Thus, the court system included members of all three communities, and in some cases, of some of the 17 minorities that lived in the country. |
Таким образом, среди сотрудников органов юстиции сейчас можно встретить представителей всех трех упомянутых общин, равно как и некоторых из 17 проживающих в стране меньшинств. |
These committees are comprised of representatives of the community who have been brought together to advise the detachment on matters relating to visible minorities in British Columbia's diverse communities, among other things. |
В эти комитеты входят представители общин, которые совместно консультируют подразделения по вопросам, касающимся, в частности, проживающих в различных общинах видимых меньшинств в Британской Колумбии. |
The Operations Plan is a basic strategic document enabling the Police to formulate specific goals in relation to members of minorities or minority communities, the means to achieve these goals and the mechanisms for monitoring their success. |
Оперативный план - это базовый стратегический инструмент, позволяющий органам полиции формулировать конкретные цели в отношении представителей и общин меньшинств, определять средства для достижения этих целей, а также создавать механизмы определения эффективности работы. |
Pointing out that minorities must take part in running State affairs at all levels, the expert asked how the leaders of local communities were appointed and to what extent the populace, specifically indigenous peoples, had opportunities in that area. |
Напомнив о том, что меньшинства должны принимать участие в ведении государственных дел на всех уровнях, эксперт спрашивает, каким образом назначаются руководители местных общин и в какой мере население, в частности коренные народы, обладают соответствующими возможностями в этой области. |
It has not proved necessary to specify 'certain requirements' since the municipalities have already taken positive steps to actively integrate women from ethnic minorities into the wider community. |
Разъяснять смысл и содержание «определенных требований» теперь нет необходимости, поскольку муниципалитетами уже предприняты позитивные шаги по активной интеграции женщин из этнических меньшинств в жизнь общества за пределами общин меньшинств. |
The remaining 46 were reserved for Fiji's ethnic communities and were elected from communal electoral rolls: 23 Fijians, 19 Indo-Fijians, 1 Rotuman, and 3 "General electors" (Europeans, Chinese, and other minorities). |
Остальные 46 мест зарезервированы для этнических общин Фиджи и выбираются из общинных кандидатов: 23 Фиджийца, 19 Индо-Фиджийца, 1 Ротумец и 3 общих кандидата (Европейцы, Китайцы и другие меньшинства). |
Representatives of ethnic and national communities or minorities have been elected to the House of Representatives of the Parliament and representative bodies of the units of local self-government and administration in accordance with the electoral laws. |
Представители этнических и национальных общин или меньшинств избирались в Палату представителей Парламента и в представительные органы местного самоуправления и администрации в соответствии с законами о выборах. |
It has been pointed out and agreed that the Ministry of Education and Sport should, within its regular operation, take over the co-financing of textbooks for the members of ethnic and national communities or minorities. |
Как указывалось и было согласовано, министерство образования и спорта должно в рамках своей регулярной деятельности взять на себя совместное финансирование учебников для членов этнических и национальных общин или меньшинств. |
Transformation of property, access to the media, representation in the legislative, executive and judicial powers, social welfare and care and the reconstruction of destroyed facilities were also discussed with the representatives of the national communities and minorities. |
С представителями национальных общин и меньшинств обсуждались также вопросы, касающиеся преобразования собственности, доступа к средствам массовой информации, представительства в законодательных, исполнительных и судебных органах, социального обеспечения и восстановления разрушенных зданий. |
UNDP's efforts to reduce regional, political, economic and social disparities through country programmes should emphasize a preventative approach through, for example, measures to prevent discrimination against women, minorities and indigenous communities. |
В рамках усилий ПРООН по уменьшению региональных, политических, экономических и социальных различий путем осуществления страновых программ основное внимание следует уделять превентивному подходу, осуществляемому, например, с помощью мер, направленных на предотвращение дискриминации в отношении женщин, меньшинств и общин коренного населения. |
Cessation of the brutal and shameful practices of violation of basic human rights and the rights of the national minorities is in the interests of all ethnic communities in this war-torn country. |
Прекращение жестокой и постыдной практики нарушения основных прав человека и прав национальных меньшинств отвечает интересам всех этнических общин, проживающих в этой измученной войной стране. |
Allegation 3: "In the conditions prevailing in Serbia and Montenegro, just as in other parts of the former Yugoslavia, it is of utmost importance to seek adequate international protection for these ethnic communities and national minorities". |
Утверждение З: "Учитывая условия, существующие в Сербии и Черногории, а также в других частях бывшей Югославии, исключительно важно добиваться адекватной международной защиты этих этнических общин и национальных меньшинств". |
The main thrust of our concerns is with the political and cultural aspirations of communities, which possess, in a way that many minorities do not, a degree of territorial and social cohesion. |
Главное направление в решении этих проблем - это политические и культурные чаяния общин, которые обладают, чего нельзя сказать о многих меньшинствах, степенью территориального и социального единения. |
The research is funded by the United Kingdom Government as part of its commitment to ensuring that reliable and up-to-date information is available on ethnic minorities in Northern Ireland; it will inform future policy in matters such as health and education for these communities. |
Это исследование финансируется правительством Соединенного Королевства в качестве части его обязательства предоставить надежную и свежую информацию об этнических меньшинствах в Северной Ирландии; оно позволит создать информационную базу для разработки будущей политики по таким вопросам, как здравоохранение и образование для этих общин. |
Articles 13 and 18 on, respectively, limited self-rule for districts where members of ethnic and national communities or minorities form a majority, and special rights of representation at the national level, were among several provisions of the Law suspended by the Government in September 1995. |
В сентябре 1995 года правительство приостановило действие статей 13 и 18, касающихся соответственно ограничения самоуправления в районах, где члены этнических и национальных общин или меньшинств составляют большинство, и специальных прав представительства на национальном уровне. |
Paragraph 54 was one of the most important paragraphs in the document because it dealt with the participation of ethnic and national communities or minorities in the political life of the country. |
Пункт 54 доклада является одним из наиболее важных пунктов во всем документе, поскольку в нем рассматривается вопрос об участии этнических и национальных общин и меньшинств в политической жизни Хорватии. |
In this way Australia has managed to reconcile cultural, ethnic and religious diversity and the maintenance or even the development of community specificity with the integration without assimilation of these minorities in society. |
Таким образом, Австралия сочетает, с одной стороны, многообразие культур, этнических групп и религий и сохранение, и даже развитие, самобытности общин и, с другой стороны, интеграцию этих меньшинств в общество без их ассимиляции. |
She also said that, given the tendency to link key aspects of culture with the female members of communities, it was of prime importance to focus on women belonging to minorities in order to ensure full respect of minority rights. |
Она заявила также, что, с учетом существующей тенденции увязывать ключевые аспекты культуры с женской частью общин, чрезвычайно важно учитывать интересы женщин, принадлежащих к меньшинствам, в целях обеспечения полного уважения прав меньшинств. |
(e) The promotion of dialogue on human rights issues involving ethnic communities, nationalities and minorities in the former Yugoslavia; |
ё) содействие диалогу по вопросам прав человека с участием этнических общин, народностей и меньшинств в бывшей Югославии; |
Pursuant to article 56 of the Telecommunications Act, Croatian Radio and Television is obliged to respect human dignity and fundamental human rights, in addition to promoting understanding of members of ethnic and national communities or minorities. |
В соответствии со статьей 56 Закона о телекоммуникациях радио и телевидение Хорватии обязаны, в частности, уважать человеческое достоинство и основные права человека и содействовать пониманию в отношении представителей этнических и национальных общин или меньшинств. |
In this connection, it is noteworthy that all the minorities and religious communities can attend and participate in all the sports clubs and cultural, literary and recreational associations run by the State or the private sector. |
В этой связи следует отметить, что члены всех меньшинств и религиозных общин могут посещать и участвовать в деятельности любых спортивных клубов, а также культурных, литературных и рекреационных ассоциаций, которыми управляет государство или частные лица. |
With the achievement of independence, it became possible for Armenia to unite the representatives of 12 different communities, social organizations and national minorities living in Armenia in a single Union of Nationalities (created in 1994). |
С обретением Арменией независимости стало возможным объединение в единый Союз национальностей (создан в 1994 году) представителей 12 различных общин, общественных организаций и национальных меньшинств, проживающих в Армении. |
Traditionally, children from the minorities have attended either the government schools mentioned in the initial report, private international schools, or public sector schools in the local mainstream. |
Традиционно дети из числа меньшинств посещали либо государственные школы, упомянутые в первоначальном докладе, частные международные школы, или общественные школы местных общин. |
We would also like to acknowledge the institution of the office of Ombudsperson, which has been established to see to it that all minorities and other communities have a say in Kosovo. |
Мы также хотели бы отметить учреждение поста омбудсмена в целях достижения того, чтобы представительство интересов всех меньшинств и прочих общин в Косово было обеспечено на должном уровне. |
In particular, the Independent Expert on minority issues would be able to initiate a dialogue about the prevention of discrimination against marginalized communities and minorities, including Dalits. |
В частности, Независимый эксперт по вопросам меньшинств мог бы начать диалог по проблеме предотвращения дискриминации в отношении маргинализированных общин и меньшинств, включая далитов16. |