In light of the boycott of the Kosovo authorities by the northern municipalities, UNMIK facilitated the resolution of the issue of providing public services for Kosovo-Albanian minorities in the Zvecan and Leposavic municipalities by communicating with the Kosovo-Albanian municipal community offices located in each municipality. |
Ввиду бойкота северными муниципалитетами органов управления Косово МООНК оказывала содействие в урегулировании вопроса о предоставлении государственных услуг меньшинствам косовских албанцев в муниципалитетах Звечан и Лепосавич, поддерживая связь с муниципальными структурами общин косовских албанцев в каждом муниципалитете. |
Uzbekistan noted the concerns expressed by treaty bodies about the rights of Aboriginal people and national minorities and cases of violence against women and girls from Aboriginal communities, and excessive use of force by the police. |
Узбекистан отметил озабоченности, выраженные договорными органами в отношении прав аборигенов и национальных меньшинств, случаев насилия в отношении женщин и девочек из общин аборигенов и несоразмерного применения силы полицией. |
145.156 Continue to strengthen the laudable initiatives to ensure a fully integrated school system for migrants, ethnic minorities, women, girls and boys, notably from the Roma communities (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
145.156 продолжать укреплять достойные похвалы инициативы по обеспечению полной интеграции в систему школьного образования мигрантов, этнических меньшинств, женщин, девочек и мальчиков, в первую очередь из общин рома (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
Monitor the impact of development plans and programmes on minorities, to ensure, inter alia, that such programmes do not impact negatively on minorities, including marginalized groups within minority communities, nor violate their rights. |
отслеживать воздействие планов и программ в сфере развития на меньшинства, с тем чтобы, среди прочего, такие программы не оказывали негативного воздействия на меньшинства, и в том числе на маргинализированные группы в составе общин меньшинств, и не нарушали их прав. |
Wherever the concentration of particular ethnic and national communities or minorities is higher, ethnic and national communities or minorities participate in the creation of programmes in their mother tongue for the local radio and television stations as follows: |
В местах компактного проживания тех или иных этнических и национальных общин или меньшинств представители этих общин или меньшинств принимают участие в подготовке программ на своем родном языке для местного радио и телевидения. |
The Coordinating Council of National Minorities had been established in March 2000 to ensure the safety of national minorities, promote community relations and endeavour to resolve legal, cultural and educational problems in those communities. |
В марте 2000 года был учрежден Координационный совет по делам национальных меньшинств, задача которого - гарантировать безопасность национальных меньшинств, развивать межобщинные отношения и вести эффективную деятельность по урегулированию юридических, культурных и образовательных проблем этих общин. |
With the goal of affirmation of cultural diversity and the preservation of culture and cultural heritage of minorities and other minority national communities, the Government of Montenegro has established the Centre for Preservation and Development of Culture of Minorities. |
В целях закрепления культурного разнообразия и сохранения культуры и культурного наследия меньшинств и других национальных общин меньшинств правительство Черногории создало Центр сохранения и развития культуры меньшинств. |
Where certain issues to be addressed are global in character, the Working Group on Minorities has chosen to formulate future recommendations concerning ways and means of ensuring the effective participation of minorities in public life as well as ensuring the socio-economic development of minority communities. |
В тех случаях, когда рассматриваемые вопросы носят глобальный характер, Рабочая группа по вопросам меньшинств предпочла выработать будущие рекомендации, касающиеся путей и средств обеспечения эффективного участия меньшинств в общественной жизни, а также обеспечения социально-экономического развития общин меньшинств. |
The House of Representatives of the Parliament of the Republic of Croatia has established a Committee on Human Rights and Rights of Ethnic and National Communities or Minorities as a permanent working body to monitor policies related to ethnic and national communities or minorities and human rights. |
Палата представителей парламента Республики Хорватии образовала Комитет по правам человека и правам этнических и национальных общин или меньшинств в качестве постоянно действующего рабочего органа по наблюдению за осуществлением политики, касающейся этнических и национальных общин или меньшинств и прав человека. |
The Minorities Advisory Council of Punjab, with 40 members from minority communities, has the mandate to discuss issues concerning minorities and forward them to concerned Departments for redressal. |
Консультативный совет по делам меньшинств Пенджаба, в который входят 40 представителей общин меньшинств, наделен полномочиями обсуждать вопросы, касающиеся меньшинств, и перенаправлять их на рассмотрение соответствующих департаментов. |
It noted the adoption by Portugal of measures to promote and protect the rights of immigrants and ethnic minorities and to combat racial discrimination, and commended the introduction of the Second Plan for Immigrant Integration and the National Strategy for the Integration of Roma Communities 2013-2020. |
Она отметила принятие Португалией мер по поощрению и защите прав иммигрантов и этнических меньшинств, а также по борьбе против расовой дискриминации, и высоко оценила принятие Второго плана интеграции иммигрантов и Национальной стратегии интеграции общин рома на 2013-2020 годы. |
The ratio of people from ethnic minorities participate in the people's councils in the term from 2011 to 2016 is 18 per cent at provincial level, 20% at district level and 25 per cent at commune level. |
Доля представителей этнических меньшинств, участвующих в работе народных советов в 2011-2016 годах, составляет 18% на уровне провинций, 20% на уровне округов и 25% на уровне общин. |
These include measures to: encourage banking and credit programmes to offer access to ethnic minorities; encourage public utility service providers to improve their service to minority communities; and inform donors of the needs of minority communities. |
Эти инициативы включают меры по обеспечению доступности программ банковского обслуживания и кредитования для этнических меньшинств; поощрение государственных компаний по коммунальному обслуживанию, принимающих меры по улучшению обслуживания общин меньшинств; и информирование доноров о потребностях общин меньшинств. |
In the absence of a parliamentary commission for gender issues, such questions were handled by the parliamentary Commission for human rights, cults, ethnic minorities and foreign communities and the parliamentary Commission for social protection, the family and health. |
В отсутствие парламентской комиссии по гендерным проблемам такие вопросы решаются парламентской Комиссией по вопросам прав человека, религиозных культов, этнических меньшинств и зарубежных общин, а также парламентской Комиссией по вопросам социальной защиты, семьи и здравоохранения. |
Not only did developed countries often have higher maternal mortality rates among their minorities and indigenous communities, but they had a human rights responsibility to take reasonable measures to address maternal mortality in developing countries. |
Развитые страны не только нередко имеют более высокий коэффициент материнской смертности среди своих меньшинств и общин коренных народов, но и несут связанную с правами человека обязанность принять все необходимые меры по решению проблемы материнской смертности в развивающихся странах. |
Sign, within the framework of the Conference, a solemn declaration on the observance of the rights of national minorities and ethnic communities in accordance with international standards and conventions, with internationally controlled implementation of such an agreement; |
Подписали в рамках Конференции торжественную декларацию о соблюдении прав национальных меньшинств и этнических общин в соответствии с международными стандартами и конвенциями при международном контроле за выполнением такой договоренности. |
As for the peasant and ethnic communities, which can be considered as minorities, they do not suffer from any lack of protection before the law, since article 89 of the Constitution recognises the legal existence and legal personality of the ethnic communities. |
Что касается крестьянских и этнических общин, которые можно рассматривать в качестве меньшинств, то они не страдают от какого-либо отсутствия защиты перед законом, поскольку в статье 89 Конституции признается существование этнических общин на законных основаниях и их статус юридических лиц. |
This change has brought about a positive development in the relations between the majority of the population and members of national minorities and in the relations between members of local communities, whatever their ethnic affiliation. |
Это изменение обусловило позитивную эволюцию в отношениях между большинством населения и лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, а также в отношениях между членами местных общин независимо от их этнического происхождения. |
It is made up of eminent persons from the fields of economics, politics, education and science, the churches and religious communities, representatives of minorities and cantonal and communal authorities and representatives of NGOs. |
В ее состав входят специалисты в области экономики, политики, образования, науки, деятели церкви и религиозных общин, представители меньшинств и кантональных и общинных органов власти, а также представители неправительственных организаций. |
In her reports, she has expressed concern about the portrayal of racial, ethnic, religious and linguistic diversities in textbooks and the absence of information in textbooks on the history of indigenous and minorities communities. |
В своих докладах она выражает озабоченность по поводу того, как излагаются в учебных пособиях вопросы расового, этнического, религиозного и языкового многообразия, а также по поводу отсутствия в них информации об истории коренных общин и общин меньшинств. |
The Chairpersons of the two United Nations working groups and ACORD invited participants from organizations of indigenous peoples and minorities, universities and research institutes, human rights organizations, peoples and communities. |
Председатели обеих рабочих групп Организации Объединенных Наций и АКОРД пригласили в качестве участников представителей организаций, занимающихся вопросами коренных народов и меньшинств, университетов и научно-исследовательских институтов, правозащитных организаций, народов и общин. |
They included the lack of respect for the principle of self-identification; the absence of recognition of minorities; the lack of respect for the principle of non-discrimination; and the lack of appreciation of a history reflecting the cultural diversity and plurality of communities in society. |
К ним относятся несоблюдение принципа самоидентификации, отсутствие признания меньшинств, несоблюдение принципа недискриминации и невнимание к истории, отражающей культурное многообразие и плюрализм общин. |
These include, inter alia, draft laws on a generic ombudsman prepared by the Federal Ministry of Justice and a thematic ombudsman for ethnic minorities supported by the Ministry of National and Ethnic Communities. |
К этим инициативам относится проект закона об омбудсмене по общим вопросам, подготовленный союзным министерством юстиции, и проект закона об омбудсмене по проблематике этнических меньшинств, разработанный при содействии министерства по делам национальных и этнических общин. |
Approaches to address such discrimination had to deal with the problem of denial of the existence of discrimination by creating awareness of the needs of minorities and indigenous communities, integrating or mainstreaming identified needs into the development process, and introducing targeted programmes to address those specific needs. |
Необходимо, чтобы подходы к борьбе с такой дискриминацией предусматривали решение проблемы искоренения дискриминации путем повышения осведомленности относительно потребностей общин меньшинств и коренных народов, учета выявленных потребностей или уделения им основного внимания в процессе развития, а также разработки целевых программ для удовлетворения этих конкретных потребностей. |
Ensure the access of minorities to the media, including through supporting the development of independent media for minority communities in their own languages; |
обеспечивать доступ меньшинств к средствам массовой информации, в том числе за счет содействия созданию независимых средств массовой информации для общин меньшинств на их собственных языках; |