In the immediate future, it is Viet Nam's key task to accelerate economic, cultural and social development, to improve the living standards of ethnic minorities, and to actively train officials for ethnic groups. |
В ближайшем будущем основная задача Вьетнама будет заключаться в ускорении экономического, культурного и социального развития, повышении уровня жизни этнических общин и активной профессиональной подготовке должностных лиц для этнических групп. |
In order to realize their interests and to achieve organized cooperation in public affairs, the two national minorities are establishing special self-governing ethnic communities, at the municipal and the Republic levels (Self-governing Ethnic Communities Act, Official Gazette 65/94). |
В целях реализации своих интересов и обеспечения организованного участия в государственных делах оба национальных меньшинства создают специальные самоуправляющиеся этнические общины на муниципальном и республиканском уровнях (Закон о самоуправлении этнических общин, "Служебный вестник", 65/94). |
In accordance with norms and principles that are internationally recognized, including in Europe, concerning the rights and status of minorities, any decision on status must be supported by all the major ethnic communities in Kosovo, including, of course, Kosovo Serbs. |
Исходя из международно признанных, в том числе и в Европе, норм и принципов применительно к правам и положению меньшинств, статусное решение должно заручиться поддержкой всех основных этнических общин в Косово, включая, разумеется, и косовских сербов. |
NGO coalitions and representative organizations of minority and migrant communities are encouraged to gather and prepare information for treaty bodies on country situations as they relate to the situation of racial discrimination against the children of minorities and migrant workers. |
Ассоциациям НПО и представительным организациям общин меньшинств и мигрантов предлагается собирать и готовить для договорных органов информацию по странам, касающуюся положения в области расовой дискриминации в отношении детей из числа меньшинств и детей трудящихся-мигрантов. |
Seventh Objective: Capitalise on the success and appeal of the small-scale non-discriminatory community programmes (e.g., rehabilitation of local schools and hospital in Krymsk and Abynsk) and advise the local authorities in international standards relating to the protection of national minorities. |
Задача седьмая: опираться на успех и привлекательность небольших недискриминационных программ на уровне общин (например, восстановление и ремонт местных школ и больницы в Крымске и Абинске) и консультировать местные органы власти в вопросах международных стандартов, относящихся к защите национальных меньшинств. |
Also, please indicate the number of people living in extreme poverty and the breakdown of this marginalized group (women, older persons, disabled persons, members of indigenous communities, ethnic minorities, etc.). |
Кроме того, просьба указать число лиц, живущих в условиях крайней нищеты, и состав этой маргинальной группы населения (женщины, престарелые, инвалиды, представители общин коренных народов, этнических меньшинств и т.д.). |
Provisions of the Constitutional Law referring to the implementation and protection of human rights and freedoms, cultural autonomy and other rights of ethnic and national communities or minorities stipulate the following: |
Постановлениями Конституционного закона, касающимися осуществления и защиты прав человека и свобод, культурной автономии и других прав этнических и национальных общин или меньшинств, предусматривается следующее: |
Only a part of those rights are exercised by the operation of associations and institutions of ethnic and national communities or minorities, the programmes of which are financially assisted from the State budget and the budgets of the units of local self-government. |
Лишь часть этих прав осуществляется через действующие ассоциации и учреждения этнических и национальных общин или меньшинств, программы которых в известной доле финансируются из государственного бюджета и бюджетов структур местного самоуправления. |
Bearing in mind that the demographic structure of the Republic of Croatia has changed and that the population, primarily ethnic Croats, has been resettled, the number of members of ethnic and national communities or minorities cannot be established with certainty. |
Учитывая, что демографическая структура Республики Хорватии претерпела изменения и что население, главным образом этнические хорваты, поменяло место жительства, установить точное число представителей этнических и национальных общин или меньшинств едва ли представляется возможным. |
From its inception in 1992 the Council has endeavoured to carry out its tasks with the best interests of the ethnic and national communities or minorities and religious communities at heart. |
С самого начала своего функционирования в 1992 году Совет стремится осуществлять поставленные перед ним задачи, обращая самое пристальное внимание на наилучшее обеспечение интересов этнических и национальных общин или меньшинств и религиозных общин. |
According to article 7 of the Law, members of all the ethnic and national communities or minorities in the Republic of Croatia are free to use, in their private and public life, their own language and alphabet. |
В соответствии со статьей 7 этого закона представители всех этнических и национальных общин или меньшинств в Республике Хорватии имеют право беспрепятственно пользоваться своим языком и письменностью как публично, так и в частном порядке. |
In conformity with article 8 of the Law, units of local self-government may provide for the official use of two or more languages and alphabets, bearing in mind the number of members and the interests of ethnic and national communities or minorities. |
В соответствии со статьей 8 этого закона органы местного самоуправления могут принимать решения об официальном использовании двух или более языков и видов письменности, принимая во внимание численность соответствующей общины и интересы этнических и национальных общин или меньшинств. |
The syllabus is carried out at schools in the languages of the ethnic and national communities or minorities according to the curriculum of the religious denomination the students and their parents belong to. |
Занятия в школах по этому предмету ведутся на языках этнических и национальных общин или меньшинств по плану той конгрегации, к которой относятся учащиеся и их родители. |
The education of children who are members of the Roma ethnic and national community or minority is very specific and involves problems which are not common to the education of other ethnic and national communities or minorities. |
Обучение детей, представляющих цыганскую этническую и национальную общину или меньшинство, носит весьма специфический характер и обусловливает проблемы, с которыми не сталкиваются разработчики программ обучения для учащихся из других этнических и национальных общин или меньшинств. |
For members of the Ruthenian and Ukrainian ethnic and national communities or minorities there is the Central Library of Ruthenians and Ukrainians at Ante Starcevic City Library of Zagreb (temporarily, until the return to Vukovar). |
К услугам русинской и украинской этнических и национальных общин или меньшинств имеется центральная библиотека русинцев и украинцев в городской библиотеке Анте Старцевича в Загребе (где она находится временно до возвращения в Вуковар). |
The cultural heritage of members of ethnic and national communities or minorities is part of the cultural heritage of the Republic of Croatia and is treated integrally as the cultural heritage of the State of Croatia. |
Культурное наследие представителей этнических и национальных общин или меньшинств составляет часть культурного наследия Республики Хорватии и рассматривается полностью как культурное наследие государства Хорватия. |
For members of the German and Austrian ethnic and national communities and minorities the German Ethnic Community has organized a scientific symposium on Germans and Austrians in the Croatian Cultural Circle, as well as the fostering of the German language and customs. |
Для представителей немецкой и австрийской этнических и национальных общин и меньшинств немецкая этническая община организовала научный симпозиум по проблеме немцев и австрийцев в хорватском культурном окружении, а также по вопросам изучения немецкого языка и обычаев. |
We hope that the recent local elections in Kosovo will be the first step in a fruitful endeavour and will contribute to the security and safety of all communities and ethnic minorities in the country. |
Мы надеемся на то, что недавние местные выборы в Косово станут первым шагом в плодотворных усилиях и внесут вклад в обеспечение безопасности и защиты всех общин и этнических меньшинств в стране. |
Subcommittee for equal opportunities within the parliamentary Commission for human rights, cults, ethnic minorities and foreign communities was created in 1998. The subcommittee has activated until December 2000; |
Подкомитет по обеспечению равных возможностей при парламентской Комиссии по вопросам прав человека, религиозных культов, этнических меньшинств и зарубежных общин, который был образован в 1998 году и действовал до декабря 2000 года; |
The State party should guarantee the full enjoyment of the rights of persons belonging to minorities which are set out in the Covenant, in particular with respect to the distribution of land and natural resources, through effective consultations with representatives of the indigenous communities. |
Государству-участнику следует гарантировать лицам, принадлежащим к меньшинствам, полное осуществление закрепленных в Пакте прав, включая, в частности, осуществление права на земельные наделы и пользование природными ресурсами в рамках эффективных консультаций с участием представителей общин коренных народов. |
This report also covers the Special Rapporteur's mission to Japan, at the conclusion of which he noted the existence of forms of discrimination against national minorities and foreign communities and the lack of a comprehensive legislation against racism and discrimination. |
В настоящем докладе также содержится информация о визите Специального докладчика в Японию, по итогам которого он констатировал наличие форм дискриминации национальных меньшинств и общин иностранцев и отсутствие глобального законодательства по борьбе с расизмом и дискриминацией. |
In view of decentralization and the enforcement of the Law on the Protection of Rights and Freedoms of National minorities, the national councils of specific national communities make decisions on the submitted applications and forward suggestions to the Secretariat on which programmes should be co-financed. |
С целью децентрализации и исполнения Закона о защите прав и свобод национальных меньшинств национальные советы отдельных национальных общин принимают решения в отношении представленных заявок и передают Краевому секретариату свои предложения, касающиеся совместного финансирования программ. |
The Committee also encourages the State party to strengthen its efforts to ensure that education in school meets the needs of a diverse society and revise school curricula to include a better understanding of the contribution of Cypriot's communities and minorities to the State party's history. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник предпринять дополнительные усилия с целью обеспечить, чтобы обучение удовлетворяло потребностям отличающегося многообразием общества, и пересмотреть учебные планы в интересах углубления понимания вклада общин и меньшинств Кипра в историю государства-участника. |
Amendments to the Electoral Law of Bosnia and Herzegovina have ensured participation of representatives of national minorities in proportion to their share in the total population of the local community (3%). |
Поправки к Закону о выборах в БиГ обеспечили участие представителей национальных меньшинств в выборах пропорционально их доле в общей численности населения местных общин (3%). |
These statutory provisions made major advances in protecting the rights of national minorities in BiH, because they can be present on electoral lists as members of certain minority communities and not to ensure participation in the government as representatives of particular political parties. |
Эти законодательные положения позволили добиться значительных успехов в деле защиты прав национальных меньшинств в БиГ, потому что они могут заноситься в избирательные списки как члены общин меньшинств, а не для обеспечения участия в правительстве в качестве представителей тех или иных политических партий. |