Примеры в контексте "Minimum - Срок"

Примеры: Minimum - Срок
According to the Criminal Code, a very serious crime was understood as conduct constituting an offence punishable by a minimum of 12 years' imprisonment. В соответствии с Уголовным кодексом под особо тяжкими преступлениями понимаются умышленные деяния, за совершение которых предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше 12 лет.
Civil and criminal liability has been provided for in case of export control violations, with a minimum punishment of six months extendable to five years. За повторные преступления срок наказания составит от одного года до семи лет; в случае нарушения мер контроля в отношении передачи регламентированной технологии иностранным гражданам в Индии предусматриваются гражданско-правовые санкции с наступлением уголовной ответственности за повторные преступления; за представление ложной информации или подлог документов предусматриваются также штрафные санкции.
High technical and quality characteristic of products, minimum order fulfillment time and attention to the requests of the clients are the advantages of cooperating with us. Высокие технические и качественные характеристики продукции, минимальный срок исполнения заказов и внимание к пожеланиям клиентов позволяют с уверенностью заявить про выгодные преимущества сотрудничества с нами.
The scriptures say that Maitreya will attain bodhi in seven days (which is the minimum period), by virtue of his many lives of preparation for buddhahood similar to those reported in the Jataka tales. Предсказано, что Майтрея достигнет просветления за семь дней (минимальный срок) благодаря подготовке в течение многих его жизней (по аналогии с тем, что рассказывается в повествованиях Джатака о Будде Шакьямуни).
The designed life of TURKSAT 1B is a minimum of 10 years, but it is expected to be 13 years. Расчетный срок службы спутника ТУРКСАТ 1В составляет, по меньшей мере, 10 лет, однако ожидается, что он проработает 13 лет.
A pregnant employee with a continuous contract of employment (i.e. a minimum of four weeks and no less than 18 hours in each week) who has given her employer notice of pregnancy would be entitled to protection against dismissal. Беременная работница, имеющая контракт о найме на длительный непрерывный срок (то есть минимум на четыре недели при не менее 18 часов рабочего времени каждую неделю), уведомившая своего работодателя о беременности, имеет право на защиту от увольнения.
Dandashi Abdulkader Syria on 24 March 1961, stipulates that: violation of the rules for entering, living in or registering at the border shall be punished by deprivation of liberty for a period of one year, or a fine equal to 30 minimum salaries. Статья 210 Уголовного кодекса Республики Молдовы, принятого 24 марта 1961 года, предусматривает, что нарушение правил въезда, проживания или регистрации в пограничной зоне наказывается лишением свободы на срок один год или штрафом в размере 30 минимальных окладов.
However, various efficiency measures, as indicated in the following paragraphs, should be explored in order to make the most out of the six weeks, so that recourse to additional meetings will be kept to an absolute minimum. Вместе с тем необходимо изучить различные меры по повышению эффективности, о чем говорится в последующих пунктах, с тем чтобы наиболее оптимально использовать установленный срок и свести к минимуму использование средств, предназначенных для проведения дополнительных заседаний.
The life expectancy of United Nations vehicles range from a minimum of 4 to 7 years for light passenger vehicles to over 10 years for mechanical handling equipment. Срок эксплуатации автотранспортных средств Организации Объединенных Наций колеблется от минимум четырех-семи лет для легковых пассажирских автомобилей до более чем десяти лет для погрузчиков.
Established a 360-person rapid deployment roster, comprising three teams ready to deploy at a minimum of 14 days' notice for up to 90 days. Подготовлен реестр персонала быстрого развертывания численностью 360 человек в составе трех групп, которые могут быть развернуты минимум за 14 дней на срок до 90 дней.
Strategic deployment stocks will provide the minimum operational capability whereby, within 30 or 90 days, the force configuration can perform its basic core tasks in the principal theatre of the mission area for a limited period of time. С помощью стратегических запасов материальных средств для развертывания в 30-90-дневный срок будет обеспечиваться минимальный оперативный потенциал миссии, а именно выполнение силами в их первоначальном составе ключевых задач в основном районе дислокации миссии в течение ограниченного периода времени.
The reference files and records mentioned in paragraphs I and II of this article shall be kept during a minimum period of five years, counted from the date the account is closed or the date the transaction is concluded. Реестры, указанные в пунктах I и II данной статьи, должны храниться не менее пяти лет с момента закрытия счета или завершения сделки, этот срок может быть продлен по распоряжению соответствующего компетентного органа.
The Public Prosecution Service sought to keep the pre-trial detention of minors to a minimum, aiming for release after 10 days of police custody by order of the examining judge. Прокуратура стремится свести к минимуму содержание под стражей несовершеннолетних до судебного разбирательства и обеспечить их освобождение из-под стражи в полиции в 10-дневный срок по приказу судьи, ведущего дознание.
This modification increases the minimum period of service required for eligibility from 5 years to 10, thereby eliminating the 5-year buy-in provision for all new staff hired after the revision is adopted. Это увеличивает минимальный срок службы, необходимый для получения права на участие, с пяти до десяти лет, исключая тем самым положение о присоединении к плану при уплате соответствующих взносов после пяти лет участия для всех новых сотрудников, нанятых после утверждения пересмотренных положений.
However, if a sentence of imprisonment is imposed, it shall be half the minimum sentence. Однако, если должно быть принято решение о применении тюремного заключения строгого режима, то срок такого заключения должен быть наполовину меньше минимального срока .
Every staff member with an appointment or service of six months or longer was required to become a participant in the Pension Fund; many might not reach the minimum of five years of contributory service to vest a right to a pension per se. Каждый сотрудник, срок назначения или срок службы которого составляет шесть месяцев или более, должен становиться участником Пенсионного фонда, причем срок участия в Фонде многих сотрудников может не достигнуть пяти лет - минимального срока, необходимого для приобретения права на получение пенсии как таковой.
A loan amounting to 45 minimum subsistence budget units can be granted for up to 18 months, and those involved in the organization of production or the processing of agricultural products can get a loan amounting to 90 minimum subsistence budget units for up to 30 months. Ссуда в размере 45 бюджетов прожиточного минимума может быть выделена на срок до 18 месяцев, а при организации производства и переработке сельскохозяйственной продукции - на срок до 30 месяцев в размере 90-кратной величины бюджета прожиточного минимума.
The Committee welcomes the fact that the rule providing that under-18 Army recruits were required to serve a minimum period of service up to two years longer than the minimum period for adult recruits is no longer valid. Комитет приветствует тот факт, что больше не действует правило, согласно которому минимальный срок службы новобранцев в возрасте до 18 лет был на два года больше, чем минимальный срок службы новобранцев-взрослых.
Article 391 of the draft states that every person who commits one of the widespread and systematic gross violations of human rights, shall be sentenced to for 3 years minimum or 15 years maximum imprisonment, with an understanding that the acts are aimed directly at the civilians. Статья 391 проекта предусматривает, что совершение одного из широко распространенных и систематических грубых нарушений прав человека подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 3 до 15 лет, при том понимании, что эти акты нацелены непосредственно на гражданских лиц.
Article 222-1, which establishes the offence of torture, provides for a penalty of 15 years' rigorous imprisonment subject to an automatic minimum term, meaning that the prisoner must serve half his sentence before becoming eligible for abatement. Статья 222-1, квалифицирующая пытку в качестве преступления, предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до пятнадцати лет с установлением периода действия особого режима; это означает, что в течение половины срока осужденный не имеет права воспользоваться положениями о смягчении меры наказания.
A woman who feigns pregancy or childbirth in order to confer dubious rights on a fictitious child is subjected to a custodial sentence of a minimum of one year and a maximum of five (art. 144 PC). Женщина, которая притворяется, что она ожидает ребенка, или родила ребенка, для того чтобы наделить якобы рожденного ребенка правами, которыми он не обладает, наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет (статья 144 УК).
Under the Act, the Government grants a transition unemployment benefit to every worker whose agreement has been terminated and who has joined the Workfare Programme; this benefit is paid for a minimum period of 1 month and a maximum period of 12 months. В соответствии с Законом правительство выплачивает временное пособие по безработице всем лицам, потерявшим работу и участвующим в программе; минимальный срок выплаты пособия составляет 1 месяц, а максимальный - 12 месяцев.
If the offence is a repeat offence or is committed by an organized-crime group, it is punishable by a fine that is 10002000 times the minimum monthly wage or incarceration for two to five years. То же деяние, совершенное повторно или организованной группой - наказывается штрафом от одной тысячи до двух тысяч минимальных размеров заработной платы или лишением свободы на срок от двух до пяти лет.
The Berne Convention did not come into force for the United States until it was ratified on March 1, 1989, but the U.S. had previously provided for the minimum copyright term the convention required in the Copyright Act of 1976. Соединённые Штаты Америки не подписывали Бернскую конвенцию до 1988 года, но предоставили минимальный срок защиты авторских прав, указанный в конвенции, после принятия закона об авторском праве 1976 года.
The Sentencing Act 2002 requires the court to make an order at the time a sentence of preventive detention is imposed as to the minimum period of detention, which must be for a period of not less than five years. Закон о приговорах 2002 года предусматривает, что при вынесении приговора к превентивному заключению суд должен установить минимальный срок заключения, продолжительность которого должна составлять не менее пяти лет.