A member of the secretariat said that the Transport Division, in cooperation with the Conference Services Division, had prepared a CD-ROM for delegations with the full text of ADR. |
Сотрудник секретариата сообщил, что Отдел транспорта, в сотрудничестве с Отделом конференционного обслуживания, подготовил для делегаций КД-ПЗУ с полным текстом ДОПОГ. |
A drafting team had then been established, including CSG members, the UN/CEFACT Chairman, a member of the secretariat and the Head of Delegation of the Netherlands. |
Вслед за этим была учреждена редакционная группа, в состав которой вошли члены РГС, Председатель СЕФАКТ ООН, один сотрудник секретариата и руководитель делегации Нидерландов. |
A designated member of the Investigative Division on Terrorism and International Crime participates at the meetings of the Anti-Terrorist Task Force of the Southeast European Cooperative Initiative |
Избранный сотрудник следственного отдела по вопросам терроризма и международных преступлений принимает участие в совещаниях антитеррористической целевой группы Юго-Восточной европейской инициативы по сотрудничеству. |
UNMOT had to function in a highly volatile environment: it endured two hostage incidents and serious acts of harassment and lost five members to hostile action; a sixth member was killed in circumstances which have yet to be clarified. |
МНООНТ приходилось действовать в крайне нестабильной обстановке: сотрудники Миссии дважды становились заложниками и неоднократно подвергались серьезным притеснениям и в результате враждебных действий потеряли пять своих членов; шестой сотрудник погиб при еще до конца не выясненных обстоятельствах. |
Representatives from the Chemical Coordinating Centre, MSC-E, MSC-W and the European Commission's Joint Research Centre, as well as a member of the secretariat, also attended. |
Кроме того, на совещании присутствовали представители Координационного химического центра, МСЦ-В, МСЦ-З и Объединенного исследовательского центра Европейской комиссии, а также сотрудник секретариата. |
Taisei stated that a member of its head office staff left Japan for Amman on 17 August 1990 to arrange the hotel reservations for, and hand over airline tickets, to the Filipino employees. |
Компания "Тайсей" заявила, что 17 августа 1990 года сотрудник ее главного управления вылетел из Японии в Амман с целью бронирования мест в гостинице для сотрудников-филиппинцев и передачи им авиабилетов. |
A member of the ECE secretariat said that if paragraph 5, proposed by CCNR and placed in square brackets, was to be kept, the procedure and the timing needed to be clearly explained since the provision, as drafted, was hard to interpret. |
Сотрудник секретариата ЕЭК отметил, что если предложенный ЦКСР пункт 5, заключенный в квадратные скобки, будет сохранен, то потребуется ясно изложить соответствующую процедуру и сроки, поскольку толкование этого положения в его нынешней формулировке вызывает затруднения. |
A member of the secretariat said that these provisions concerned both loading and unloading crews and drivers of vehicles and that it was therefore difficult to find a suitable place for them. |
Сотрудник секретариата указал, что эти положения касаются одновременно работников, осуществляющих погрузку и разгрузку, и водителей транспортных средств и что поэтому для них трудно найти подходящее место. |
The Chief Procurement Officer, who was not a member of the Committee, presented the recommendation to award the contract to company "A", as that firm had provided the lowest bid. |
Главный сотрудник по закупкам, который не являлся членом местного комитета по контрактам, представил рекомендацию о заключении контракта с компанией "А", поскольку эта компания предложила самую низкую цену. |
Provision is made in the Order for appeal to the States of Jersey Defence Committee by a member of the Force against the finding of the Chief Officer or the punishment imposed. |
В Указе есть положение о том, что сотрудник полиции может обжаловать решение начальника полиции или назначенное наказание в Комитете обороны Штатов Джерси. |
In practice, in many cases as soon as an allegation is made of serious misconduct, the member of CIVPOL concerned is repatriated by his national authorities or encouraged to return home voluntarily, without any form of proceeding taking place. |
На практике во многих случаях, как только выдвигается обвинение в предполагаемом серьезном противоправном поведении, соответствующий сотрудник ГПООН репатриируется своими национальными властями или ему предлагается добровольно возвратиться домой без какого бы то ни было разбирательства79. |
Throughout this period, not a single member of the penal correction staff was prosecuted under article 373 of the Criminal Code. |
За это же время ни один сотрудник уголовно-исполнительной системы по статье 373 Уголовного кодекса Украины к уголовной ответственности не привлекался. |
A member of the CCNR secretariat said that annex 2 was intended to provide a full text of the requirements and procedures applicable to inspections and the issue of certificates. |
Сотрудник секретариата ЦКСР подчеркнул, что данное приложение было подготовлено таким образом, чтобы имелся полный текст предписаний и процедур, применяемых в ходе осмотров и при выдаче свидетельств. |
1978-1984 Section member and Deputy Head of the section covering international criminal law. |
1978-1984 годы Сотрудник отдела и заместитель руководителя отдела международного уголовного права |
However, under the Italian Criminal Code, any public official or member of the security forces who inflicted injury or suffering on a person placed under his supervision could be prosecuted, irrespective of the intent of the action. |
Однако в соответствии с Уголовным кодексом Италии любой сотрудник государственного органа или учреждения, который причиняет телесные повреждения или страдания какому-либо лицу, находящемуся в его власти, может быть подвергнут преследованию, независимо от наличия умысла. |
A member of the secretariat highlighted the concern that the plethora of social, environmental and developmental indicators resulted in a lack of consistency and comparability. |
Один сотрудник секретариата подчеркнул обеспокоенность по поводу того, что обилие социальных, экологических показателей и показателей развития приводит к отсутствию последовательности и сопоставимости. |
Article 80 of the same Decree states that any member of the public security forces who fails to carry out his duties shall be subject to disciplinary action or shall be tried before a military court, as the circumstances dictate. |
В статье 80 этого же Декрета указывается, что любой сотрудник сил охраны правопорядка, который не выполняет свои обязанности, в зависимости от обстоятельств привлекается к дисциплинарной ответственности или предстает перед военным судом. |
All such cases are investigated and if it is found as a result of such investigation that a member of the Police has exceeded his/her authority, criminal charges are brought against him/her according to the legal acts in force. |
Все подобные случаи расследуются, и если в результате расследования будет установлено, что сотрудник полиции превысил свои полномочия, то ему будет предъявлено обвинение в совершении правонарушений в соответствии с действующим законодательством. |
Messrs. H. Hoefle, Chairman of the Joint Committee, and J. Najera member of the Joint Committee secretariat welcomed the participants. |
Участников также приветствовали г-н Х. Хефле, Председатель Объединенного комитета, и г-н Х. Наджера - сотрудник секретариата Объединенного комитета. |
A member of the staff also gave a short presentation on the sources of youth rights, the constraints on those rights and some options for improving them. |
Сотрудник Комиссии выступил с кратким сообщением об источниках прав молодежи, трудностях в реализации этих прав и путях их устранения. |
A member of the ECE secretariat pointed out that several States parties to SMGS were also Contracting Parties to ADR and ADN. |
Сотрудник секретариата ЕЭК ООН подчеркнул, что многие государства, являющиеся договаривающимися сторонами СМГС, являются также договаривающимися сторонами ДОПОГ и ВОПОГ. |
A member of the secretariat indicated that a correction to the English, French and Russian versions could only be made by following the legal procedure for corrections if there was no objection. |
Сотрудник секретариата указал, что исправление может быть внесено в варианты на английском, русском и французском языках только в соответствии с юридической процедурой внесения исправлений при отсутствии возражений. |
It should be noted that, unfortunately, by 12 January, not a single member of the police force had been certified or had received a new identity card. |
К сожалению, следует отметить, что на 12 января ни один сотрудник полиции не был аттестован и не получил новое служебное удостоверение. |
A member of the secretariat pointed out that the recommendations made by the informal working group could, if approved by the Joint Meeting, be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Сотрудник секретариата указал, что рекомендации этой неофициальной рабочей группы можно будет довести до сведения Подкомитета экспертов ООН, если они будут одобрены Совместным совещанием. |
However, it was also stated that between 2005 and the first half of 2011 no member of the police and Prison Service had been prosecuted, charged or sentenced under the Criminal Code for offences involving torture and other inhuman and cruel treatment. |
Однако также отмечается, что в период между 2005 годом и первой половиной 2011 года ни один сотрудник полиции и Тюремной службы не был подвергнут преследованию, обвинен или осужден в соответствии с Уголовным кодексом за преступления, связанные с применением пыток и другого бесчеловечного и жестокого обращения. |