There is an urgent need to put an end to this conflict, which has already lasted too long; it implies a threat to stability, fundamentally in the Mediterranean, but with global repercussions. |
Необходимо как можно скорее положить конец этому конфликту, который и так слишком долго длится, ибо он представляет собой угрозу стабильности, в основном в Средиземноморье, однако с возможными глобальными последствиями. |
To promote regional and interregional cooperation for the development of technological capacity, it has undertaken consultations on the economic, technical and financial feasibility of establishing regional technology centres and their networks in the Caribbean and the Mediterranean. |
В целях содействия осуществлению регионального и межрегионального сотрудничества в интересах укрепления технического потенциала она провела консультации по вопросу о целесообразности экономической, технической и финансовой точек зрения создания региональных технологических центров и их сетей в Карибском бассейне и Средиземноморье. |
The problem is particularly acute in the Caribbean and the Indian Ocean, Mediterranean and Atlantic Ocean small island developing States. |
Эта проблема особенно остро стоит в Карибском бассейне и малых островных развивающихся государствах в бассейне Индийского океана, Средиземноморье и бассейне Атлантического океана. |
They further agreed to address liability issues for storage of carbon dioxide streams in Mediterranean sub-seabed geological formations as well as for any other mitigation measures with a potential impact on the marine environment. |
Они договорились также рассмотреть вопросы материальной ответственности за хранение углекислого газа в расположенных под морским дном геологических формациях в Средиземноморье, а также любые прочие меры по смягчению потенциального воздействия на морскую среду185. |
This is because it is through membership that we feel we can best play our part on the international stage, and contribute more effectively towards the promotion of peace and progress in the Mediterranean. |
Наше стремление объясняется тем, что членство в Европейском союзе, как мы считаем, позволит нам наилучшим образом играть свою роль на международной арене и вносить более эффективный вклад в дело содействия миру и прогрессу в Средиземноморье. |
The programme should include five supersites in the following subregions: Nordic/Baltic region, Northern Atlantic, Continental Europe, Mediterranean, and South Atlantic. |
В работу по этой программе намечено включить пять суперучастков в следующих субрегионах: скандинавский/балтийский, север Атлантического океана, континентальная Европа, Средиземноморье и юг Атлантического океана. |
(b) Organization of one interregional seminar on the role of electronic business in capacity-building in the Mediterranean: assessing problems, needs and solutions; |
Ь) организация одного межрегионального семинара, посвященного роли электронных коммерческих операций в создании потенциала в Средиземноморье: оценка проблем, потребностей и решений; |
The maintenance of a special focus on furthering dialogue, peace, stability and prosperity in the Mediterranean and the Middle East is one of the primary objectives of Malta's foreign policy. |
Вопрос об укреплении диалога, мира, стабильности и процветания в Средиземноморье и на Ближнем Востоке постоянно находится в центре нашего внимания и является одной из основных целей внешней политики Мальты. |
At the crossroads of three continents, the Mediterranean is in a state of constant tension and must cope with major political, economic, ecological and demographic challenges, let alone a host of global social scourges that affect this region. |
Расположенное на перекрестке трех континентов, Средиземноморье находится в состоянии постоянной напряженности и вынуждено заниматься решением серьезных политических, экономических, экологических и демографических задач, не говоря о необходимости преодоления многих социальных бедствий глобального масштаба, последствия которых ощущаются в регионе. |
CETMO took part in the meeting and presented the follow-up of its activities; it reported on the organization of a seminar on facilitation of international freight transport in the Mediterranean, to be held in Barcelona in the spring of 2001. |
СЕТМО принял участие в работе этой сессии и ознакомил ее участников с результатами своей деятельности, а также информировал их о предстоящем семинаре по облегчению условий международных грузовых перевозок в Средиземноморье, который будет проведен весной 2001 года в Барселоне. |
Brief description: As the international study centre for the region, CETMO is following ongoing events and events in preparation involving transport services in the Western Mediterranean. |
Пояснение: СЕТМО, являясь международным исследовательским центром для своего региона, осуществляет наблюдение за подготовкой и проведением работ, связанных с проблематикой транспорта в Западном Средиземноморье. |
In addition, new regional structures of members have now been established in East, South and West Africa, East Europe, Asia and the Mediterranean. |
Помимо этого, новые региональные структуры членов были созданы в Восточной, Южной и Западной Африке, Восточной Европе, Азии и Средиземноморье. |
A consortium of core agencies with a continuing mandate and interest in the region (Africa plus Mediterranean) would be called on to participate in the formulation of an action plan for each module and for discussions with national focal points about their actual and perceived needs. |
Консорциум в составе ключевых учреждений с сохраняющимся мандатом и заинтересованностью в регионе (Африка плюс Средиземноморье) был бы призван участвовать в разработке плана действий по каждому модулю и в обсуждении с национальными координационными пунктами их фактических и возможных потребностей. |
Malta indeed not only shares the aspirations of the United Nations in this regard, but has striven throughout the years to ensure that they become an integral part of all dealings in the Mediterranean. |
Более того, Мальта не только разделяет устремления Организации Объединенных Наций в этом отношении, но и на протяжении уже многих лет стремится обеспечить, чтобы они стали неотъемлемой частью любых усилий в Средиземноморье. |
Preparations continue for the fifteenth meeting of the Contracting Parties to the Barcelona Convention and its Protocols in November 2007, which is expected to adopt a protocol on integrated coastal zone management in the Mediterranean, and a compliance procedure. |
Продолжается подготовка к пятнадцатому совещанию договаривающихся сторон Барселонской конвенции и протоколов к ней, которое состоится в ноябре 2007 года; ожидается, что на нем будет принят протокол о комплексном управлении прибрежной зоной в Средиземноморье и утвержден порядок его выполнения. |
The best way to allay European fears and prevent uncontrolled migration is to establish positive incentives, and the practical means, for potential migrants to stay home - most significantly by creating jobs in the southern Mediterranean. |
Лучший способ развеять страхи европейцев и предотвратить неконтролируемую миграцию заключается в создании позитивных стимулов, а также практических средствах для потенциальных мигрантов оставаться дома - наиболее существенно за счет создания рабочих мест в Южном Средиземноморье. |
It also changed the theater of operation, and forced the Alliance to shift its attention from Europe to the Mediterranean, the Middle East, and beyond. |
Это также поменяло и театр военных действий, заставило Альянс перевести своё внимание с Европы в Средиземноморье, на Ближний Восток и за его пределы. |
In June 1998, IPU held a specialized meeting on facilitating access to information and cultural exchanges in the Mediterranean, which is also one of the issues covered by the General Assembly of the United Nations. |
В июне 1998 года МС провел специальное совещание по вопросу об облегчении доступа к информации и о культурном обмене в Средиземноморье, который также является одним из вопросов, рассматриваемых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
My Government thus believes that the perceived threats to stability and therefore to security in the Mediterranean are more of a political, environmental, economic, social and humanitarian nature than of a military one. |
Правительство моей страны поэтому считает, что осязаемые угрозы стабильности, а значит, и безопасности в Средиземноморье носят скорее не военный, а политический, экологический, экономический, социальный и гуманитарный характер. |
It is this dynamic concept of security which my country supports and which is the foundation of its policy regarding relations with all of its partners, especially in the Mediterranean. |
Моя страна поддерживает именно такую динамичную концепцию безопасности, и именно она составляет фундамент ее политики в отношениях со всеми партнерами, особенно в Средиземноморье. |
Malta has always stated its belief that the security of Europe and security in the Mediterranean are mutually dependent. |
Мальта неизменно заявляла о своей убежденности в том, что безопасность в Европе и безопасность в Средиземноморье - это взаимозависимые понятия. |
The aim of the meeting was to define the role of women journalists in civil society and in the Mediterranean democratic process, and to identify difficulties encountered in their profession. |
Цель этого совещания заключалась в определении роли женщин-журналистов в гражданском обществе и в демократическом процессе в Средиземноморье и выявлении трудностей, с которыми они сталкиваются при выполнении своих профессиональных обязанностей. |
The Euro-Mediterranean Partnership (Barcelona process) in particular, which is the most comprehensive and multidimensional initiative in that it deals with security in the Mediterranean in its various economic, political, cultural and social dimensions, is a fine example of such efforts. |
Одним из ярких примеров таких усилий является, в частности, евро-средиземноморское партнерство (барселонский процесс), представляющее собой одну из наиболее комплексных и многосторонних инициатив, поскольку в ее рамках проблема безопасности в Средиземноморье рассматривается с учетом ее различных экономических, политических, культурных и социальных аспектов. |
Although the existence of such structures makes a positive contribution to regional security, their actions must be coordinated in order to avoid duplication and to develop synergies capable of reinforcing stability in the Mediterranean. |
И хотя существование таких структур позитивным образом содействует региональной безопасности, их действия необходимо координировать, с тем чтобы исключить возможность дублирования и обеспечить разработку взаимодополняющих мер, способных укрепить безопасность в Средиземноморье. |
Output expected: These activities are ongoing with the collaboration of the national coordinators and benefit from CETMO participation as an observer in the MEDTRANS project on the harmonization of transport statistics in the Mediterranean, in the context of the Euro-Mediterranean Partnership. |
Ожидаемые результаты: Эта деятельность проводится на постоянной основе в сотрудничестве с национальными координаторами, и ее осуществлению способствует участие СЕТМО в качестве наблюдателя в проекте MED-TRANS по гармонизации статистики перевозок в Средиземноморье, разрабатываемом в контексте евросредиземноморского партнерства. |