Примеры в контексте "Minimum - Срок"

Примеры: Minimum - Срок
The outline calls for such a waiting period to be set at 100 days, the minimum period required to avoid confusion as to the paternity of children born after remarriage. В законопроекте предусматривается, что этот срок должен составлять 100 дней, - минимальный срок, чтобы избежать проблем, связанных с отцовством детей, рожденных после заключения повторного брака.
Defilement of a girl under 14 years, moreover, is punishable by a maximum of 14 years in prison and with no minimum sentence (Sect. 145 of the Penal Code). Вместе с тем растление девочки младше 14 лет наказывается тюремным заключением на срок до 14 лет, но минимальное наказание при этом не устанавливается (статья 145 Уголовного кодекса).
The scope and duration of such restrictions should normally be limited to the minimum required (typically less than the scope and duration of the licence or concession). Объем и срок действия таких ограничений должны, как правило, ограничиваться необходимым минимумом (который, как правило, должен быть меньше объема и срока действия лицензии или концессии).
For example, while treasury needs should first be met by liquid assets, especially for the daily deposits, no minimum outstanding amount had yet been determined for very short-term investments, although the share of investment in that category had increased considerably since 2007. Например, удовлетворение казначейских потребностей должно производиться с использованием ликвидных активов, особенно в отношении однодневных депозитов, однако в отношении инвестиций на очень короткий срок, доля которых с 2007 года значительно возросла, минимальная величина непогашенного остатка так и не была определена.
(a) Amend the minimum duration (4 years instead of 2) (а) Изменить срок минимального профессионального опыта (4 года вместо 2)
At the end of 2010, the UNDP year-end liquidity position remained low, at approximately 3.1 months of working capital. This is close to the minimum threshold of liquidity requested by the Executive Board: three to six months of regular resources expenditures. На конец 2010 года ликвидная позиция ПРООН оставалась на низком уровне и соответствовала уровню рабочего капитала, достаточному примерно на 3,1 месяца, что близко к минимальному порогу ликвидности, принятому Исполнительным советом, который соответствует расходованию средств по линии регулярных ресурсов на срок от трех до шести месяцев.
The CHAIRPERSON, noting that a minimum of five years' residence was required to obtain the right to vote in municipal elections but that one-year work permits could be renewed only four times, asked how many foreigners had actually voted in recent elections. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает минимальный пятилетний срок постоянного проживания, необходимый для получения права участвовать в муниципальных выборах, и тот факт, что конечное разрешение на работу может быть возобновлено только четыре раза, задает вопрос, сколько иностранцев приняло фактическое участие в последних выборах.
In others, sentencing for crimes that were once subject to the death penalty is within the discretion of the court, and no minimum period is prescribed. В других - мера наказания за преступления, за которые ранее предусматривалась смертная казнь, назначается по усмотрению суда, и минимальный срок наказания в законе не установлен.
The candidature of Mr. Tanwir Ali Agha, the Auditor General of Pakistan, for election to a third term as External Auditor was in line with the practice followed by other important international organizations, which appointed an auditor for a minimum of three terms each. Представление кандидатуры Генерального ревизора Пакистана г-на Танвира Али Аги для переизбрания на третий срок на должность Внешнего ревизора соответствует практике, применяемой в других важных международных организациях, где ревизор назначается не менее, чем на три срока.
If the evaluation finds that within six months of the strategy's initiation there is no substantial progress towards its ends, the strategy should shift to suspension or discontinued engagement with the supplier for a minimum of three months. Если в ходе оценки обнаруживается, что в течение шести месяцев с начала осуществления стратегии существенного прогресса в достижении ее целей достигнуто не было, то стратегия должна предусматривать приостановку или прекращение сотрудничества с поставщиками на срок не менее трех месяцев.
Legislative power is vested in the National Assembly, which is a unicameral legislature, currently composed of 299 members (constitutional provision sets a minimum of 200 members) who serve four-year terms. Законодательной властью обладает однопалатное Национальное собрание, насчитывающее в настоящее время 299 членов (Конституцией предусмотрено не менее 200 членов), избираемых на четырехлетних срок.
(a) They must have completed a minimum of five years of continuing service under the Staff Regulations and Rules of the United Nations: а) минимальный срок их непрерывной службы в соответствии с Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций должен составлять пять лет:
The new supplementary allowance scheme is intended to guarantee a minimum income for necessary means of subsistence for persons who have attained the age of 67 and who have inadequate pensions or other financial means of support because they have less than 40 years' residence. Новая система дополнительных выплат предназначена для гарантирования минимального дохода, необходимого для обеспечения средств к существованию лиц, которые достигли возраста в 67 лет и которые не получают достаточную пенсию или не имеют других финансовых средств поддержки, поскольку срок их постоянного проживания в стране меньше 40 лет.
If this is not done, the judge will notify the Attorney General, who will fine the junior prosecutor the equivalent of five months' minimum living wage and grant a new deadline of three days for the obligation to be complied with. В случае соблюдения сроков следственных действий судья доводит этот факт до сведения Генерального прокурора, который налагает на нижестоящего прокурора штраф в размере пяти минимальных окладов и предоставляет ему дополнительный трехдневный срок для выполнения своих обязанностей.
(b) Reduce the number of days detainees can be held in police custody to bring it in line with international minimum standards; Ь) сокращения количества дней, в течение которых задержанные могут содержаться под стражей в полиции, с тем чтобы привести этот срок в соответствии с международными минимальными нормами;
The Committee recommends that all persons who were still below 18 on 1 January 2008 also have the right to convert their minimum term of service to four years from the first day of duty. Комитет рекомендует обеспечить, чтобы все лица, которые по состоянию на 1 января 2008 года еще не достигли возраста 18 лет, также имели право сократить минимальный срок своей службы до четырех лет с первого дня службы.
Such laws also foresee the minimum time limits for which books must be preserved, which, for example, is four years in Costa Rica and five years in the Russian Federation. В таких законах также предусмотрены минимальные сроки хранения бухгалтерских книг: так, например, в Коста-Рике этот срок составляет четыре года, а в Российской Федерации - пять лет.
99.115. Revise the minimum required length of legal residence for migrants to access a disability or elderly pension and for their children to benefit from the program of universal child allowance (Mexico); 99.115 пересмотреть минимальный срок законного проживания в стране мигрантов, необходимый для получения пенсии по инвалидности или старости, а также универсального пособия на ребенка (Мексика);
It does mean, however, that the United Kingdom will take the steps necessary to keep open the option of retaining a minimum deterrent beyond the life of the current submarines, should that prove necessary. Вместе с тем это означает, что Соединенное Королевство предпримет шаги, необходимые для использования варианта сохранения минимального сдерживающего потенциала, превышающего срок годности нынешних подводных лодок, если это окажется необходимым.
The relevant section of the Penal Code had already been amended to establish specific honour crimes as offences punishable by the death penalty or for a minimum of 10 years' imprisonment. В соответствующий раздел Уголовного кодекса уже были внесены поправки, согласно которым конкретные преступления "в защиту чести" были квалифицированы как преступления, карающиеся смертной казнью или тюремным заключением на срок не менее 10 лет.
Article 20 of the same Code provides that "if the Code does not include a specific provision in this regard, the minimum sentence of imprisonment and hard labour shall be three years and the maximum sentence shall be 15 years". В статье 20 Кодекса предусматривается, что «если Кодекс не содержит конкретного положения в этом отношении, минимальной мерой наказания является лишение свободы и каторжные работы на срок три года, а максимальной на срок 15 лет».
Furthermore, it should ensure that any kind of detention of children is always used as a measure of last resort and for a minimum period of time; Кроме того, ему следует обеспечить, чтобы задержание детей в любой форме применялось только как крайняя мера и на минимальный срок;
In cases where families with children are detained, a special effort is made to keep the period of detention down to a minimum and to place them in locations with facilities for children. В тех случаях, когда дети остаются с родителями, делается все возможное для того, чтобы свести срок их содержания в центре к минимуму и поместить такие семьи в центры, специально оборудованные для приема детей.
In support of this suggestion, it was observed that the appropriate period might vary from case to case, and should be left to the reviewing body, and no explicit minimum or maximum period would be set out in the text. В поддержку этого предложения было отмечено, что надлежащий срок может быть разным в каждом конкретном случае и должен определяться органом по обжалованию, в связи с чем в тексте не следует указывать его конкретную минимальную или максимальную продолжительность.
Classifying assault in close relationship as aggravated assaults would lead to a more severe punishments since the minimum punishment for aggravated assault is at least a year of imprisonment. Отнесение нападения на близкого родственника к категории нападений при отягчающих обстоятельствах потребует более тяжкого наказания, так как за физическое насилие при отягчающих обстоятельствах предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок не менее одного года.