Nonetheless, there are significant disparities between regions and groups in access to and quality of health services, particularly affecting ethnic minorities and communities in border areas. |
Вместе с тем сохраняется существенное неравенство в отношении доступа к медицинским услугам и их качества между различными регионами и группами населения, в частности это касается этнических меньшинств и общин в приграничных районах. |
The Fund is utilized for financial assistance to needy individuals from minority communities as well as the implementation of small development schemes for minorities. |
Фонд используется для оказания финансовой помощи нуждающимся физическим лицам из общин меньшинств, а также для осуществления небольших проектов по развитию для меньшинств. |
Its goals include the promotion of a healthy lifestyle for minorities and ethnic communities (the Hungarian and Roma communities). |
Среди целей программы - развитие здорового образа жизни меньшинств и этнических общин (венгерская и рома). |
Other major changes include the establishment of a new Office for Community Support and Facilitation to monitor, report and facilitate activities related to minorities and community integration (see para. 19 above). |
К числу других крупных изменений относится учреждение нового Отдела по оказанию поддержки и содействия общинам, который будет отслеживать деятельность, имеющую отношение к меньшинствам и интеграции общин, составлять по ней отчетность и оказывать ей содействие (см. пункт 19 выше). |
The Ministry is currently preparing an all-inclusive strategy to meet minorities' needs for public transportation in cooperation with the Ministry of Communities and Returns. |
В настоящее время это министерство совместно с министерством по вопросам общин и возвращения разрабатывает всеобъемлющую стратегию, направленную на удовлетворение потребностей меньшинств в средствах общественного транспорта. |
Brazil requested information about the adoption of a comprehensive approach to address violence against women and about measures to guarantee the security of minorities and ethnic communities. |
Бразилия просила предоставить информацию о принятии всеобъемлющего подхода к решению проблемы насилия в отношении женщин и о мерах, обеспечивающих безопасность меньшинств и этнических общин. |
The Committee requests that the State party include in its next periodic report the results of the above-mentioned project, namely data on the living conditions of the Roma community as well as the socio-economic status of other minorities. |
Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о результатах осуществления вышеупомянутого проекта, а именно: данные об условиях жизни общин рома, а также о социально-экономическом положении других меньшинств. |
Member States are also funding local and national projects aimed at increasing capacity-building, social cohesion, interfaith dialogue and the participation of religious groups, minorities and communities. |
Государства-члены также финансируют проекты на местном и национальном уровнях, направленные на развитие и укрепление потенциала, социальной сплоченности, межконфессионального диалога и участия религиозных групп, меньшинств и общин в жизни общества. |
We emphasize the contribution of parliaments to the peaceful coexistence of ethnic, cultural, racial, linguistic and religious groups, minorities, local communities and indigenous peoples and to international reconciliation. |
Мы особо отмечаем вклад парламентов в обеспечение мирного сосуществования этнических, культурных, расовых, языковых и религиозных групп, меньшинств, местных общин и коренных народов и в дело международного примирения. |
Examples included a cultural diversity programme financed by the Public Fund for Cultural Activities and a human resources development project for the period 2007 - 2013 to promote social integration of minorities and ethnic communities. |
К числу имеющихся примеров относится программа культурного многообразия, финансируемая из Фонда государственных средств на проведение культурных мероприятий, и проект развития людских ресурсов на период 2007-2013 годов с целью укрепления социальной интеграции меньшинств и этнических общин. |
According to the same paragraph, Cuba had no ethnic minorities but other ethnic groups, including Canary Islanders, Catalans, Galicians, Basques, Chinese, Haitians, Jamaicans and Japanese, were represented in the form of small communities or families. |
В этом же пункте говорится, что на Кубе нет этнических меньшинств, но существуют другие этнические группы, в частности канарийцы, каталонцы, галисийцы, баски, китайцы, гаитяне, доминиканцы и японцы, которые представлены в виде небольших общин и семей. |
Its main objectives include issues of human rights, national minorities, cults; citizenship, ensuring legal regulations on migration; gender equality, protection of foreign communities, victims of political repressions and refugees. |
Основными вопросами, находящимися в его ведении, являются вопросы прав человека, национальных меньшинств, религиозных культов; гражданства, обеспечения правового регулирования вопросов миграции; гендерного равенства, защиты иностранных общин, жертв политических репрессий и беженцев. |
The Committee reiterates its concern about high unemployment in the State party, which disproportionately affects members of marginalized groups including minorities, Roma and persons with disabilities (art. 6). |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с высоким уровнем безработицы в государстве-участнике, который оказывает непропорциональное воздействие на членов маргинализированных групп, в том числе меньшинств, общин рома и инвалидов (статья 6). |
The Committee called attention to the situation of women and girls belonging to diverse caste, ethnic, national or religious identities, or other minorities, who are often attacked as symbolic representatives of their community (para. 36). |
Комитет обратил внимание на ситуацию, когда женщины и девочки различной кастовой, этнической, национальной и религиозной принадлежности или из числа других меньшинств зачастую становятся объектами нападения как символические представители своих общин (пункт 36). |
Possible institutions/bodies which could address obstacles to the participation of minorities in political life: a minorities ombudsperson or dedicated branch on minorities in the national human rights institution; a dedicated ministry; a dedicated parliamentary committee; parliamentary outreach to minority communities; the media. |
Возможные учреждения/органы, которые могут устранять препятствия для участия меньшинств в политической жизни: омбудсмен по вопросам меньшинств или специальное подразделение по вопросам меньшинств в национальном правозащитном учреждении; соответствующее министерство; соответствующий парламентский комитет; парламентские структуры, отражающие интересы общин меньшинств; средства массовой информации. |
His primary field of interests is the history of Kyiv, the history of ethnic minorities and unknown pages of the Ukrainian history. |
Сфера его интересов - история Киева, история национальных общин, малоизвестные страницы истории Украины. |
99.72 Ensure free, transparent and broad-ranging participation of civil society, minorities and ethnic communities in the national public debate (Chile); |
99.72 обеспечить свободное, прозрачное и широкое участие гражданского общества, лиц из числа меньшинств и этнических общин в публичных дебатах (Чили); |
Practical examples will be discussed of the participation of minorities in such areas as dialogue, mediation and negotiation and the role of community, political and religious leaders once conflict has begun. |
Будут рассмотрены практические примеры участия меньшинств в таких областях, как диалог, посредничество и переговоры, и роль общин, политических и религиозных руководителей после возникновения конфликта. |
Humanitarian actors in post-conflict and post-violence settings should pay particular attention to ensuring that assistance reaches affected minority communities and that no discrimination or exclusion in access to assistance is experienced by minorities. |
Гуманитарные организации в условиях после конфликта и после актов насилия должны уделять особое внимание обеспечению того, чтобы помощь достигала затрагиваемых общин меньшинств и чтобы меньшинства не сталкивались с дискриминацией или исключением с точки зрения доступа к помощи. |
The signing of the Memorandum of Cooperation is an important step towards the improvement of opportunities for the exercise of rights in the area of higher education for members of national minorities and minority communities. |
Подписание Меморандума о сотрудничестве является важным шагом на пути к улучшению возможностей для осуществления прав в области высшего образования представителями национальных меньшинств и общин меньшинств. |
Moreover, the allocation of resources of the Fund is done in line with the principles of solidarity and positive discrimination of small-numbered national minorities or other minority ethnic communities. |
Кроме того, распределение средств Фонда осуществляется в соответствии с принципами солидарности и положительной дискриминации малочисленных национальных меньшинств или других общин этнических меньшинств. |
The program has given priority in increasing the enrolment rate of children from dalit, indigenous communities, minorities, marginalized and backward communities. |
В рамках этой программы первоочередное внимание уделяется увеличению посещаемости школ учениками из числа далитов, коренных общин, меньшинств, маргинализированных и отстающих общин, а также общин. |
It is also concerned that the 5 per cent quota for members of minority communities to be employed in the public sector is gender neutral, and as such may indirectly discriminate against women from minorities. |
Он обеспокоен также тем, что 5-процентная квота для приема членов общин меньшинств на работу в государственном секторе является нейтральной с гендерной точки зрения и как таковая может косвенно дискриминировать женщин из числа меньшинств. |
The Advisory Board for Ethnic Relations (ETNO) is a cooperation and expert forum for public authorities, labour market organisations, political parties, immigrants, ethnic minorities and religious communities. |
Консультативный совет по межэтническим отношениям (ЭТНО) - это форум для сотрудничества и экспертных консультаций государственных органов, профсоюзных организаций, политических партий, иммигрантов, этнических меньшинств и религиозных общин. |
However, the cultures of minorities and indigenous groups are frequently not respected, and people living in poverty often lack the basic capability to participate actively in the social, cultural and political life of their communities. |
Однако культура меньшинств и групп коренного населения зачастую не пользуется уважением, а люди, живущие в условиях нищеты, нередко лишены элементарных возможностей для активного участия в социальной, культурной и политической жизни своих общин. |