The victory in the Battle of Djerba represented the apex of Ottoman naval domination in the Mediterranean, which had been growing since the victory at the Battle of Preveza 22 years earlier. |
Победа в сражении на Джерба усилило влияние Османской империи и морское господство турок в Средиземноморье, которое началось 22 годами ранее с победы у Превезе. |
It was intended to reward "natives of the Ionian Islands and of the island of Malta and its dependencies, and for such other subjects of His Majesty as may hold high and confidential situations in the Mediterranean". |
Планировалось награждать им «уроженцев Ионических островов и острова Мальта и зависимых от них, и прочих подобных подданных Его Величества, могущих управлять важными и конфиденциальными ситуациями в Средиземноморье». |
This meeting was attended by about one hundred representatives of the hotel and catering industry of Serbia, the Balkans and the Mediterranean, from Greece, Cyprus, Egypt, Canada, Morocco, Syria, Jordan, Bosnia, Montenegro and more. |
На этом совещании приняли участие около 100 представителей гостиничного и ресторанного бизнеса в Сербии, на Балканах и в Средиземноморье, из Греции, Кипра, Египта, Канады, Марокко, Сирии, Иордании, Боснии, Черногории и многое другое. |
that the seabed in the Cavtat area hides one of the biggest amphora sites in the Mediterranean. |
подводное царство Цавтата скрывает одно из самых больших месторасположений амфор на Адриатике и Средиземноморье. |
Does it ever bother you that the story of a man who was born of a virgin was resurrected? Your bio was something that was going around the Mediterranean for at least 1,000 years. |
Тебя никогда не беспокоит то, что история о человеке, который был рожден девственницей и был воскрешён? ваша биография была тем, что повторялось в Средиземноморье в течение по меньшей мере 1000 лет. |
With the US intent on shifting its attention from Europe's sphere of vital interests, the Mediterranean and the Middle East, to Asia and the Pacific, it can no longer be expected to take the lead in resolving crises in Europe's backyard. |
С появлением у США намерения перенести свое внимание из сферы жизненно важных интересов Европы (в Средиземноморье и на Ближнем Востоке) в Азию и на Тихий океан нельзя больше ожидать, что они будут играть ведущую роль в разрешении кризисов на задворках Европы. |
Once the decision to intervene was taken, France, with the largest armed forces in the Mediterranean, alas became the most visible of the intervening countries - with few others capable of joining it, the United Kingdom, and the United States. |
После принятия решения об интервенции Франция, которая располагает самыми большими вооруженными силами в Средиземноморье, увы, стала наиболее заметной среди осуществляющих интервенцию стран - к ней присоединились еще несколько стран, в том числе Великобритания и Соединенные Штаты. |
In addition to the above area, the Committee felt that the concerns of countries in transition and of Mediterranean transport should also be duly reflected in the activities of the Working Party. |
В дополнение к вышесказанному Комитет выразил мнение, что в деятельности Рабочей группы должны находить должное отражение проблемы стран переходного периода и проблемы транспорта в Средиземноморье. |
The progress registered in the Middle East peace process following the signing of the Declaration of Principles and the Washington Accords of 13 September 1993 makes it easier to understand the importance of the interdependence of European security and Mediterranean security. |
Прогресс мирного процесса, достигнутый на Ближнем Востоке вслед за подписанием Декларации о принципах и Вашингтонских соглашений 13 сентября 1993 года, позволяет понять значение взаимозависимости европейской безопасности и безопасности в Средиземноморье. |
The Commission's subsidiary bodies identify areas of interest, particularly in the field of trade, transport, environment, and industry and technology, for economic cooperation in the Mediterranean within the framework of over-all ECE activities and the Commission's programme of work. |
Вспомогательные органы Комиссии продолжают выявление областей, в частности в сфере торговли, транспорта, окружающей среды и промышленности и техники, представляющих интерес с точки зрения экономического сотрудничества в Средиземноморье в рамках общей деятельности ЕЭК и программы работы Комиссии. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has a potentially important contribution to make to strengthening security in the "Greater Mediterranean". |
Значительный вклад в укрепление безопасности в "большом Средиземноморье" могла бы внести и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
This draft resolution differs from previous resolutions on this item in that it deals in a more orderly way with a broader range of questions relating to security and cooperation in the Mediterranean, taking greater account of the current situation in our region. |
Данный проект резолюции отличается от предыдущих резолюций по этому пункту повестки дня тем, что в нем в более упорядоченной форме рассматривается более широкий круг вопросов, касающихся безопасности и сотрудничества в Средиземноморье, и в большей степени учитывается нынешняя ситуация в нашем регионе. |
Libya calls for taking all measures necessary to remove all causes of tension in the area, especially through the withdrawal of foreign military fleets whose continued presence jeopardizes peace and security in the Mediterranean, which in turn are closely linked to international peace and security. |
Ливия призывает к принятию всех мер, необходимых для устранения всех причин напряженности в регионе, в особенности на основе вывода иностранных военных флотов, постоянное присутствие которых ставит под угрозу мир и безопасность в Средиземноморье, что в свою очередь тесно связано с международным миром и безопасностью. |
As a result, it is today a fact that Malta's attitudes towards developments in the Mediterranean are, as a consistent act of policy, increasingly being moulded within the frame of thinking of European, and more specifically, southern European countries. |
В результате этого фактом сегодня является то, что отношение Мальты к событиям в Средиземноморье, как последовательный политический акт, все более определяется рамками европейского мышления, а конкретнее - мышления южноевропейских стран. |
This dimension explains the acute awareness with which the European Community and its member States follow the events in this extensive area and the attention given to Mediterranean affairs in different world, regional and subregional forums. |
Наличие этого измерения объясняет то огромное внимание, которое Европейское сообщество и его государства-члены уделяют событиям в этом обширном регионе, а также внимание, которое уделяется положению дел в Средиземноморье на различных всемирных, региональных и субрегиональных форумах. |
The UNEP Regional Seas Programme (covering 13 regions with over 140 participating States and territories) has been largely refocused towards environmentally sound integrated planning and management of coastal zones, especially in the Caribbean and the Mediterranean, and, more recently, in the South-East Pacific. |
Программа региональных морей ЮНЕП (охватывающая 13 регионов с участием 140 государств и территорий) в значительной степени переориентирована на экологически безопасное комплексное планирование и рациональное использование прибрежных зон, особенно в Карибском бассейне и Средиземноморье, а в последнее время и в юго-восточной части Тихого океана. |
The strengthening of security and cooperation in the Mediterranean is of concern to us, as it is of concern to neighbouring friendly countries on both sides of the Sea. |
Укрепление безопасности и сотрудничества в Средиземноморье является предметом нашего беспокойства, а также беспокойства соседних дружественных стран по обе стороны Средиземного моря. |
ECE was called to identify effective means of enhancing economic cooperation with Mediterranean countries in all areas of the ECE programme of work, in cooperation with the United Nations system, OSCE and the European Union. |
ЕЭК было предложено определить эффективные пути укрепления экономического сотрудничества в Средиземноморье во всех сферах своей программы работы, действуя в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций, ОБСЕ и Европейским союзом. |
Though Italy is across the sea, my country has considered, and considers, Italy a neighbouring country of great importance for bilateral relations and for the developments in the Balkans and the Mediterranean. |
Хотя Италия отделена от нас морем, моя страна всегда считала и продолжает считать Италию соседней страной огромного значения для двусторонних отношений и играющей важную роль в событиях на Балканах и в Средиземноморье. |
The value that is recognized as an accepted standard for the protection of forest trees from adverse ozone effects [5, 8] is frequently and repeatedly exceeded in many areas such as Austria or Switzerland and especially in the Mediterranean [7]. |
Показатель, признанный в качестве принятого стандарта для защиты лесных деревьев от негативного воздействия озона [5, 8], очень часто и неоднократно превышается во многих районах, например в Австрии и Швейцарии, и особенно в Средиземноморье [7]. |
In December 2004, in Brussels, the Russian Federation and the North Atlantic Treaty Organization had signed an agreement that defined the legal and organizational parameters of the Russian Federation's involvement in the NATO counter-terrorist operation "Active Endeavour" in the Mediterranean area. |
В декабре 2004 года Российская Федерация и Организация Североатлантического договора подписали в Брюсселе соглашение, определяющее правовые и организационные параметры подключения Российской Федерации к контртеррористической операции НАТО «Активные усилия» в Средиземноморье. |
The new strategic concept adopted by NATO Heads of State and Government at their summit meeting in Washington, D.C. in April 1999 states that the Mediterranean is an area of special interest to the alliance and reaffirms the cooperative approach of NATO to security. |
Новая стратегическая концепция, принятая главами государств и правительств стран НАТО на их Встрече на высшем уровне в Вашингтон, О.К., в апреле 1999 года, гласит, что Средиземноморье является районом, представляющим для Альянса особый интерес, и подтверждает готовность НАТО к сотрудничеству в вопросах безопасности. |
Women's increasing initiatives in conflict resolution, their struggle for democracy and human rights, and their increasingly prominent role in sustaining economic and social development placed them at the core of the UNESCO Mediterranean and Culture of Peace Programme. |
Все более широкое участие женщин в урегулировании конфликтов, их борьба за демократию и права человека и их все более активная роль в деле придания устойчивого характера экономическому и социальному развитию способствовали тому, что в рамках программы ЮНЕСКО "Средиземноморье и культура мира" им уделялось первостепенное внимание. |
On 3 February 1997 the European Commission convened another meeting of RETRAMED in Brussels enabling the topics and secondary topics which comprised the main lines of the programme on transport research in the Mediterranean to be defined. |
З февраля 1997 года ЕК созвала в Брюсселе еще одно совещание РЕТРАМЕД, на котором были определены темы и подтемы, объединяющие направления деятельности в рамках программы научных исследований в области транспорта в Средиземноморье. |
The European Union is of the view that relations among the Mediterranean countries should be such as to guarantee the prosperity and stability of the countries concerned and gradually make the region an area for exchanges and dialogue. |
З. Европейский союз придерживается того мнения, что отношения между средиземноморскими странами должны быть такими, чтобы они гарантировали процветание и стабильность соответствующих стран и постепенно превращали Средиземноморье в район взаимных обменов и диалога. |