The period for which a member might be invited to serve in the Advisory Expert Group would depend on the particular issue that the Working Group needed to consider; the minimum period would be three years. |
Срок работы приглашенного члена в Консультативной группе экспертов определяется характером конкретного вопроса, который необходимо рассмотреть Рабочей группе, но при этом составляет не менее трех лет. |
The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) requires from members of the World Trade Organization (WTO) that a minimum patent protection of 20 years be available for all inventions, whether of products or processes, in almost all fields of technology. |
Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) требует от членов Всемирной торговой организации (ВТО) предоставлять охрану патентов на любые изобретения независимо от того, являются ли они продуктом или способом, почти во всех областях техники на срок не менее 20 лет. |
Therefore, the total minimum duration of detention selected as a measure of restraint for the accused amounts to two months, the total maximum duration - up to one year. |
Таким образом, общий минимальный срок содержания под стражей, если он назначен обвиняемому лицу в качестве меры пресечения, составляет два месяца, а общий максимальный срок содержания под стражей - до одного года. |
It also increased the minimum penalty to 4 years' imprisonment so that offenders could not receive an alternative punishment to imprisonment and established the legal bases for the creation of a federal council to combat the trafficking and exploitation of persons and protect and assist the victims thereof. |
Минимальный срок заключения был увеличен до четырех лет, с тем чтобы исключить возможность досрочного освобождения, и были предусмотрены институциональные рамки для создания федерального совета по борьбе с торговлей людьми и их эксплуатацией, защиты жертв и оказания им помощи. |
Each month you will receive a credit card statement, which indicates your outstanding balance, minimum monthly payment, and a period during which you have to deposit money to repay the debt. |
Ежемесячно Вы получаете выписку по кредитной карте, где указана общая сумма задолженности по кредитной карте, минимальный ежемесячный платеж, а также срок внесения средств в счет погашения задолженности. |
The contract duration will be automatically extended by an additional 12 months if cancellation is not received at least 3 months before the end of the minimum contract duration. |
Срок действия договора продляется автоматически еще на 12 мес., если договор не будет расторгнут как минимум за 3 мес. до истечения минимального срока его действия. |
Under our law, behaviour such as that described in the Convention is subsumed under the penal category of terrorism and is punishable by 10 to 15 years' imprisonment and a fine of 1,000 to 10,000 times the minimum statutory monthly wage at prevailing rates. |
В нашем законодательстве деяния, подобные описанным в Конвенции, подпадают под определение терроризма, который влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет и штрафа от 1000 до 10000 минимальных месячных размеров оплаты труда. |
OIOS recommended that management continue to assess the sufficiency of the review time afforded to Committee members and consider whether the current minimum review time required for the submission of cases by the Procurement Division should be extended. |
УСВН рекомендовало руководителям продолжать проводить оценку достаточности времени, выделяемого членам Комитета на рассмотрение заявок, и рассмотреть вопрос о том, следует ли увеличить нынешний требуемый минимальный срок с момента подачи заявок Отделом закупок до момента их рассмотрения. |
The Assistant Secretary-General for Central Support Services should consider whether the current minimum review time required for submission of cases to HCC by the Procurement Division should be extended. |
Помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию следует рассмотреть вопрос о том, следует ли увеличивать нынешний требуемый минимальный срок с момента подачи Отделом закупок заявок до момента их рассмотрения КЦУК. |
The average time for processing by UNOG, that is, from advance copy to official document in all official United Nations languages was 37.9 days, with a minimum time of 16 days and a maximum time of 73 days. |
Средний срок обработки документации в ЮНОГ, т.е. период обработки от окончательного варианта документа до его официального издания на всех рабочих языках Организации Объединенных Наций, составил 37,9 дня при минимальном сроке в 16 дней и максимальном - 73 дня. |
According to the Criminal Procedure Code, lawyers were automatically assigned to minors, persons with disabilities and persons who were liable to a minimum sentence of five years' imprisonment. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом адвокаты автоматически назначаются несовершеннолетним, лицам с ограниченными возможностями и лицам, санкция за деяния которых предусматривает лишение свободы на срок не менее пяти лет. |
However, those two articles had not been invoked during sentencing for honour crimes since 2010, and the minimum sentence for such crimes had been 10 years' imprisonment. |
Вместе с тем эти две статьи не применяются при вынесении приговора за преступления в защиту чести с 2010 года, а минимальное наказание за такие преступления установлено в виде лишения свободы на срок до 10 лет. |
I estimate that as the very minimum we need... to create the ravenous market I'm after. |
Это минимальный срок, чтобы создать нужный мне активный рынок |
Article 396 provides for house arrest for cases carrying a minimum penalty of five years' imprisonment or less and stipulates that, due allowance being made for the family and work situation of the accused and his ties to the community, he must appear at the trial. |
Кроме того, статьей 396 предусматривается возможность применения домашнего ареста в случае совершения деяний, наказуемых лишением свободы на срок до пяти лет или менее, при наличии оснований считать, что ввиду родственных, трудовых и общественных связей обвиняемого последний будет являться по вызову в суд. |
Actually, a little less than the minimum. |
Именем итальянского народа... З года, минимальный срок! |
Article 12 - imprisonment of a minimum of 3 years and maximum of 15 years to anyone - who provides or collects materials to devise explosives, etc |
статья 12 - наказание в виде лишения свободы на срок от 3 до 15 лет назначается любому лицу, которое предоставляет материалы или осуществляет их сбор в целях производства взрывчатых веществ и т.д.; |
While fixed-term sentences for offences generally exist under the ICPC Act, some offences under the EFCC Act do not carry minimum sentences. |
В Законе о борьбе с коррупцией четко определен срок наказания за все предусмотренные в нем преступления, тогда как в Законе об экономических и финансовых преступлениях для некоторых из них не установлено минимального наказания. |
This system is currently applicable to "cases that are punishable by death, or imprisonment for life or a minimum term of not less than one year." |
Упомянутая процедура применяется в настоящее время к лицам, совершившим "деяния, караемые смертной казнью, пожизненным тюремным заключением или минимальным наказанием на срок не менее одного года". |
The nominal minimum operational lifetime of the spacecraft is two years. After completion of the scientific mission, the spacecraft (in particular the transmitter) will be permanently de-orbiting of the nanosatellite other than by natural decay is not possible. |
расчетный минимальный срок службы космического аппарата - два года; после завершения научной миссии космический аппарат (в частности, передатчик) будет навсегда переведен в нерабочее состояние; возможность спуска наноспутника с орбиты помимо естественного схода не предусмотрена. |
The Committee recommends that the statute of limitations for civil damages should be, at a minimum, in conformity with the statute of limitations applied to other offences of similar gravity such as torture. |
В том что касается срока исковой давности по гражданским делам о возмещении, Комитет рекомендует, чтобы этот срок исковой давности по меньшей мере соответствовал сроку исковой давности, применяемому в случае других преступлений, сходных по своей тяжести, например применения пыток. |
Extradition shall be valid for offences that under the legislation of both States carry a legal minimum sentence of two or more years and, in the case of Bolivian nationals, more than two years. |
Выдача осуществляется в связи с преступлениями, которые, согласно законодательствам обоих государств, наказываются лишением свободы на минимально предусмотренный законом срок два года или более, а когда речь идет о гражданах этих государств, - более двух лет лишения свободы. |
A woman whose pregnancy has lasted for at least 154 days and who has resided in Finland for a minimum of 180 days immediately before the estimated date of delivery is entitled to maternity allowance. |
Женщины, срок беременности которых составляет не менее 154 дней и которые проживали в Финляндии не менее 180 дней, непосредственно предшествующих предполагаемой дате родов, имеют право на получение пособия по беременности и родам. |
Section 5.6 of the instruction appears to indicate that a staff member who has served the minimum occupancy period in a post is eligible to be considered for any post, even if it is two or more levels higher than the staff member's current level. |
Как представляется, в разделе 5.6 этой инструкции речь идет о том, что сотрудник, проработавший на той или иной должности минимальный срок, имеет право претендовать на любую должность, даже если эта должность выше его текущей должность на два и более уровней. |
Minimum federal sentencing, 10 years. |
Минимальный срок, 10 лет. |
Minimum 5 years (R) |
Минималь-ный срок 5 лет (З) |