| Members of ethnic minorities and women must be secured proportionate representation in the local governments, as well as access to meaningful participation as civil servants. | Члены этнических общин и женщины должны быть пропорционально представлены в местных органах управления, а также получить возможность вносить практический вклад в качестве гражданских служащих. |
| The same reply of the previous paragraph may be given here, knowing that various cultural activities are organised at the level of all the ethnic minorities. | В данном случае возможен такой же ответ, как и в предыдущем пункте, принимая во внимание то, что на уровне всех этнических общин организуются самые различные культурные мероприятия. |
| Financial resources allocated for the implementation of the rights of ethnic and national communities or minorities | Финансовые средства, выделяемые на осуществление прав этнических и национальных общин или меньшинств |
| In its news, documentary and entertainment shows, Croatian television also presents particular ethnic and national communities or minorities, their cultural heritage and major institutions. | В своих информационных, публицистических и развлекательных программах хорватское телевидение рассказывает также о жизни конкретных этнических и национальных общин или меньшинств, об их культурном наследии и важнейших институтах. |
| The editorial staff also prepares reports and stories about the events, life and work of ethnic and national communities or minorities for the main news programme. | Сотрудники редакций готовят также репортажи и сообщения о событиях в жизни и работе этнических и национальных общин или меньшинств в основной новостной программе. |
| As soon as Croatian television starts its regional programmes, there will be regular weekly programmes for ethnic and national communities or minorities. | Как только хорватское телевидение начнет транслировать свои региональные программы, будет налажен регулярный выпуск еженедельных программ для этнических и национальных общин или меньшинств. |
| According to article 17 of the Constitutional Law, members of ethnic and national communities or minorities can found private nurseries, schools and other institutions of learning. | Согласно статье 17 Конституционного закона, представители этнических и национальных общин или меньшинств могут открывать частные детские сады, школы и другие учебные заведения. |
| At schools attended by the members of national communities or minorities, in addition to regular modules and curricula, there are supplemental modules and curricula. | В школах, где учатся представители национальных общин или меньшинств, помимо обычных предметов и учебных программ введены дополнительные учебные предметы и программы. |
| Since the school year 1996/97, compulsory textbooks are free for primary school students, including students who are members of ethnic communities or minorities. | Начиная с 1996/97 учебного года обязательные учебники всем учащимся начальной школы, включая учащихся из числа представителей этнических общин или меньшинств, предоставляются бесплатно. |
| As such they play an important role in the preservation of the ethnic rights of members of ethnic and national communities or minorities. | Этим они в немалой степени способствуют защите этнических прав представителей этнических и национальных общин или меньшинств. |
| Significant collections can be found within organizations of members of ethnic and national communities or minorities or they exist as separate entities. | Крупные коллекции можно найти и в организациях этнических и национальных общин или меньшинств или же такие коллекции могут существовать как отдельные собрания. |
| Within this framework some licensed operators broadcast in the communities of national minorities such as "Prespa Radio", which broadcasts in the Macedonian language. | В рамках этого законодательства ряд получивших лицензии станций организует вещание для общин национальных меньшинств, в частности "Радио Преспи", которое вещает на македонском языке. |
| The Commission further condemns ongoing violations of the economic, social and cultural rights of minorities and indigenous communities, and urges all actors to respect their special cultural status. | Комиссия далее осуждает продолжающееся нарушение экономических, социальных и культурных прав меньшинств и коренных общин и настоятельно призывает все соответствующие стороны уважать их особый культурный статус. |
| Community development teams sponsored by the Government had been providing services to ethnic minorities through members of their own community for a number of years. | Спонсируемые правительством группы развития общин в течение целого ряда лет предоставляют услуги этническим меньшинствам через членов этих же общин. |
| In the United States of America and Brazil, for instance, minority communities were rarely referred to as "ethnic minorities". | Он ссылается на положение в таких государствах, как Соединенные Штаты Америки и Бразилия, где термин "этническое меньшинство" практически не используется для обозначения общин меньшинств. |
| The national minorities provide information about their activities in the Informational Bulletin of National Communities published by DNMLLA and the public organisation - the House of National Communities. | Информацию о своей деятельности национальные меньшинства распространяют через публикуемый ДЭМЛЖЗ информационный бюллетень национальных общин, а также общественную организацию - Дом национальностей. |
| Often, they were also excluded from mainstream government positions and the few minorities who held those positions had no real power to represent their communities. | Зачастую их не допускают к основным государственным должностям, а те немногие лица из числа меньшинств, которые занимают такие посты, не имеют реальной власти и не могут представлять интересы своих общин. |
| Exhibitions of fine art and decorative applied art of the national minorities of the Republic of Armenia, involving craftspersons from 11 communities. | выставки изобразительного и декоративно-прикладного искусства национальных меньшинств Республики Армения с участием ремесленников из 11 общин. |
| A programme carried out by the prison service had involved teaching prisoners about various religions and employing them on community work in the cemeteries of national and ethnic minorities. | Программа, проводившаяся в пенитенциарных учреждениях, включала в себя просвещение заключенных в отношении различных религий и вовлечение их в деятельность общин на кладбищах национальных и этнических меньшинств. |
| Dutch policy had shifted in its approach to the socio-economic integration of immigrant and minority communities, and the minorities themselves now bore principal responsibility for integrating into Dutch society. | В национальной политике произошел сдвиг в сторону социально-экономической интеграции общин иммигрантов и меньшинств, и теперь меньшинства сами несут основную ответственность за интеграцию в голландское общество. |
| Members had welcomed Government initiatives to combat racism and discrimination and encourage members of ethnic minorities to join the teaching profession and the police. | Члены Комитета приветствовали инициативы правительства по борьбе против расизма и дискриминации и привлечению представителей этнических общин к участию в пополнении состава преподавателей и сотрудников полиции. |
| The leading party sought a broad voter base, as did other parties, deliberately placing candidates from different minorities high on its lists of candidates. | Лидирующая партия, как и другие партии, стремилась расширить свой электорат, намеренно помещая кандидатов от различных общин в начало списков. |
| Burkina Faso noted with appreciation Sweden's commitment to promoting women's human rights and gender equality, as well as to developing programmes for minorities and indigenous communities. | Буркина-Фасо с удовлетворением отметила приверженность Швеции поощрению прав человека женщин и гендерного равенства, а также разработке программ для меньшинств и коренных общин. |
| Administrative procedures for obtaining legal personality status should be established in a spirit of facilitating the full enjoyment of freedom of religion or belief for all religious or belief communities, including minorities. | Административные процедуры получения статуса юридического лица должны устанавливаться в духе содействия полному осуществлению свободы религии или убеждений для всех религиозных или духовных общин, включая меньшинства. |
| It also recommended intensified efforts in education and awareness-raising to combat prejudices against ethnic minorities and promote inter-ethnic dialogue and tolerance, particularly at the cantonal and communal levels. | Он также рекомендовал активизировать усилия по проведению просветительских и разъяснительных кампаний, направленных на борьбу с предрассудками в отношении этнических меньшинств, и содействовать межэтническому диалогу и большей терпимости, в частности на уровне кантонов и общин. |