And if it proceeds as it should, you killed Mrozek out of self-defense, you do minimum time, maybe even time served. |
И если все пойдет как надо, ты убил Мрозека в рамках самообороны, ты получишь минимальный срок, может даже условно. |
Normal practice for document distribution should be observed but, taking account of the need for quick resolution of issues, the minimum time for document circulation may be reduced. |
Должна соблюдаться обычная практика распространения документов, однако ввиду необходимости скорейшего урегулирования вопросов минимальный срок, установленный для распространения документов, может быть сокращен. |
Given that its substantive lines of enquiry are far from being completed and the slow pace with which the Syrian authorities are beginning to discharge their commitments to the Council, the Commission recommends that there be such an extension for a minimum period of six months. |
Учитывая, что разработка ее основных версий расследования далека от завершения, и учитывая медлительность, с которой сирийские власти стали выполнять свои обязательства перед Советом, Комиссия рекомендует продлить срок работы Комиссии как минимум на шесть месяцев. |
In addition, the Organization would expect staff officers to deploy for a minimum one-year tour of duty in lieu of the current practice of six-month rotations. |
Кроме того, Организация ожидает, что срок командировки штабных офицеров будет составлять не менее одного года вместо нынешних шести месяцев, по истечении которых они заменяются. |
The State party should therefore endeavour to limit the role of the prosecution during the preliminary investigation and keep the period of incommunicado detention to a minimum, since that was the only way of averting the risk of torture. |
Поэтому государство-участник должно постараться ограничить роль обвинения во время предварительного следствия и свести к минимуму срок содержания под стражей в одиночной камере, ибо только таким способом можно предотвратить риск применения пыток. |
In this regard, it should be emphasised that the Secretary-General indicated that three years would be the minimum time required to carry out trials, although pledges for voluntary contributions were only sought for a three-year lifespan. |
В этой связи следует подчеркнуть, что, как указал Генеральный секретарь, три года - это минимальный срок, необходимый для проведения судебных разбирательств, между тем добровольные взносы запрашивались только с учетом трехлетнего срока существования этого учреждения. |
According to the above-mentioned Article 78 of the Criminal Law the penalty for acts amounting to discrimination is imprisonment for a period of up to three years or a fine of up to sixty minimum monthly salaries. |
В соответствии с вышеупомянутой статьей 78 Уголовного закона наказанием за действия, приравниваемые к дискриминации, является лишение свободы на срок до трех лет или штраф в размере до 60 минимальных месячных окладов. |
It recommends that unless a coastal State has established a different time period for the submission of the required information prior to the expected entry of the ship into port, the default minimum period should be not less than 24 hours. |
Там предусматривается также, что если прибрежное государство не установит иного срока для представления требуемой информации до предполагаемого прибытия судна в порт, минимальный такой срок должен составлять не менее 24 часов. |
She asked whether the maximum penalty of six years' imprisonment applied to trafficking of any kind, and what the minimum penalty was for such offences. |
Она интересуется, применяется ли в отношении любого рода торговли людьми максимальное наказание в виде тюремного заключения на срок в 6 лет и каково минимальное наказание за подобного рода правонарушения. |
Article 392 stipulates that every person who commits gross violations of the 12 August 1945 Geneva Convention and torture or inhuman or degrading treatment, including biological experiment shall be punished with three years minimum, or 15 years maximum imprisonments. |
Статья 392 предусматривает, что совершение грубых нарушений Женевской конвенции от 12 августа 1945 года, а также пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, включая биологические эксперименты, наказывается тюремным заключением на срок от 3 до 15 лет. |
A person who forces a woman to abort without her consent is subjected to a custodial sentence of a minimum of three and a maximum of five years. |
Лицо, которое совершает аборт без согласия женщины, приговаривается к лишению свободы на срок от трех до пяти лет. |
However, the minimum term of imprisonment required is lower in certain conventions (one year in the extradition treaty between France and the United States of America of 23 April 1996). |
Тем не менее в некоторых соглашениях предусмотрен меньший по продолжительности срок лишения свободы (один год в соглашении об экстрадиции между Францией и США от 23 апреля 1996 года). |
He also wondered whether there was a minimum waiting period for family reunification, and whether migrants were allowed to work in the public sector or to be self-employed. |
Он также спрашивает, существует ли минимальный срок ожидания в случае воссоединения семей и разрешается ли мигрантам работать в государственном секторе или быть самостоятельно занятыми. |
That practice should be brought into line with modern criminal justice systems in which judges, when imposing life sentences, could stipulate a minimum term to be served, for example 30 years. |
Эта практика должна быть приведена в соответствие с современной системой уголовной юстиции, в которой судьи, приговаривая подсудимого к пожизненному лишению свободы, могут установить минимальный срок наказания, например в 30 лет. |
At every stage of peacekeeping operations, time and manpower are short, and excessive time cannot be spent beyond that required to determine that the minimum requirements have been met by the troop/police contributor or the United Nations in each area. |
Нехватка времени и людских ресурсов характерна для всех этапов операций по поддержанию мира и поэтому на выяснение выполнения минимальных требований страной, предоставляющей войска/полицейские силы, или Организацией Объединенных Наций в каждом районе действий отводится ограниченный срок. |
To preserve that part of the recommendation, the Appeals Chamber recommended that the appellant should serve a minimum period of imprisonment ending no earlier than 14 July 2007, i.e., 10 years from the imposition of the original sentences. |
В целях сохранения этой части рекомендации Апелляционная камера рекомендовала, чтобы апеллянт отбывал минимальный срок тюремного заключения, истекающий не ранее чем 14 июля 2007 года, т.е. составляющий 10 лет с даты вынесения первоначального приговора. |
Intentional illegal restraining and escorting of a person shall be punished with deprivation of liberty for up to one year, or with a fine equal to 30 minimum salaries, or dismissal; (f) Article 193, coercion to obtain statements. |
Преднамеренное незаконное задержание и конвоирование лица наказывается лишением свободы на срок до одного года или уплатой штрафа в размере 30 минимальных окладов или увольнением; f) статья 193 "Принуждение к даче показаний". |
Intentional spreading of lies, which defame another person shall bring about a fine of 10-25 minimum salaries or administrative arrest for a period of 30 days. |
Преднамеренное распространение клеветы, порочащей другое лицо, наказывается штрафом в размере от 10 до 25 минимальных окладов или административным арестом на срок 30 суток. |
The expected service life of houses, set at a minimum of 50 years by applicable legislation, is not a limit for Kodumaja. |
В соответствии с действующим законодательством расчетный срок эксплуатации жилых домов должен составлять не менее 50 лет, что для жилых домов «Kodumaja» вовсе не является пределом. |
But the original Bretton Woods framework was not built in a day; indeed, the 1944 conference was preceded by two and a half years of preparatory negotiations, which is probably the minimum needed to decide such weighty issues. |
Однако первоначальная Бреттон-Вудская система также была разработана не за один день; конференции 1944 года предшествовали предварительные переговоры, занявшие два с половиной года - возможно, минимальный срок, требующийся для решения вопросов подобной важности. |
Moreover, the period of pre-trial detention, which should be the minimum, could be indefinite if approved by the Presidency. |
Кроме того, период задержания под стражей до разбирательства, который должен быть минимальным, может быть продлен на неопределенный срок при наличии санкции Президиума. |
All requests to vendors should allow 30 days for a response, with a minimum of 14 days for a fax response. |
Все направляемые продавцам запросы должны предусматривать 30-дневный срок ответа, а при ответе по факсу - минимум 14-дневный срок. |
2.22 We note that the requirement in an earlier scheme for members of the Court was a minimum of five years of service. |
2.22 Мы отмечаем, что в рамках ранее действовавшего для членов Суда плана предусматривался минимальный срок службы продолжительностью в пять лет. |
'The penalty of prison correctional in its minimum period shall be imposed upon any public officer or employee who shall prevent or disturb the ceremonies or manifestation of any religion. |
Минимальный срок исправительного тюремного заключения назначается всякому должностному лицу, которое препятствует проведению или вмешивается в проведение церемоний или каких-либо религиозных мероприятий. |
The second criterion does not require a minimum residency period in Western Sahara, and it is enough for the applicant to prove that he was in the Territory at the time of the census, which was completed on 30 November 1974. |
В соответствии со вторым критерием не установлен никакой минимальный срок проживания в Западной Сахаре, и соответствующему лицу достаточно доказать, что он находился в Территории во время переписи населения, завершившейся 30 ноября 1974 года. |