No distinction should in this respect be made between a finite sentence of imprisonment, where questions of parole may later arise, or, as in the present case, when the sentence is of preventive detention with a fixed minimum period before the sentence may be reviewed. |
В этой связи не должно проводиться никакого различия между приговором к тюремному заключению на конкретный срок, при котором впоследствии может ставиться вопрос об условно-досрочном освобождении, или, как в данном деле, приговором к превентивному заключению с определенным минимальным сроком отбытия наказания до возникновения возможности пересмотра приговора. |
Whoever initiates or wages a war of aggression shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 12 years, the penalty of deprivation of liberty for 25 years or the penalty of deprivation of liberty for life. |
Тот, кто развязывает или ведет агрессивную войну, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее 12 лет, наказанию в виде лишения свободы на срок в 25 лет либо наказанию в виде пожизненного лишения свободы. |
1973 Dip. Law (Barristers Admission Board) University of Sydney Law Extension Course - completed course in minimum time with 6 distinctions |
Диплом в области права (Совет по лицензированию барристеров), Сиднейский университет, специальный курс подготовки в области права - окончил курс за минимально короткий срок с отличием по шести предметам |
Whether the posts to be included in the system should be established for a minimum length of time and/or whether they should be included on the basis of projections of continuing need |
следует ли при подсчете учитывать должности, учрежденные на минимальный срок и/или же их следует подсчитывать на основе прогнозирования постоянных потребностей; |
Requests the ethics offices, if they have not already done so, to improve protections for whistle-blowers by developing and implementing an effective policy on protection against retaliation that specifies a statute of limitations of a minimum of six months for reporting retaliation; |
просит бюро по вопросам этики, если они еще этого не сделали, улучшить меры защиты для сотрудников, сигнализирующих о нарушениях, путем разработки и реализации эффективной политики защиты от преследования, согласно которой срок исковой давности при информировании о преследовании составляет не менее шести месяцев; |
They must be promptly informed why these measures have been taken; they must then be released 'with the minimum delay possible and in any event as soon as the circumstances justifying the arrest, detention or internment have ceased to exist.' |
Они должны быть без промедления проинформированы о причинах принятия таких мер; затем они должны быть освобождены "в кратчайший срок и в любом случае, как только обстоятельства, оправдывающие арест, задержание или интернирование, прекращают существовать"». |
"Unlawful obstruction of the activities of religious organizations or the performance of religious rites shall be punishable by a fine of up to 100 times the minimum monthly wage or rigorous imprisonment for up to three months." |
"Незаконное воспрепятствование деятельности религиозных организаций или совершению религиозных обрядов наказывается штрафом в размере до ста минимальных месячных заработных плат либо арестом на срок до трех месяцев". |
Does the German programme think that, if the money is there, the right individuals with the minimum qualifications can be found to fill out the structure and the system within the time period that he has laid out? |
Имеются ли, по мнению Германии, возможности найма на работу соответствующих сотрудников, обладающих минимальной квалификацией, для заполнения должностей в этой структуре и системе в установленный срок при условии предоставления финансовых ресурсов? |
Part-time work, which often, and especially in low-wage jobs, goes hand in hand with poor job security (short-term contracts, lack of guarantees of minimum employment, stopgap social protection); |
работа на условиях частичной занятости, которая зачастую, особенно на малооплачиваемых работах, связана с ненадежными условиями занятости (наем на ограниченный срок, отсутствие гарантий в отношении минимального времени работы, неполная социальная защищенность); |
are punishable by a fine equal to 1000-1500 times the minimum monthly wage or restriction of freedom for up to three years or incarceration for two to five years. |
наказывается штрафом от одной до полутора тысяч минимальных размеров заработной платы либо ограничением свободы на срок до трех лет или лишением свободы от двух до пяти лет. |
minimum duration criterion: the project must have a total duration of more than six months or must have started prior to July 2013 - it must be active for more than six months in the reporting year; |
критерий минимальной продолжительности: проект должен иметь общий срок исполнения более шести месяцев, или его выполнение должно быть начато до июля 2013 года, - он должен находиться в стадии осуществления в течение более шести месяцев в отчетном году; |
2013: Minimum duration of parental leave extended to four months |
2013 год: минимальный срок отпуска по уходу за ребенком продлен до четырех месяцев |
Minimum security, cut my sentence in half. |
Минимум охраны, и срок урезать наполовину. |
He was sentenced to serve a penalty of 10 years, 2 months and 21 days, as a minimum, to 17 years, 4 months and 1 day maximum, of imprisonment. |
Ему был вынесен обвинительный приговор, предусматривающий наказание лишением свободы на срок от 10 лет, 2 месяцев и 21 дня до 17 лет, 4 месяцев и 1 дня. |
In conformity with article 108 of the National Employment Act, the minimum duration may be three months if the employer is the national, provincial or municipal Government, as part of an occupational emergency programme; |
Согласно статье 108 закона о занятости трудовое соглашение может заключаться на трехмесячный срок в том случае, если в качестве работодателя выступают национальные, провинциальные или муниципальные органы власти, действующие в рамках чрезвычайной программы обеспечения занятости; |
Minimum rental car is for 24 hours. |
Минимальный срок проката автомобиля 24 часа. |
Minimum renting period is one day (24 hours). |
Минимальный срок проката машин - сутки (24 часа). |
Minimum punishment: 15 years in prison. |
Минимальный срок: 15 лет тюрьмы. |
Maximum 66.67 per cent of final salary. (Minimum of 3 years' service). |
Максимальный размер составляет 66,67 процента последнего оклада. (Минимальный срок службы - 3 года.) |
A debate was currently under way to decide whether it was necessary to conform to international standards, including the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and so shorten the pre-trial detention period, or whether it was preferable to maintain the current procedure. |
В настоящее время проводиться обсуждение вопроса о том, соответствует ли это международным нормам, в данное случае Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, и таким образом сократить срок содержания под стражей до суда, или же является предпочтительным сохранение действующей процедуры. |
Minimum post occupancy two years or only one year if it is the second lateral move; |
Ь) минимальный срок пребывания в должности: два года или только один год, если это второе горизонтальное перемещение; |
Minimum imprisonment in Finland is 14 days and the maximum is 12 years, and when sentences are combined, up to 15 years' imprisonment can be imposed. |
Минимальный срок лишения свободы в Финляндии составляет 14 дней, а максимальный - 12 лет, причем при назначении наказания по совокупности может быть назначен срок лишения свободы до 15 лет. |
The navigation time is calculated as follows: Minimum 180 days of navigation per calendar year |
Срок плавания считается следующим образом: Минимум 180 плавания за календарный год |
Minimum 1 year and a fine or 2 years and a fine (aggravated) |
Минимальный срок 1 год и штраф или 2 года и штраф (при отягчающих обстоятель-ствах) |
minimum period for the education of drivers; |
минимальный срок подготовки водителей; |