Примеры в контексте "Minimum - Срок"

Примеры: Minimum - Срок
(a) The Constitutional reform of 2003 extending compulsory schooling to a minimum of 12 years; а) конституционная реформа 2003 года, в рамках которой минимальный срок обязательного школьного образования был продлен до 12 лет;
7.5 The Committee notes that the author remains in detention following completion of the minimum 10-year period of preventive detention, due to the absence of a sufficient release plan showing the supervision and support necessary for his re-integration in society. 7.5 Комитет отмечает, что автор по-прежнему находится в заключении, уже отбыв минимальный десятилетний срок превентивного заключения, ввиду отсутствия удовлетворительного плана подготовки к выходу на свободу с указанием необходимых мер надзора и поддержки для его реинтеграции в общество.
It was proposed that the revised model law might leave it up to enacting States to specify in their procurement law a minimum duration, rather than a fixed duration, for the standstill period. Было предложено предусмотреть в пересмотренном типовом законе, что принимающим его государствам следует оговорить в законодательстве о закупках минимальный, а не фиксированный срок моратория.
This is the minimum time needed to establish a solid basis for rule of law reform, achieve some initial results and progress towards democratic governance, in particular at the local level. Это минимальный срок, необходимый для того, чтобы заложить прочную основу для реформы правоохранительного сектора, добиться некоторых первоначальных результатов и сделать шаги к становлению демократического управления, в частности на местном уровне.
These contracts are issued for a minimum of 6 months and are renewable up to five years, but not more than 12 months at a time. Эти контракты на обслуживание подписывается как минимум на 6 месяцев и могут быть продлены на срок до пяти лет, но не более чем на 12 месяцев единовременно.
(a) Mark 1 - minimum position incumbency (one year). а) Период 1 - минимальный срок нахождения в должности (один год).
In spite of its recognition of the fact that systemic racism had led to the over-representation of indigenous peoples in the justice system, the Government's strategy included amendments to increase the number of crimes carrying a mandatory minimum sentence and harsher penalties for other crimes. Несмотря на признание правительством того факта, что систематический расизм привел к чрезмерной представленности коренных народов в системе отправления правосудия, его стратегия включает внесение поправок, предусматривающих расширение числа правонарушений, которые влекут за собой обязательный минимальный срок, и вынесение более жестких наказаний за другие правонарушения.
This being so, as an exercise in the progressive development of international law the Commission considered that even foreigners unlawfully present in the territory of the expelling State for a specified minimum period of time should have the procedural rights listed in paragraph 1. При этом в целях прогрессивного развития международного права Комиссия сочла целесообразным признать процедурные права, закрепленные в пункте 1, даже за иностранцами, незаконно находящимися на территории высылающего государства, при условии, что они находятся на ней минимальный срок.
In the past five years, the minimum duration of detention selected as a measure of restraint for one case has been eight days, and the maximum duration for 14 cases has been up to one year. За последние пять лет минимальный срок содержания под стражей в качестве меры пресечения составил в одном случае восемь дней, а максимальный срок - один год - был зафиксирован в 14 случаях.
The Committee was informed that many staff who had completed the proposed minimum position occupancy limit (one year) might also initiate a move before their post occupancy limits were up. Комитет был информирован о вероятности того, что многие сотрудники, у которых закончится предлагаемый минимальный срок нахождения в должности (один год), будут начинать предпринимать шаги в целях того или иного перемещения до истечения предельного срока нахождения в должности.
Serious violent offenders will be released at their two thirds date unless the court has imposed a minimum period of imprisonment, in which case they will not be released until that minimum period expires. Опасные преступники могут быть освобождены по истечении двух третей срока тюремного заключения, если только суд не установит минимальный срок заключения; в этом случае они не могут быть освобождены до истечения этого минимального срока.
Firstly, the definition of volume contracts in draft article 1, paragraph 2, should be amended so as to provide for a minimum period and a minimum quantity of shipments, or at least require such shipments to be "significant". Во-первых, определение договора об организации перевозок в пункте 2 проекта статьи 1 следует изменить таким образом, чтобы предусмотреть минимальный срок и минимальный объем для партий грузов или, по крайней мере, чтобы потребовать, чтобы такие партии были "значительными".
While the minimum term of imprisonment as an unofficial standard to distinguish serious offences is generally within the same range as described above, some countries use a significantly different standard of time periods for such minimum terms of imprisonment. Хотя минимальный срок лишения свободы, как неофициальный стандарт отграничения серьезных преступлений, в целом имеет продолжительность в тех же пределах, какие указаны выше, некоторые страны используют существенно иной стандарт периодов времени для определения таких минимальных сроков лишения свободы.
Regarding educational leave, the minimum duration of uninterrupted employment was reduced to six months for persons wishing to take educational leave, and the minimum educational leave period was shortened from three to two months (2009). Что касается отпуска для получения образования, то минимальная продолжительность непрерывного трудового стажа для лиц, желающих взять такой отпуск, была сокращена до шести месяцев, а срок самого отпуска - с трех до двух месяцев (в 2009 году).
Any person contravening a professional ban issued pursuant to the preceding paragraph shall be liable to imprisonment for a minimum of six months to a maximum of two years and a minimum fine of CFAF 100,000 to a maximum fine of CFAF 1,000,000. Всякое лицо, нарушающее запрет на занятие профессией на основании предшествующего пункта, наказывается тюремным заключением на срок от шести месяцев до двух лет и штрафом в размере от 100000 до 1 млн. франков.
In addition, the Advisory Committee previously expressed the view that a minimum post occupancy requirement of one year was not sufficient to allow staff members to reach their full potential in a new position. Кроме того, Консультативный комитет ранее уже высказывал мнение о том, что минимальный одногодичный срок пребывания в должности недостаточен для того, чтобы сотрудники могли полностью реализовать свой потенциал в новой должности.
Upon enquiry, the Committee was informed that a two-year minimum commitment would be too long for staff in hardship locations, as it would effectively mean that staff would not be able to start to move until well into the third year of service. В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что двухгодичный минимальный обязательный срок был бы слишком длительным для сотрудников, работающих в местах службы с трудными условиями, поскольку это по существу означало бы, что сотрудник сможет совершать перемещения только на третьем году службы.
Experience has shown that suppliers' interest is normally sufficient for the minimum requirements to be met in terms of the number of suppliers, even when tenders are open for a shorter period of time. Как показывает опыт, поставщики, как правило, проявляют достаточный интерес для того, чтобы минимальные требования в отношении количества поставщиков были выполнены, даже когда для представления предложений отводится более короткий срок.
(a) The minimum contribution period required for old-age pension access has been increased from 1,000 to 1,300 weeks (progressive increase between 2004 and 2015); а) минимальный срок уплаты пенсионных взносов, необходимый для получения пенсии по старости, увеличен с 1000 недель до 1300 недель (при поэтапном введении увеличения в течение периода с 2004 по 2015 год);
Article 364 of the Federal Criminal Code sets out a sentence of imprisonment of six months to three years and a fine of 25 times the minimum daily wage for any person guilty of the offence of unlawful deprivation of liberty. Статьей 364 Федерального уголовного кодека для виновных в совершении преступления незаконного лишения свободы предусматривается лишение свободы на срок от 6 месяцев до 3 лет и штраф в размере минимального заработка за 25 дней.
The benefits are awarded to all insured, i.e. employed and self-employed persons if the legal conditions are met (the minimum term insurance and for pensions the reaching of the retirement age). Пенсионные пособия предоставляются всем застрахованным лицам, т. е. наемным работникам и самостоятельно занятым лицам, при выполнении предусмотренных законом условий (минимальный срок страхования и, если речь идет о пенсиях по возрасту, достижение пенсионного возраста).
(b) The establishment of a minimum 30-day period for public discussion after public notice is given; Ь) был закреплен минимальный 30-дневный срок проведения общественных обсуждений со дня опубликования уведомления об общественных обсуждениях;
With regard to disciplinary sanctions, the Special Rapporteur on the question of torture recommended restricting the use of solitary confinement and limiting its duration and prolongation, ensuring that such sanctions were imposed only after proceedings that respected the minimum guarantees of due process. Что касается дисциплинарных мер, то Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал ограничить практику одиночного заключения и срок применения и продления таких мер, обеспечивая при этом, чтобы назначению указанных мер предшествовало разбирательство с соблюдением минимальных гарантий надлежащего производства.
With the concurrence of both the receiving and releasing missions, roster staff may apply for a position in the receiving mission but will have to return to his or her parent mission for a minimum period of three months. С согласия принимающих и направляющих миссий сотрудники, включенные в список, могут претендовать на должности в составе принимающей миссии, однако они должны возвращаться в свою направляющую миссию на срок не менее трех месяцев.
6.4 As to the claim under article 9, paragraph 4, the Committee finds that, as the author is currently serving the minimum duration of a prison sentence as decided by a court of law, his claim does not fall within the purview of this provision. 6.4 Что касается жалобы по смыслу пункта 4 статьи 9, то Комитет полагает, что, поскольку автор в настоящее время отбывает срок тюремного заключения минимальной продолжительности по постановлению суда, его жалоба не подпадает под сферу действия данного положения.