A member of the Division of Technology, Industry and Economics of UNEP informed the Task Force about the relevant activities of the Chemicals in Products (CiP) project under the Strategic Approach to International Chemicals Management (SAICM). |
Сотрудник Отдела технологий, промышленности и экономики ЮНЕП проинформировал Целевую группу о соответствующей деятельности по проекту, касающемуся химических веществ в продуктах (ХВП), которая осуществляется в рамках Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ). |
A member of the ECE secretariat pointed out that the subject had also been discussed, inter alia, for the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods and for GHS. |
Сотрудник секретариата ЕЭК ООН указал, что этот вопрос обсуждался также в связи с Рекомендациями ООН по перевозке опасных грузов, СГС и т.д. |
A member of the ISU gave a presentation on reviews of developments in science and technology through the 2012-2015 intersessional work programme. (Piers Millett) |
Сотрудник ГИП выступил с презентацией по обзорам научно-технологических достижений в рамках межсессионной программы работы на 2012 - 2015 годы. (Пирс Миллет) |
If the director of the MSA or the internal control does not act according to the report, the member of the MSA may refer to the supervisory and control bodies, without detrimental effects on their status (art. 42). |
Если директор АВБ или служба внутреннего контроля не предпринимают действий по этому сигналу, сотрудник АВБ может обратиться в надзорные и контролирующие органы, не опасаясь негативных для себя последствий (статья 42). |
Decisions on significant information technology investment initiatives would be made by the Management Committee, of which the Chief would be a member, on the basis of proposals made by the Chief. |
Решения по важным инициативам, касающимся инвестиций в информационные технологии, будут приниматься Комитетом по вопросам управления, членом которого будет являться главный сотрудник, на основе предложений, внесенных главным сотрудником. |
In addition to the fact that such contravention or failure will constitute misconduct, a member may also be guilty of a criminal offence, provided that his or her conduct also complies with the requirements of a criminal offence. |
Помимо того, что такое нарушение или невыполнение устава рассматривается как проступок, сотрудник полиции может быть обвинен в уголовном правонарушении при условии, что его поведение подпадает под критерии совершения уголовного правонарушения. |
A similar provision is contained in Article 41 of the Code of Police Ethics according to which a member of the police, without fear of sanctions, will refrain from carrying out unlawful orders that may constitute criminal offence. |
Аналогичное положение содержится в статье 41 Кодекса профессиональной этики сотрудников полиции, согласно которой сотрудник полиции должен, не опасаясь санкций, воздерживаться от выполнения незаконных приказов, которые могут приводить к совершению уголовного преступления. |
On that day, the crucial evidence, the film concerned, could not be produced. Nor was the member of the prison staff, who was the principal witness for the prosecution, present for cross-examination. |
В этот день суду не было представлено главное доказательство - фотопленка, а сотрудник тюрьмы, бывший главным свидетелем обвинения, не явился для перекрестного допроса. |
When an arrest warrant issued by the Court is executed, a member of the Prosecutor's Office may be present as from the time of arrest with the agreement of the State concerned. |
З. С согласия соответствующего государства сотрудник Канцелярии Прокурора может присутствовать при исполнении ордера на арест, выданного Судом, с момента ареста. |
Dean of Economics, University of St. Louis, Dakar; Chairman, Centre for Applied Economics; member, World Institute for Development Economics Research (WIDER) network. |
Декан факультета экономики Сент-Луисского университета, Дакар; председатель Центра прикладной экономики; сотрудник сети Всемирного исследовательского института проблем экономики развития (ВИДЕР). |
Previous positions include: regional office head and partner, Arthur Andersen; expert on international law, Revisuisse Group; member Department for International Fiscal Law and Double Taxation Agreements, Swiss Federal Tax Administration; and Guest Professor of International Taxation at Vienna Tax Programme). |
Предыдущие должности: руководитель регионального отделения и партнер в фирме «Артур Андерсен»; эксперт по вопросам международного права Группы Ревисуис, сотрудник Департамента по международному налоговому праву и соглашениям об избежании двойного налогообложения Федеральной налоговой администрации Швейцарии; и приглашенный профессор, преподающий международное налогообложение в Вене. |
A member of the ECE secretariat pointed out that there were in theory two different approaches, one which consisted in deferring completely to the decisions of the Joint Meeting and the other which consisted in preserving the independence of each body. |
Сотрудник секретариата ЕЭК указал, что с теоретической точки зрения имеются два различных подхода: первый подход - полностью соглашаться с решениями Совместного совещания, а второй - оставлять за конкретными органами право принятия собственных решений. |
A member of the secretariat said that the texts of Part 2 and Chapters 6.1, 6.3, 6.5 and 6.9, which had already been adopted, would be distributed in the near future and invited all delegations to check them once they were available. |
Сотрудник секретариата сообщил, что уже принятые тексты части 2 и глав 6.1, 6.3, 6.5 и 6.9 будут вскоре распространены, и предложил всем делегациям выверить эти тексты, как только они поступят в их распоряжение. |
A member of the ECE secretariat expressed the hope that the Joint Meeting would take a decision of principle on the introduction into RID/ADR of the new provisions on portable tanks, contained in the Model Regulations, a task which he would be in a position to assume. |
Сотрудник секретариата ЕЭК высказался за то, чтобы Совместное совещание приняло принципиальное решение относительно включения в МПОГ/ДОПОГ новых положений Рекомендаций, касающихся переносных цистерн; эта задача была бы участникам вполне под силу. |
At Podujevo, on 21 December 1998, one member of the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia was killed, while a woman employee of the Municipality of Podujevo sustained serious injuries. |
21 декабря 1998 года в Подуево был убит сотрудник министерства внутренних дел Республики Сербии, а сотрудница муниципалитета Подуево получила серьезные ранения. |
A member of the secretariat explained that, following the last session, the secretariat had received comments on the draft version of the questionnaire and after consultations, it had been distributed to heads of delegations. |
Сотрудник секретариата пояснил, что после окончания работы последней сессии в секретариат поступили замечания по проекту вопросника, который после консультаций был распространен среди всех глав делегаций. |
A person could be held in custody from one to a maximum of seven days or a member of the religious police could talk to and try to dissuade the person. |
То или иное лицо может содержаться под стражей от одного до семи дней максимально или же сотрудник религиозной полиции может поговорить с задержанным и попытаться убедить его в своей правоте. |
A corrupt law enforcement officer who obstructs the pursuit of justice, like a corrupt member of the judiciary, can make law enforcement ineffective in the fight against crime in general and corruption in particular. |
Коррумпированный сотрудник правоохранительных органов, который препятствует правосудию, как и коррумпированный работник судебных органов, может сделать неэффективным выполнение законов в борьбе против преступности в целом и коррупции в частности. |
Mr. Fouad Issa Abu Hamid, a field researcher at the B'tselem human rights organization, described the situation concerning the court case of Mr. Rantisi, a member of the Hamas movement: |
Выездной сотрудник организации по правам человека "Бцелем", г-н Фуад Исса Абу Хамид, так описал ситуацию в отношении судебного дела члена "Хамас" г-на Рантиси: |
Jenann Ismael is a Professor of Philosophy at Columbia University and a member of the Foundational Questions Institute (FQXi.) |
Дженанн Исмаэль - профессор философии в университете Аризоны, сотрудник Института фундаментальных проблем (FQXi). |
A member of the ECE secretariat said that it would be advisable to conclude the discussion on Part 2 at the current session insofar as the documents were available, and on Part 6 for packagings and IBCs. |
Сотрудник секретариата ЕЭК указал, что было бы желательным завершить в ходе нынешней сессии обсуждение части 2, если для этого будут иметься соответствующие документы, а также части 6, касающейся тары и КСГМГ. |
A member of the secretariat pointed out that the proposal in question contained substantive amendments concerning RID and ADR, and that it would be preferable for the Contracting Parties to RID and ADR to take a decision on their merits. |
Сотрудник секретариата пояснил, что в рассматриваемом предложении содержатся существенные изменения, касающиеся МПОГ и ДОПОГ, и что договаривающимся сторонам МПОГ и ДОПОГ следовало бы высказаться по существу этого вопроса. |
A member of the secretariat summed up the discussions on the subject which had taken place during the Joint Meeting, the cooperation between the Government of Germany and the secretariat on problem-solving and the decisions of the RID Committee of Experts in this area. |
Сотрудник секретариата выступил с кратким сообщением о состоявшейся на Совместном совещании дискуссии по этому вопросу, о сотрудничестве между правительством Германии и секретариатом в решении возникших проблем и о решениях, принятых Комиссией экспертов МПОГ в этой области. |
A member of the CCNR secretariat said that the texts of the restructured ADNR were expected to be adopted in the autumn of 2001 and could then be submitted to the Joint Meeting of Experts for January 2002. |
Сотрудник секретариата ЦКСР заявил, что тексты ППОГР с измененной структурой должны быть приняты осенью 2001 года и тогда их можно будет представить на рассмотрение Совместного совещания экспертов в январе 2002 года. |
The Executive Director, or a member of the Ssecretariat designated by him or her, may at any time, upon the invitation of the President, make either oral or provide written statements to the Governing Council concerning any matter under consideration by it. |
Директор-исполнитель или любой назначенный им или ею сотрудник секретариата может в любое время по инициативе Председателя делать письменные или устные заявления Совету управляющих по любому вопросу, представленному на его рассмотрение. |