The majority of specific minority rights are guaranteed through the Constitutional Act on Human Rights and the Rights of Ethnic and National Minorities or Communities. |
Большинство конкретных прав меньшинств гарантируется на основании конституционного закона о правах человека и правах этнических и национальных общин или меньшинств. |
OHCHR has observed that its efforts to support and encourage minorities to enjoy and realize their human rights resulted in an increased level of awareness as well as an increased willingness on the part of the State to respect and protect the human rights of these communities. |
УВКПЧ отметило, что его усилия по поддержке и поощрению меньшинств в том, что касается использования и реализации их прав человека, привело к повышению уровня осведомленности, а также к проявлению государством более активного стремления к уважению и защите прав человека этих общин. |
These areas included language, cultural and artistic production; author's rights; access of minorities to culture; access of persons and communities to different cultural manifestations; and participation in cultural manifestations in conditions of equality and respect. |
Эти области включают в себя достижения в области развития языков, культуры и искусств; авторские права; доступ меньшинств к достижениям культуры; доступ людей и общин к различным проявлениям культуры; и участие в культурных мероприятиях в условиях равенства и уважения. |
(a) Violations of the principle of non-discrimination in matters of religion or belief, namely, policies, legislation and regulations, practices and acts that discriminate against certain communities, particularly when they are minorities or do not belong to the official religion. |
а) Посягательства на принцип недискриминации по признаку религии или убеждений, а именно дискриминационная политика, законодательство и постановления, практика и действия в отношении некоторых общин, в частности если эти общины являются меньшинствами или не исповедуют официальную религию. |
(o) States eliminate barriers to the enjoyment of the right to adequate housing that have a disproportionate impact on ethnic and racial minorities, indigenous peoples and descent-based communities living in life-threatening and health-threatening housing and conditions. |
о) устранять барьеры на пути осуществления права на достаточное жилище, имеющие пагубные последствия для этнических и расовых меньшинств, коренных народов и родоплеменных общин, живущих в домах и условиях, угрожающих их жизни и здоровью. |
Support the training of lawyers, especially those from minority communities, on the legal protection regimes for persons belonging to minorities at the national, regional and international levels, in cooperation with national institutions, academic institutions and regional and universal mechanisms; |
оказывать поддержку подготовке юристов, особенно из числа представителей общин меньшинств, в сфере режимов правовой защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, на национальном, региональном и международном уровнях в сотрудничестве с национальными учреждениями, академическими заведениями и региональными и универсальными механизмами; |
In municipalities where members of ethnic and national communities or minorities form a majority of the population, the language and script of such a community shall be in official use along with the Croatian language and Roman Latin script (article 7); |
В тех муниципальных образованиях, где представители этнических и национальных общин или меньшинств составляют большинство населения, язык и письменность такой общины считаются официальными, наряду с хорватским языком и латиницей (статья 7); |
Members of ethnic and national communities or minorities exercise their rights to freedom of thought and free expression of thoughts through the press and printed matter, pursuant to article 38 of the Constitution of the Republic of Croatia, by publishing newspapers and other occasional publications as follows: |
В соответствии со статьей 38 Конституции Республики Хорватии представители этнических и национальных общин или меньшинств осуществляют свободу мысли и свободу выражения убеждений через печатные средства массовой информации, публикуя следующие газеты и другие периодические издания: |
(e) Appropriateness refers to the realization of a specific human right in a way that is pertinent and suitable to a given cultural modality or context, that is, respectful of the culture and cultural rights of individuals and communities, including minorities and indigenous peoples. |
е) соответственность означает реализацию конкретного права человека уместным и приемлемым образом с учетом конкретных культурных условий или контекста, т.е. при обеспечении уважения к культуре и культурным правам отдельных лиц и общин, включая меньшинства и коренные народы. |
(c) Acceptability in terms of respect for medical ethics and of the culture of individuals, minorities, peoples and communities, sensitive to gender and life-cycle requirements, as well as being designed to respect confidentiality and improve the health status of those concerned; |
с) приемлемость с точки зрения соблюдения требований медицинской этики и культуры отдельных лиц, меньшинств, народов и общин, с учетом гендерных аспектов и требований, касающихся жизненного уклада, а также ориентированность на соблюдение конфиденциальности и улучшение состояния здоровья соответствующих лиц; |
1.1.3 Progressively increased representation of minorities to reach the representation target in all public services as stipulated in Regulation 2001/36 on Kosovo civil service and the Special Representative's recommendation of 19 June 2002 on the establishment of proportional community representation in the Kosovo civil service |
1.1.3 Постепенное расширение представительства меньшинств с целью выхода на планируемый уровень представительства, установленный в распоряжении 2001/36 о гражданской службе Косово и в рекомендации Специального представителя от 19 июня 2002 года об обеспечении пропорционального представительства общин в гражданской службе Косово |
Strengthen the recognition of the principle of self-identification for minority communities and groups, including through assisting in the elaboration of international rules for establishing criteria for the recognition of minorities, based on the principle of self-identification, with a view to such rules being implemented by States; |
способствовать более полному признанию принципа самоидентификации общин и групп меньшинств, в том числе посредством оказания помощи в разработке международных правил по установлению критериев признания меньшинств на основе принципа самоидентификации, с тем чтобы такие правила реализовывались государствами; |
(m) The promulgation of the National Disability Law in December 2009, and the approval of a sub-decree on procedures for the registration of the land of indigenous minority communities and a policy on the development of indigenous minorities by the Council of Ministers in April 2009; |
м) официальное опубликование в декабре 2009 года Национального закона об инвалидах и одобрение подзаконного акта о процедурах регистрации земель общин коренных меньшинств и политики развития коренных меньшинств Советом министров в апреле 2009 года; |
In 1991, the Government of the Republic of Croatia established the Office for Ethnic and National Communities or Minorities. |
В 1991 году правительство Республики Хорватии создало Управление по делам этнических и национальных общин или меньшинств. |
The Working Group on Minorities is a forum for dialogue between representatives of minority communities and Governments on situations of common interest and concern. |
Рабочая группа по меньшинствам является форумом для диалога между представителями общин меньшинств и правительств по вопросам, вызывающим общую заинтересованность и обеспокоенность. |
In exercise of its tasks the Office is assisted by the Council of Representatives of Ethnic and National Communities or Minorities. |
В решении этих задач Управлению оказывает помощь Совет представителей этнических и национальных общин или меньшинств. |
Office of Communities, Returns and Minorities |
Отдел по вопросам общин, возвращений и меньшинств |
At the last and penultimate parliamentary sessions, the Commission for Human Rights, Ethnic Minorities, Cults and Other External Communities worked together with the other permanent commissions. |
В ходе последней и предпоследней парламентских сессий Комиссия по вопросам прав человека, этнических меньшинств, культов и других внешних общин сотрудничала с другими постоянными комиссиями. |
Minorities must be able to raise their issues and concerns about the impact of business and development activity on communities. |
Меньшинствам необходимо предоставить возможность поднимать волнующие их вопросы и высказывать свою обеспокоенность в отношении последствий предпринимательской деятельности и деятельности в области развития для общин. |
Equally important is the work undertaken by the High Commissioner on National Minorities in seeking to promote tolerance and mutual respect within and among communities. |
В равной мере важна и работа Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, одна из целей которой состоит в поощрении терпимости и взаимного уважения как в рамках общин, так и между общинами. |
The significant under-representation of visible minority women and men in the federal government led to the establishment of the Task Force on the Participation of Visible Minorities by the Treasury Board of Canada. |
Значительная недопредставленность женщин и мужчин из числа представителей заметных меньшинств в органах федерального правительства вынудила Совет казначейства Канады учредить Целевую группу по вопросам участия заметных общин. |
The independent expert contributed an article to The State of the World's Minorities and Indigenous Peoples 2009: Education Special, produced by Minority Rights Group International in association with UNICEF. |
Независимый эксперт оказала содействие в подготовке статьи "Положение общин и местных народов в мире в 2009 году: специальное образование", подготовленной представителями Международной группы по правам меньшинств совместно с представителями ЮНИСЕФ. |
(b) In Viet Nam, the project cooperates with the Committee for Ethnic Minorities and Mountainous Areas (CEMMA) and has provided input to a national workshop aimed at analysing development approaches to highland communities. |
Ь) В рамках проекта во Вьетнаме осуществляется сотрудничество с Комитетом по делам этнических меньшинств и горных районов (СЕММА) и была оказана помощь в проведении национального семинара по анализу концептуальных подходов к развитию горских общин. |
According to the written replies to the list of issues, auxiliary languages were used to communicate with the authorities in only 18 of the 30 communes listed in the official register established under the Law on National and Ethnic Minorities. |
Согласно письменным ответам на перечень вопросов, которые надлежит затронуть, вспомогательный язык используется для общения с властями лишь в 18 из 30 общин, включенных в официальный регистр, составленный на основании закона о национальных и этнических меньшинствах. |
The independent expert noted that her mandate to promote implementation of the 1992 Declaration on Minorities would prove valuable to such an assessment and positive efforts towards reconciliation of Han and Uyghur communities. |
Независимый эксперт отметила, что ее мандат, касающийся содействия осуществлению Декларации о меньшинствах 1992 года, является достаточным для проведения такой оценки и принятия позитивных мер по примирению общин ханьцев и уйгуров. |