The minimum duration of the measures is the time of the court proceedings, extending as long as necessary. |
Такие меры принимаются по крайней мере в течение судебного разбирательства, и срок их действия продлевается по мере необходимости. |
If the act pertains to an item of particular importance to cultural heritage, the perpetrator shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. |
Если деяние касается ценностей, имеющих особую культурную ценность, виновный подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
As regards its periodic calls for public input, the Board decided to provide, whenever possible, a minimum of 30 days for submission from the date of announcement. |
В отношении своих периодических призывов к внесению вклада общественностью Совет принял решение предусматривать, когда это возможно, минимальный 30-дневный срок для представления материалов с даты объявления. |
The Security Council has already repeatedly extended the deadline for nominations, but the number of candidates is still much lower than the minimum required by the ICTY Statute for the holding of elections. |
Совет Безопасности уже неоднократно продлевал срок выдвижения кандидатов, однако по-прежнему их число значительно уступает необходимому по уставу МТБЮ для проведения выборов минимуму. |
In Australia, the time frame may be shortened to not less than ten days in lieu of the standard 25-day minimum time limit, provided reasonable time is still available for potential suppliers to prepare their tenders. |
В Австралии срок может быть сокращен до не менее десяти дней вместо стандартного минимального срока, составляющего 25 дней, при условии предоставления потенциальным поставщикам разумного времени для подготовки своих тендерных заявок. |
Terms of life imprisonment were served under the strictest possible conditions and parole was granted only once a minimum period of 25 years in custody had elapsed. |
Срок пожизненного заключения отбывается в максимально строгих условиях, и условно-досрочное освобождение может быть произведено после отбытия минимального срока лишения свободы в 25 лет. |
Up to 10 years (R) or minimum 6 months (L) |
До 10 лет (З) или лишение свободы на срок 6 меся-цев (Н) |
Ms. MUSOLINO (Australia), referring to recommendation 23, said it would be desirable to indicate roughly what length of time was meant by the phrase "a minimum number of years". |
Г-жа МУСОЛИНО (Австралия), ссылаясь на рекомендацию 23, говорит, что желательно указать, какой примерно срок подразумевается под фразой "минимального количества лет". |
States should modernize their extradition treaties by eliminating the lists of crimes and allowing for extradition for conduct punishable in both States by deprivation of liberty in excess of an agreed minimum period. |
Государствам следует обновить свои договоры о выдаче, исключив перечни преступлений и предусмотрев возможность выдачи за поведение, наказуемое в обоих государствах лишением свободы на срок, превышающий определенный согласованный минимальный период времени. |
Participating States were, however, given until May 2003 to put into effect the full implementation of the minimum standards required by the Kimberley Process Certification Scheme. |
Однако государствам-участникам был дан срок до мая 2003 года, для того, чтобы в полном объеме выполнить минимальные стандарты, предусмотренные Системой сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
Parents can swap twice, so that the total period can be divided into three parts of a minimum of three months each. |
Родители могут подменять друг друга дважды, с тем чтобы весь срок можно было разделить на три периода с минимальной продолжительностью по три месяца каждый. |
This minimum period of three months shall also be complied with in the event of the implementation by a Contracting Party of the provisions relating to the digital control device before the expiry of the 4-year deadline. |
Этот минимальный срок в три месяца должен также соблюдаться в случае введения Договаривающейся стороной положений, касающихся цифрового контрольного устройства, до истечения четырехлетнего срока. |
According to the requirements of Article 434.2 of the Criminal Procedure Code, imprisonment as the measure of restraint with regard to juveniles must be exercised as last resort and to the possible minimum term. |
В соответствии с требованиями статьи 434.2 Уголовно-Процессуального Кодекса, применение к несовершеннолетним ареста допускается в виде исключительной меры пресечения и на минимальный срок. |
As elections are held every year, this means that the minimum term to be served by one member is one year, with eight being the maximum. |
Поскольку выборы проводятся каждый год, это означает, что минимальный срок полномочий члена бюро будет составлять один год, а максимальный - восемь лет. |
One State party had established for such offences a statute of limitations setting out a minimum period of 5 years, which in some cases could be extended to 10 years. |
В одном государстве-участнике в отношении таких правонарушений был установлен минимальный срок давности продолжительностью в 5 лет, который в некоторых случаях мог быть продлен до 10 лет. |
Spain has a minimum period for the statute of limitations for the offences established pursuant to the Convention of 5 years, in some cases for 10 years. |
В Испании минимальный срок давности в отношении деяний, признаваемых уголовно наказуемыми в соответствии с Конвенцией, составляет обычно 5 лет, а в некоторых случаях - 10 лет. |
The Arrangement focuses mainly on such issues as minimum interest rates and down payments, standardized repayment schedules, common reporting procedures, maximum duration of credits and discipline and transparency in the use of tied aid. |
Основное внимание в Договоренности уделено таким вопросам, как минимальные процентные ставки и размеры предварительной оплаты, стандартные условия погашения займов, единые процедуры представления отчетности, максимальный срок действия кредитов и дисциплина и гласность в использовании связанной условиями помощи. |
In that connection, she noted that three years of uninterrupted service was the minimum term permanent judges were required to serve in order to be eligible for pension benefits. |
В связи с этим оратор обращает внимание на то, что три года непрерывной службы - это минимальный срок, который должны отслужить постоянные судьи, чтобы иметь право на пенсионные пособия. |
Article 137 (b) also provided that the systematic perpetration of acts of torture constituted an aggravating circumstance to the offence and carried a minimum prison term of 10 years. |
Кроме того, этой статьей также предусматривается, что систематическое совершение актов пыток представляет собой отягчающее обстоятельство такого преступления и подлежит тюремному наказанию на срок не менее десяти лет. |
The chapter would also be supplemented by a new provision on aggravated trafficking in persons, in which case the punishment would range from a minimum of two to a maximum of ten years of imprisonment. |
В эту главу будет также добавлено новое положение о квалифицированной торговле людьми, и в этом случае предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от двух до десяти лет. |
Ms. Ishaque (Pakistan) said that the Criminal Law (Amendment) Act of 2004 made forced marriage a crime punishable by imprisonment for a minimum of three and a maximum of 10 years. |
Г-жа Исхак (Пакистан) говорит, что в Законе об Уголовном кодексе (исправленном) 2004 года принудительные браки признаются преступлением, которое карается тюремным заключением на срок от 3 до 10 лет. |
For repeat offences, the minimum punishment will be one year extendable to seven years (Section 17). |
За повторные преступления срок наказания составит от одного года до семи лет (раздел 17); |
In any case, the best interest of the child was taken into account and every effort was made to keep to a minimum the time spent by children in a detention centre. |
При всех обстоятельствах решение принимается с учетом в первую очередь интересов ребенка, причем прилагаются усилия к тому, чтобы максимально ограничить срок пребывания детей в центре задержания. |
Unless specifically provided otherwise in this Code, the minimum term of hard labour and imprisonment shall be three years; the maximum sentence shall be fifteen years. |
«Если в настоящем Кодексе конкретно не предусмотрено иное, минимальный срок каторжных работ и тюремного заключения составляет три года, а максимальный - 15 лет». |
The new PPC permits the four-month pre-trial detention in misdemeanour cases to be extended, two months at a time (up to half the minimum sentence) (art. 209). |
Новый УПК разрешает в случаях наименее опасных преступлений продлевать четырехмесячный срок досудебного содержания под стражей несколько раз по два месяца (вплоть до половины срока минимального наказания по приговору) (статья 209). |