The Zagreb radio station broadcasts daily, through its main and other news programmes, everything that is relevant to the life of all the members of ethnic and national communities or minorities living in Croatia. |
Радиостанция Загреба в своих ежедневных тематических и информационных программах повествует обо всем, что имеет отношение к жизни представителей всех этнических и национальных общин или меньшинств на территории Хорватии. |
The curricula which have been adopted so far are for the members of ethnic and national communities or minorities of Italians, Hungarians, Czechs, Slovaks, Ruthenians, Ukrainians and Serbs for primary schools. |
На сегодняшний день приняты учебные программы, предназначенные для обучения в начальной школе представителей таких этнических и национальных общин или меньшинств, как итальянцы, венгры, чехи, словаки, русины, украинцы и сербы. |
For members of the German and Austrian ethnic and national communities or minorities, in Mak kindergarten in Osijek there is a bilingual group comprising 25 children. |
Для немецкой и австрийской этнических и национальных общин или меньшинств в детском саду "Мак" в Осиеке имеется двуязычная группа, которую посещают 25 детей. |
The Museum of the Republic of Croatia houses a very rich ethnographic collection of works of members of ethnic and national communities or minorities which have been inadequately researched. |
В музее Республики Хорватии хранится очень богатая этнографическая коллекция работ представителей этнических и национальных общин или меньшинств, которые по-настоящему до конца еще не изучены. |
Moreover, in the Republic of Croatia there are a number of cultural clubs and associations formed by the members of ethnic and national communities or minorities, which are listed in this report under article 5. |
Кроме того, в Республике Хорватии имеется целый ряд культурных клубов и объединений, образованных представителями этнических и национальных общин или меньшинств, и перечень их приводится в разделе настоящего доклада, посвященном статье 5. |
He was concerned that some of the delegation's answers to the questions on minorities had failed to acknowledge the importance of self-government for minority communities as a means of ensuring independent decision-making on cultural, linguistic and other rights. |
Он озабочен тем, что в некоторых ответах делегации на вопросы, связанные с меньшинствами, не признается важное значение самоуправления для общин меньшинств как средства обеспечения независимости принятия решений, связанных с культурными, языковыми и другими правами. |
As a result of social segregation, economic deprivation and political manipulation, minority groups were systematically excluded from mainstream government positions and the few minorities who held positions had no power to speak on behalf of their communities. |
В результате социальной сегрегации, экономических лишений и политических манипуляций представители групп меньшинств систематически не допускаются к основным государственным должностям, а те немногие из них, кто занимает какие-либо посты, не имеют возможности отстаивать интересы своих общин. |
It directs the State to take appropriate measures to enable women's participation in all spheres of life and community activities and to safeguard the rights and interests of minorities. |
Конституция предписывает государствам принимать соответствующие меры для того, чтобы предоставить женщинам возможности принимать участие во всех сферах жизни и деятельности общин и гарантировать права и интересы меньшинств. |
States should monitor the participation of minorities in all areas of economic life, including allocation of jobs within public services, to ensure that members of all communities have equal access without discrimination. |
Государства должны осуществлять мониторинг участия меньшинств во всех областях экономической жизни, включая предоставление рабочих мест в государственных службах, с тем чтобы представители всех общин имели равный доступ, свободный от дискриминации. |
The State of Viet Nam pursues the development of a culture of harmony and diversity amongst all ethnic communities, the protection and promotion of traditional cultural identities of ethnic minorities. |
Вьетнамское государство содействует формированию культуры гармоничного сосуществования всех этнических общин при сохранении их разнообразия, а также защите и поощрению традиционной культурной самобытности этнических меньшинств. |
People belonging to ethnic minorities have the right to participate in cultural activities of their own ethnicities, of the community and to enjoy policies/entitlements on cultural development. |
Лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, имеют право на участие в культурной жизни своих этнических групп и общин и право пользоваться результатами/преимуществами политики культурного развития. |
In February 2008 parliament had approved the establishment of a fund for minorities to preserve and develop minority communities. |
В феврале 2008 года парламент принял решение об учреждении фонда для национальных меньшинств, целью которого является сохранение и развитие общин национальных меньшинств. |
These institutes were established by the Autonomous Province of Vojvodina in cooperation with national councils of these national minorities to preserve, advance and develop the culture of these national communities. |
Эти институты были созданы автономным краем Воеводина в сотрудничестве с национальными советами этих национальных меньшинств с целью сохранения и развития культуры этих национальных общин. |
Every year DNMLLA provides financing for the culture and education projects of nearly 300 non-government organisations of national minorities and organises seminars and workshops for the representatives of national communities. |
Каждый год ДЭМЛЖЗ финансирует культурно-образовательные проекты примерно 300 неправительственных организаций национальных меньшинств, а также организует семинары и практикумы для представителей национальных общин. |
Ample experience shows, however, that this harbours serious risks of discrimination against minorities, for instance, against members of immigrant religious communities or new religious movements. |
Однако, как подтверждается многочисленными примерами, в такой политике кроется серьезная опасность дискриминации меньшинств, например членов иммигрантских религиозных общин или новых религиозных движений. |
It noted Latvia's commitment to protect the rights of women and children, and the cultural traditions of minorities, as well as to combat discrimination against Roma. |
Он отметил, что Латвия поощряет защиту прав женщин и детей, защиту культурных традиций меньшинств, а также борьбу с дискриминацией в отношении общин рома. |
That situation must be taken into account in order to safeguard State policies concerning issues such as the preservation of the environment, respect for peoples' self-determination and the rights of indigenous communities and social minorities, among others. |
Необходимо учитывать эту ситуацию, чтобы отстоять государственные стратегии по таким, в частности, вопросам, как защита окружающей среды, уважение принципа самоопределения народов, права коренных общин и социальных меньшинств. |
The representatives of various ethnic communities were forced to flee during the 1992-1993 war, since most non-Georgian minorities living in Abkhazia (Armenians, Russians, Ukrainians, Greeks, Turks and others) had fought alongside the Abkhaz community against the aggressors. |
Представители различных этнических общин были вынуждены бежать во время войны 1992-1993 годов, так как большинство негрузинских меньшинств Абхазии (армяне, русские, украинцы, греки, турки и др.) объединились с абхазами в их борьбе против агрессоров. |
To this end, the education plan has adopted strategic programmes for achieving gender parity and social equality including mass awareness to eradicate patriarchal ways of behavior and more programmes for girls and children from Dalit communities and ethnic minorities. |
В этих целях план в области образования включает стратегические программы достижения гендерного паритета и социальной справедливости, включая осознание массами необходимости искоренения патриархальных моделей поведения и ввод дополнительных программ для девочек и детей из общин далитов и этнических меньшинств. |
National holidays of the communities of the national minorities are celebrated |
отмечаются национальные праздники общин национальных меньшинств; |
With the full and effective participation of minority communities, governments should consider creating incentives for private sector enterprise in such areas, including improvements to infrastructure facilities, tax incentives and government-supported traineeship schemes targeted for minorities. |
Правительствам - при полном и эффективном участии общин меньшинств - следует обратить серьезное внимание на создание стимулов для предприятий частного сектора, действующих в таких районах, включая совершенствование объектов инфраструктуры, предоставление налоговых льгот и государственную поддержку ориентированных на меньшинства программ стажировки. |
The stigmatization of minorities has always been a source of concern, and the recent episodes of violence against Roma communities had been condemned by all political forces and were subject to judicial investigation. |
Стигматизация меньшинств всегда была источником озабоченности, а недавние эпизоды насилия в отношении общин рома были осуждены всеми политическими силами, и по фактам их совершения было возбуждено судебное расследование. |
It requested one State party to carry out a study regarding minorities and indigenous communities in the State party and adopt specific legislation and special measures to protect, preserve and promote their cultural heritage and traditional way of life. |
Он просил одно из государств-участников провести исследование в отношении меньшинств и общин коренных народов и принять конкретное законодательство и специальные меры по защите, сохранению и поощрению их культурного наследия и традиционного уклада жизни. |
The Committee also indicated that Cyprus should revise schools' curricula to include a better understanding of the contribution of communities and minorities to the State party's history. |
Комитет отметил также, что Кипру следует пересмотреть школьные учебные программы, с тем чтобы лучше отразить в них вклад различных общин и меньшинств в историю этого государства-участника. |
Critics portray the Assembly as a largely inactive, symbolic institution, not consisting of legitimate minority leaders and, as such, not an institution that provides for genuinely including minorities in representative Government. |
Критики характеризуют Ассамблею как во многом бездействующий и чисто символический институт, в составе которого нет легитимных лидеров общин меньшинств, в связи с чем она как таковая не является, по их мнению, институтом, предусматривающим реальное привлечения членов общин меньшинств к работе в представительных органах власти. |