Concerns also remain over nuclear doctrines, particularly the reaffirmation by some nuclear-weapon States of the vital role of a nuclear deterrent in their security policies, and about extending the life of and modernizing existing warheads and weapon systems. |
Также сохраняется обеспокоенность по поводу ядерных доктрин, особенно подтверждение некоторыми ядерными государствами жизненно важной роли ядерного сдерживания в их политике безопасности, и относительно продления срока службы и модернизации существующих боеголовок и систем оружия. |
Negotiations began in 2005 aimed at modernizing Gibraltar's Constitution in such a way that Gibraltar would remain British, but in a non-colonial relationship with the United Kingdom. |
В 2005 году начались переговоры по вопросу о модернизации Конституции Гибралтара таким образом, чтобы Гибралтар оставался британской территорией, но при этом не являлся колонией Соединенного Королевства. |
Customs automation is not an end in itself, but a crucial component of Customs reform which aims at modernizing Customs administrations and aligning the legal framework and procedures with international standards and best practices. |
Автоматизация работы таможни является не самоцелью, а важнейшим компонентом таможенной реформы, цель которой заключается в модернизации таможенных служб и в приведении нормативно-правовой основы и процедур в соответствие с международными стандартами и передовой практикой. |
A renovation scheme was launched in 2003 with a view to modernizing the management of university building renovation and implementing a renovation programme over a period of several years. |
В 2003 году была развернута программа ремонта зданий в целях модернизации системы управления ремонтом университетских зданий и осуществления программы ремонта в течение нескольких лет. |
The report indicates that a Draft Law on the Prevention of Workplace Risks, which will serve as the regulatory framework for modernizing regulations on health and safety in all workplaces, particularly in the maquila sector, was being examined by the Legislative Assembly. |
В докладе отмечается, что Законодательное собрание рассматривает проект закона о предотвращении трудовых рисков, который будет служить нормативной базой для модернизации положений, касающихся охраны здоровья и безопасности труда на любой работе, в частности на предприятиях в свободных экономических зонах. |
The Government is therefore implementing result-oriented work at the national level to develop trade capacity and the transport sector. This work includes modernizing existing facilities, improving the commercial orientation of transportation services and eliminating non-physical barriers to the development of transit shipments. |
Именно поэтому правительство проводит целенаправленную работу по развитию своего торгового потенциала и транспортной отрасли, в том числе по модернизации существующих объектов, усилению коммерческой ориентации транспортных служб и устранению нефизических препятствий на пути развития транзитных перевозок. |
Ms. Bajrai (Singapore) said that the Commission's work in harmonizing and modernizing the legal rules applicable to cross-border transactions helped promote certainty, generate confidence and reduce the cost of international trade. |
Г-жа Баджрай (Сингапур) говорит, что работа Комиссии в области согласования и модернизации правовых норм, регулирующих трансграничные сделки, помогает обеспечивать определенность, укреплять доверие и сокращать издержки, связанные с международными торговыми операциями. |
It was important not to alter the structure, spirit or drafting style of the 1976 Arbitration Rules and to retain their flexible character, given that many countries had used the Rules as a model in enacting or modernizing their domestic law. |
Поскольку многие страны используют Арбитражный регламент 1976 года как основу при принятии или модернизации внутреннего законодательства, важно не менять его структуру, дух и стиль формулировок, а также сохранить его гибкий характер. |
These texts have helped developing States enhance their legal structures, which in turn facilitates trade and promotes good governance and adherence to the rule of law, in addition to promoting domestic and international commerce through modernizing commercial laws. |
Эти документы помогают развивающимся странам укреплять свои правовые структуры, что в свою очередь облегчает торговлю и способствует благому правлению и соблюдению принципа верховенства права, а также содействуют развитию внутренней и международной торговли посредством модернизации законодательства в коммерческой области. |
The programmes financed by many developed countries lay the emphasis on modernizing the agricultural sector, promoting agricultural, forestry and pastoral production systems, and supporting the processing and marketing of products. |
В программах, финансируемых многими развитыми странами, делается акцент на модернизации сельскохозяйственного сектора, пропаганде агролесопастбищных систем производства, поддержке мер по переработке и коммерциализации производимых продуктов. |
While some delegations emphasized the issues of promoting sustainable economic and social development and the rule of law in assessing the priority to be ascribed to topics, others stated that such support would be a desirable effect of harmonizing and modernizing international trade law itself. |
В то время как одни делегации делали упор на вопросах содействия устойчивому экономическому и социальному развитию и верховенства права при оценке приоритетности тем, другие делегации заявляли, что уже сам процесс унификации и модернизации права международной торговли будет оказывать такое благотворное вспомогательное действие. |
Its purpose was to study needs and methods for modernizing, harmonizing and coordinating private and commercial law between States and groups of States and to formulate uniform law instruments, principles and rules to achieve those objectives. |
Цель Института заключается в том, чтобы изучать потребности и методы модернизации, согласования и координации частного и коммерческого права в отношениях между государствами и группами государств и разрабатывать единообразные правовые документы, принципы и правила для решения этих задач. |
The amendments provide a legislative basis and flexible legal foundations and components for modernizing and updating higher education, promoting universities and enabling them to improve their performance based on quality standards and new academic accreditation rules. |
Изменения обеспечивают законодательную базу и гибкую правовую основу, а также предоставляют возможности для модернизации и обновления системы высшего образования, развития высших учебных заведений и повышения эффективности их работы на основе стандартов качества и новых правил аккредитации учебных заведений. |
The Statistics Division and the National Bureau of Statistics of China, with the support of ESCAP, organized an international seminar on modernizing official statistics from 24 to 26 October 2013 in Tianjin, China. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций и Национальное статистическое бюро Китая организовали, при поддержке ЭСКАТО, международный семинар по вопросам модернизации официальной статистики, который проходил 24 - 26 октября 2013 года в Тяньцзине, Китай. |
The Subcommittee urges the State party: to draw up an attractive career plan for those responsible for implementing custodial measures; to establish an independent inspection body; and to request assistance and cooperation from the specialized agencies of the United Nations for modernizing the prison system. |
ППП призывает государство-участник подготовить перспективный порядок прохождения службы для сотрудников, занимающихся осуществлением мер по лишению свободы; сформировать независимое инспекционное подразделение и обратиться с просьбой о помощи и сотрудничестве к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций в области модернизации пенитенциарной системы. |
With a view to modernizing civil proceedings, a new Code of Civil Procedure has been adopted, providing the parties with easy and rapid access to procedures for the consideration of civil affairs and drawing extensively on the use of modern technologies. |
В целях модернизации гражданского судопроизводства принят новый Гражданский процессуальный кодекс, предусматривающий удобный и быстрый для сторон процесса порядок рассмотрения гражданских дел и широкое использование современных технологий. |
Regarding access to justice, a new judiciary organic act is being negotiated with a view to modernizing the judicial system and making it more efficient by speeding up judicial response times. |
В сфере доступа к правосудию ведется обсуждение нового Органического закона о судебной власти с целью модернизации и повышения эффективности работы судебной системы с сокращением сроков получения ответа судебных органов. |
The programme was aimed at strengthening capacity to produce, disseminate and use economic, agricultural, population, social, vital and environmental statistics, increasing awareness and knowledge on options for modernizing statistical systems, and increasing training capability on national institutions. |
Эта программа нацелена на укрепление потенциала в деле сбора, распространения и использования экономической, сельскохозяйственной, демографической, социальной, экологической статистики и статистики естественного движения населения, повышение уровня информированности и углубления знаний относительно вариантов модернизации статистических систем и наращивание потенциала учебной подготовки национальных учреждений. |
CERD recommended that Malta continue its efforts to improve the detention and living conditions of immigrants detained, particularly by modernizing detention centres and placing families with children in alternative open accommodation centres. |
КЛРД рекомендовал Мальте продолжать работу по улучшению условий содержания и жизни задержанных иммигрантов, в частности посредством модернизации изоляторов временного содержания и размещения семей с детьми в альтернативных центрах со свободным режимом. |
Over the past few years, the Ministry of People's Power for Sport has developed a policy designed to raise performance levels and the popularization of sport by restoring, extending, improving and modernizing the sporting infrastructure and the use of technological innovation and sports medicine. |
В последние годы Министерство спорта проводило политику, направленную на рост спортивных достижений и обеспечение массовости занятий спортом путем восстановления, расширения, совершенствования и модернизации спортивной инфраструктуры, внедрения технических инноваций и развития спортивной медицины. |
We invite the Secretary-General to separate the core oversight functions of the Office from management, to consolidate management consulting and evaluation functions and to use the capacity thereby created to increase productivity throughout the Secretariat, including by modernizing working methods and streamlining systems and processes. |
Мы предлагаем Генеральному секретарю отделить основные надзорные функции Управления от функций управления, консолидировать функции консультирования и оценки работы руководителей и использовать созданный таким образом потенциал для повышения производительности труда в рамках всего Секретариата, в том числе путем модернизации методов работы и оптимизации систем и процессов. |
They predicted that new governmental actions should also decrease production costs by modernizing the system for energy production and supply and encouraging investments to rehabilitate the Centralized System for Urban Heating CSUH, to increase energy efficiency and reduce consumption of primary resources. |
По их прогнозам, новые меры правительства также должны снизить производственные издержки благодаря модернизации системы производства энергии и энергоснабжения и поощрению инвестиций в восстановление централизованной системы городского теплоснабжения с целью повышения энергоэффективности и сокращения потребления первичных ресурсов. |
A regional conference on migration, in which Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama participated, was held with a view to ensuring more standardized legislation and practice throughout the region and modernizing the processes involved in migration management. |
Была проведена региональная конференция по миграции с участием Гватемалы, Гондураса, Коста - Рики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора с целью содействовать согласованию законодательства и практики в регионе в целом и модернизации механизмов регулирования миграции. |
Guided by its policy of promoting cultural development and building a spiritual civilization towards achieving an objective and progressive society, the Government has paid attention to preserving and modernizing national culture by searching for the fine values of ethnic culture and other cultural attributes and artifacts. |
Руководствуясь своей политикой содействия культурному развитию и создания духовной цивилизации, ориентированной на построение современного и прогрессивного общества, правительство уделяет внимание сохранению и модернизации национальной культуры, занимаясь поисками прекрасных ценностей этнической культуры и других культурных ценностей и артифактов. |
Beyond simply updating and modernizing the current standards, the goal for the development of a new system of job evaluation was to create an approach to job design that was also linked to the development of competencies and supported performance management. |
Помимо простого обновления и модернизации нынешних норм, цель разработки новой системы оценки должностей заключалась в выработке подхода к описанию должностных функций, который бы увязывался также с развитием профессиональных качеств и содействовал совершенствованию организации служебной деятельности. |