договора в целом в отношениях между двумя сторонами посредством возражения, он задает вопрос, почему этого нельзя было бы сделать посредством оговорки. |
Moreover, it is the damage inflicted on the foreign national which serves to determine the responsibility of the host State and to assess the reparation due to the State of nationality. |
С другой стороны, именно ущерб, причиненный иностранному гражданину, принимается в расчет при определении ответственности принимающего государства и оценке возмещения, причитающегося государству гражданства иностранца. |
Moreover, the legal vacuum that exists with regard to the right to protest should be filled so that, on the one hand, people are free to exercise that right and, on the other, law and order is maintained. |
Кроме того, существующий правовой вакуум в отношении права на протест должен быть ликвидирован таким образом, чтобы, с одной стороны, народ свободно реализовывал это право, а, с другой - поддерживался правопорядок. |
Moreover, according to the results of MICS3, in 2006, 62.5 per cent of the population were less than 2.5 kilometres, that is less than 30 minutes' walk away from a health-care structure. |
С другой стороны, по результатам КОМП-32006 года, 62,5% населения проживает на расстоянии менее 2,5 км от какого-либо медицинского учреждения, т.е. менее чем в 30 минутах ходьбы. |
Moreover, it was extremely important that Governments, in cooperation with indigenous peoples, started preparing models for participation by indigenous peoples in the development process, and the United Nations system should encourage them to do so. |
С другой стороны, очень важно, чтобы правительства вместе с коренными народами занялись разработкой моделей участия коренных народов в процессе развития и чтобы система Организации Объединенных Наций способствовала этой деятельности. |
Moreover, although the number and variety of international agreements to which one or more international organizations are parties have continued to increase, international practice concerning certain basic questions... is almost non-existent... |
С другой стороны, хотя число и разнообразие международных соглашений, участниками которых являются одна или несколько международных организаций, продолжает расти, международная практика остается по некоторым основным вопросам... весьма ограниченной... |
Moreover, the gap between the positions of President Gbagbo and his ruling party, on one side, and those of the forces of the opposition, on the other, remains wide. |
Более того, по-прежнему сохраняется широкий разрыв между позицией президента Гбагбо и его правящей партии, с одной стороны, и позицией сил оппозиции - с другой. |