The punishment imposed for this crime is life imprisonment or imprisonment for a minimum term of 10 years. |
Эта статья устанавливает наказание в виде пожизненного лишения свободы или лишения свободы на срок до 10 лет. |
CESCR recommended that Cyprus ensure that asylum- seekers are detained only when it is absolutely necessary and that the time which rejected asylum-seekers and irregular migrants spend in detention is limited to a strict minimum. |
КЭСКП рекомендовал Кипру обеспечить, чтобы просители убежища подвергались задержанию лишь в случае крайней необходимости и чтобы срок содержания под стражей получивших отказ просителей убежища и нелегальных мигрантов был сокращен до абсолютного минимума. |
The Special Representative noted that under the new Penal Procedure Code, pre-trial detention in misdemeanour cases could be extended to up to half the minimum sentence and up to 18 months in felonies. |
Специальный представитель отметил, что в соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом в случаях наименее опасных преступлений срок досудебного содержания под стражей может быть увеличен вплоть до половины срока минимального наказания по приговору, а в случаях тяжких преступлений - до 18 месяцев. |
Whoever, in the course of warfare, illegally uses the emblem of the Red Cross or Red Crescent, shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. |
Тот, кто во время боевых действий незаконно использует знаки Красного Креста или Красного Полумесяца, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
Although it is recognized that all corruption offences fall into the category of having a minimum penalty of one year's imprisonment, as required under domestic legislation, it is suggested that bilateral extradition treaties should be reviewed in order to ensure that all corruption offences are extraditable. |
Признавая, что все коррупционные преступления подпадают под категорию преступлений, наказуемых лишением свободы на срок как минимум от одного года, как того требует внутреннее законодательство, требуется провести ревизию всех договоров о выдаче, с тем чтобы убедиться, что под категорию выдачи подпадают все коррупционные преступления. |
If during the commission of crime referred to in paragraph 1 above the offender intentionally deprived someone of his life, the offender shall be punished by imprisonment for a minimum term of ten years or by imprisonment of forty years. |
Если во время совершения преступления, упомянутого в пункте 1 выше, нарушитель преднамеренно лишает жизни какое-либо лицо, то он подлежит наказанию в виде тюремного заключения как минимум на срок в 10 лет либо тюремному заключению на срок в 40 лет. |
Sentence for crime: fine of fifty to one hundred non-taxable minimum incomes of citizens; or correctional labor for up to two years; or arrest for up to six months, or restriction of liberty for up to three years; or imprisonment for the same term. |
Предусмотренное наказание: штраф от пятидесяти до ста не облагаемых налогом минимумов доходов граждан; или исправительными работами сроком до двух лет; или арест сроком до шести месяцев, или ограничение свободы сроком до трех лет; или лишение свободы на тот же срок. |
Such funding will support the steps needed to fulfill the promise, contained in our country's constitution, that the state will "provide free and compulsory secondary education within minimum possible period." |
Это финансирование окажет поддержку тем мерам, которые необходимы для выполнения содержащегося в конституции нашей страны обещания, что государство «обеспечит бесплатное и обязательное среднее образование в минимально возможный срок». |
(e) The period of detention has exceeded the minimum period of the penalty provided in principle for the crimes for which the accused was tried. |
ё) если срок лишения свободы превышает минимальную меру наказания, предусматриваемую за преступления, которые вменяются в вину обвиняемому. |
(c) A system of daily fines, with a minimum duration of 30 days and a maximum duration of five years. |
с) система выплаты штрафа на дневной основе, при этом минимальный срок составляет 30 дней, а максимальный - пять лет. |
In addition, the introduction of mandatory minimum sentences for drug-related offences in California courts (as well as in federal courts) is clearly the reason why 70 per cent of the women in California prisons are incarcerated for non-violent offences. |
Кроме того, она считает, что одной из причин того, что 70 процентов женщин-заключенных в калифорнийских тюрьмах отбывают срок за ненасильственные преступления, является введение минимальных наказаний за преступления, связанные с наркотиками, которые обязаны назначать калифорнийские (а также федеральные) суды. |
This deadline is based upon the fact that the General Assembly requires all United Nations documents to be circulated simultaneously in the six official languages; the Secretariat requires a minimum of six weeks to translate and print documents in the six languages. |
Этот предельный срок обусловлен тем, что, согласно требованиям Генеральной Ассамблеи, все документы Организации Объединенных Наций должны распространяться одновременно на шести официальных языках; секретариату требуется не менее шести недель для перевода и печатания документов на этих шести языках. |
"(d) A minimum period of forty-eight hours should be allowed between the submission and the voting of a proposal involving expenditure in order to allow the Secretary-General to prepare and present the related statement of administrative and financial implications." |
d) устанавливается срок не менее 48 часов между представлением предложения, связанного с расходами, и голосованием по нему, чтобы дать Генеральному секретарю возможность подготовить и представить соответствующее заявление об административных и финансовых последствиях». |
(b) Where the disabled person is over 26 years of age, one fourth of the time between the date when he turned 20 and the date on which the contingency arose, with a minimum of five years in between. |
Ь) если объектом выплат является лицо в возрасте старше 26 лет, то речь идет о четверти срока, истекшего с того момента, когда ему исполнилось 20 лет, до момента подачи заявления о начислении пенсии, притом что указанный срок должен составлять не менее пяти лет. |
Each of the main elements of protection is defined, namely the subject matter to be protected, the rights to be conferred and permissible exceptions to those rights, and the minimum duration of protection. |
Определяется каждый из основных элементов охраны, а именно охраняемый объект, предоставляемые права и допустимые изъятия из этих прав, а также минимальный срок действия охраны. |
"An indigenous citizen of Mongolia who has attained the age of forty-five years and has permanently resided as a minimum for the last five years in Mongolia, shall be eligible for election to the post of President for a term of four years". |
"Коренной житель Монголии, достигший 45-летнего возраста и постоянно проживавший в Монголии на протяжении, по крайней мере, последних пяти лет, может быть избран Президентом Монголии на четырехлетний срок". |
(c) Duration: This type of contract may be concluded for a minimum of four months and a maximum of two years; |
с) срок действия: трудовое соглашение может заключаться на срок не менее четырех месяцев, но не более двух лет; |
Anyone who, with the intention of wholly or partially destroying a national, ethnic, social or religious group, perpetrates any of the following acts shall be liable to a minimum of 20 years imprisonment: |
Наказывается лишением свободы на срок не менее 20 лет каждый, кто, имея намерение уничтожить, полностью или частично, национальную, этническую, социальную или религиозную группу, осуществляет следующие деяния: |
The Land-Lease and House-Lease Law provides the minimum period for land-lease contracts, limits cases when a lessor of land or a house can refuse to renew a lease contract, and limits cases when a lessor of a house can request evacuation. |
Закон об аренде земли и жилья предусматривает минимальный срок действия контрактов на аренду земли, ограничивает случаи, при которых арендодатель земли или жилья может отказать в возобновлении контракта на аренду и ограничивает случаи, когда арендодатель жилья может потребовать ее освобождения. |
(c) Duration: The contract must be concluded for a minimum of 6 months and a maximum of 24 months, including renewals, which, once agreed upon, will be for a minimum of 6 months. |
с) срок действия: трудовое соглашение заключается на срок не менее шести, но не более 24 месяцев, включая его продления, каждое из которых не должно превышать шести месяцев. |
shall be sentenced for the preparation of genocide to imprisonment for a minimum of four months and for a maximum of four years. |
приговаривается за покушение на совершение геноцида к тюремному заключению на срок от четырех месяцев до четырех лет . |
Appointments of limited duration are intended to be a flexible hiring tool and are used for appointments for a minimum of six months and a maximum of three years or, exceptionally, four years. |
Назначения на ограниченный срок призваны служить гибким инструментом набора, и они используются при назначениях на срок минимум шесть месяцев и максимум три года или, в исключительных случаях, четыре года. |
Regional organization group members should be appointed for a minimum of one six-year term, which would begin after the Conference of the Parties has considered the report of an evaluation and would end after the results of the following evaluation are considered by the Conference. |
Члены региональных организационных групп должны назначаться, как минимум, на один шестилетний срок, начинающийся после рассмотрения Конференцией Сторон доклада об оценке и заканчивающийся после рассмотрения Конференцией результатов следующей оценки. |
It is subject to the minimum to be established by the enacting State [in the law] [as may be further modified by the procurement regulations] [or the procurement regulations]. |
Существует минимальный срок, который устанавливается принимающим Типовой закон государством [законом] [и который может быть в дальнейшем изменен на основании подзаконных актов о закупках] [или подзаконными актами о закупках]. |
For the sake of clarity it seems appropriate to include in the legal text of the Convention a minimum period of three months for the revocation of the authorization to become effective, |
Для ясности представляется целесообразным включить в юридический текст Конвенции минимальный трехмесячный срок, по истечении которого вступает в силу отзыв разрешения; |