The Office acts as a focal point for both the institutions working in the field of protection of migrants and minorities and the foreign communities. |
Управление выступает в роли координатора как учреждений, занимающихся вопросами защиты мигрантов и меньшинств, так и общин иностранных граждан. |
The Defender and his/her staff participate in all activities of the communities of national minorities. |
Защитник и его подчиненные участвуют во всех мероприятиях общин национальных меньшинств. |
Within the framework of its Community Strengthening Programme, INADI offered assistance to indigenous minorities in regularizing communal property and claiming property rights. |
В рамках своей программы по укреплению общин ИНАДИ оказывает содействие коренным меньшинствам в области оформления в соответствии с законом документов на коллективную собственность и предъявления прав на землю. |
Mechanisms for ethnic minorities to submit complaints of discrimination are not widely used or understood by the public and are not considered politically independent. |
Население широко не использует или не понимает и не считает политически независимыми механизмы подачи членами общин этнических меньшинств жалоб на дискриминацию. |
Members of these minorities often lack identification documents required to secure services; women and children may be particularly vulnerable. |
Члены этих общин меньшинств зачастую не имеют удостоверений личности, необходимых для получения услуг; особенно уязвимыми могут быть женщины и дети. |
Non-compliance with planning laws thus becomes a common justification for the evictions of long-established communities, often minorities or informal settlers. |
Несоблюдение законов планирования становится типичным оправданием выселений давно сформировавших общин, часто меньшинств и неофициальных поселенцев. |
The Cambodia programme will highlight the needs of ethnic minorities and advocacy for indigenous peoples. |
Предметное рассмотрение потребностей общин этнических меньшинств и пропагандистские мероприятия в интересах коренных народов предусмотрены в аналогичной программе для Камбоджи. |
Poverty puts members of minorities in a vicious circle. |
Для общин меньшинств нищета становится порочным кругом. |
It is also working for drafting a new teaching plan for 9 year education for minorities in cooperation with the representatives of these communities. |
Оно также готовит новый учебный план для девятилетнего образования учащихся, представляющих меньшинства, в сотрудничестве с представителями этих общин. |
He emphasized the importance of multiculturalism and recommended that follow-up activities should involve civil society organizations as well as minorities and other affected communities. |
Он подчеркнул важное значение многокультурности и рекомендовал, чтобы последующие мероприятия проводились с участием организаций гражданского общества, равно как и меньшинств и других затрагиваемых общин. |
The Law defines seven traditional churches and religious communities, of which six include members of national minorities. |
В законе дается определение семи традиционных церквей и религиозных общин, шесть из которых включают в себя членов национальных меньшинств. |
Accordingly, members of different religious communities, including recognized minorities, can regulate their family-related legal affairs in conformity with the normative precepts of their own religious traditions. |
Таким образом, члены различных религиозных общин, в том числе признанных меньшинств, могут регулировать свои правовые вопросы, связанные с семьей, в соответствии с нормативными принципами своих собственных религиозных традиций. |
Article 100 states that Parliament shall enact legislation to promote the representation in Parliament of women, persons with disabilities, youth, ethnic and other minorities and marginalized communities. |
Согласно статье 100 парламент должен принять законы, способствующие представленности в нем женщин, инвалидов, молодежи, представителей этнических и других меньшинств и маргинализованных общин. |
Research suggests that minorities and indigenous peoples have progressed at a slower rate and even found gaps between them and other communities widening as others benefited from MDG interventions. |
Результаты исследований позволяют говорить о том, что в случае меньшинств и коренных народов процесс развития происходил более медленными темпами и что отставание этих общин от других даже увеличилось, поскольку другие общины получали пользу от мер, проводимых в контексте ЦРТ. |
Mexico noted measures addressing discrimination, gender-based violence and the integration of minorities, which should result in fewer children from those communities living on the street. |
Мексика отметила меры по борьбе с дискриминацией и гендерным насилием и по интеграции меньшинств, благодаря которым должно сократиться число детей из этих общин, живущих на улице. |
Since 1986, it has supported the cultural identity promotion efforts of tens of peoples and minorities, including hundreds of Amerindian communities in Central and South America. |
Начиная с 1986 года, организация "Традиции на завтрашний день" содействует утверждению культур десятков народов и меньшинств, другими словами сотен индейских общин в Центральной и Южной Америке. |
Attempts to replace negative stereotypes about other religious communities or minorities by superficially imposing positive language and discouraging the articulation of adverse experiences are only likely to raise suspicion in the long run. |
Попытки замены негативных стереотипов в отношении других религиозных общин или меньшинств путем искусственного навязывания положительных высказываний и препятствования изложению отрицательного опыта, скорее всего, в конечном итоге приведут лишь к появлению подозрительности. |
All the papers in the languages of the national minorities are edited by members of the respective national minorities. |
Все газеты на языках национальных меньшинств издаются членами соответствующих национальных общин. |
Applicants belonging to national minorities are admitted to higher educational institutions both on equal basis and based on the applications submitted by the heads of the national minorities. |
Абитуриенты - выходцы из среды национальных меньшинств принимаются в высшие учебные заведения на равноправной основе по ходатайствам, которые подаются руководителями этнических общин. |
The mechanism of the contact officer for minorities balances the Police's repressive approach concerning extremist crime and is linked to existing initial preventive activities regarding members or communities of minorities. |
Механизм сотрудника-координатора по делам меньшинств уравновешивает репрессивный подход полиции к преступлениям на почве экстремизма и увязывается с базовой профилактической деятельностью среди представителей и общин меньшинств. |
Previously, in an effort to ensure adequate representation of minorities in the legislature a system of separate electorates was used, with minorities voting for representatives from their own communities. |
Ранее с целью обеспечения соответствующего представительства меньшинств в законодательных органах власти использовалась система отдельных контингентов избирателей, когда представители меньшинств голосовали за представителей своих собственных общин. |
It furthermore includes members of newly established communities, small communities and minority groups as well as minorities within minorities. |
Она также охватывает членов новообразованных общин, малых общин и меньшинств, а также меньшинств, существующих в рамках меньшинств. |
Institutional attention to minority issues conveys a positive message to minorities, namely, that government recognizes their issues and concerns, and is committed to finding solutions to challenges involving minorities; and it also helps to instil confidence within communities. |
Институциональное внимание к вопросам меньшинств позволяет донести до последних положительный посыл о том, что правительство признает их проблемы и беспокоящие их вопросы и стремится найти решения связанных с меньшинствами вопросов; такое внимание также способствует укреплению доверия к действиям правительства среди членов общин. |
On 13 March 2013, the Independent Expert convened a round-table discussion on linguistic minorities with Member States, non-governmental organizations (NGOs), representatives of academia and linguistic minority communities, to identify initiatives that have proved successful in ensuring the rights of linguistic minorities. |
13 марта 2013 года Независимый эксперт организовала обсуждение за круглым столом, посвященное языковым меньшинствам, с участием представителей государств-членов, неправительственных организаций (НПО), академических кругов и общин языковых меньшинств с целью выявления инициатив, зарекомендовавших себя успешными в деле обеспечения прав лингвистических меньшинств. |
In terms of the retention of minorities, preliminary results continue to indicated that difficulties stem from low salaries, inadequate infrastructure, the need for a more clearly defined role of KPC and intimidation from within the minorities' own communities and Serb authorities. |
Что касается удержания представителей этнических меньшинств на службе, то предварительные итоги свидетельствуют о том, что основными причинами ухода этих представителей являются низкая заработная плата, слабая инфраструктура, необходимость в более четком определении роли КЗК и запугивание со стороны их собственных общин и сербских властей. |