Planned workshops: South-east Asia, West Africa, South America, South-west Asia, Mediterranean basin, Eastern and Central Europe and Central Asia. |
Запланированные рабочие совещания: Юго-Восточная Азия, Западная Африка, Южная Америка, Юго-Западная Азия, Средиземноморье, Восточная и Центральная Европа и Центральная Азия. |
since security in Europe is linked to security in the Mediterranean, giving high priority to implementation of the nuclear non-proliferation regime in that region; |
поскольку безопасность в Европе связана с безопасностью в Средиземноморье, уделение приоритетного внимания осуществлению режима ядерного нераспространения в этом регионе; |
According to its statute, the organization aims at promoting and protecting human rights and fundamental freedoms in Greece, the Balkans, the Mediterranean and other regions. |
Как следует из устава организации, ее деятельность направлена на поощрение и защиту прав человека и основных свобод в Греции, на Балканах, в Средиземноморье и других регионах. |
In December 2008, a meeting was held in Malaga, Spain, with IASP members interested in creating a network to increase the mobility of technology and management staff of companies located in science parks around the Mediterranean basin. |
В декабре 2008 года в Малаге, Испания, прошло заседание с участием членов Ассоциации, заинтересованных в создании сети для повышения мобильности технических специалистов и руководителей компаний, расположенных в научно-исследовательских парках в Средиземноморье. |
In this regard, all the initiatives taken by the Greek Cypriot side in Eastern Mediterranean result in new and multi-dimensional political tensions and this in turn poses important potential risks for the region. |
В этом смысле все инициативы, предпринимаемые киприотами-греками в Восточном Средиземноморье, ведут к новой и многоаспектной политической напряженности, и это, в свою очередь, представляет большую потенциальную опасность для региона. |
Finally, the text reiterates that security in the Mediterranean is closely linked to security in Europe, as well as to international peace and security. |
Наконец, в тексте проекта резолюции вновь подтверждается, что безопасность в Средиземноморье тесно связана с европейской безопасностью, а также с международным миром и безопасностью. |
Our major strategic objective is to play a proactive role in the promotion of peace, stability and prosperity in the Mediterranean through various confidence- and security-building initiatives that further dialogue and understanding in our region. |
Наша главная стратегическая цель заключается в том, чтобы играть активную роль в содействии миру, стабильности и процветанию в Средиземноморье посредством различных инициатив, направленных на укрепление доверия и безопасности, которые способствуют диалогу и пониманию в нашем регионе. |
ICCAT reported that, in addition to trade sanctions, sanctions could be recommended for vessels found to be operating in a manner that undermined the eastern Atlantic and Mediterranean bluefin tuna management plan. |
ИККАТ сообщила, что по отношению к судам, которые будут уличены в том, что их деятельность подрывает план управления запасами синего тунца в Восточной Атлантике и Средиземноморье, могут быть рекомендованы не только торговые меры, но и санкции. |
The most vulnerable ecosystems in the future appeared to include coral reefs, tundra regions and boreal forests, the subtropics and Mediterranean, low-lying coastal areas, salt marshes and water resources in mid-latitudes, although currently available data remained inconclusive. |
В будущем наиболее уязвимыми экосистемами, по-видимому, будут коралловые рифы, зоны тундры и тайги, субтропики и средиземноморье, низколежащие прибрежные районы, солоноватые болота и водные ресурсы в средних широтах, хотя имеющиеся в настоящее время данных по-прежнему являются неубедительными. |
ICCAT pointed out that its multi-annual recovery plan for bluefin tuna in the Eastern Atlantic and the Mediterranean contained additional market measures, including the possibility of prohibiting trade, landing, imports and exports of catches which were caught in contravention of conservation and management measures. |
ИККАТ отметила, что ее многолетний план восстановления запасов синего тунца в Восточной Атлантике и Средиземноморье предусматривает дополнительные рыночные меры, в том числе возможность запрещения торговли, выгрузки, импорта и экспорта улова, если он получен с нарушением рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
3.1 The objective of this Protocol is to consolidate regional and international cooperation in the field of transport in the Western Mediterranean and the Euro-Mediterranean Partnership as adopted by the Barcelona Conference in November 1995. |
3.1 Целью настоящего Протокола является укрепление регионального и международного сотрудничества в области транспорта в Западном Средиземноморье и Евро-средиземноморского партнерства, соглашение о котором было принято на Барселонской конференции в ноябре 1995 года. |
Propose priorities for cooperation in the field of transport in the Western Mediterranean and promote the development of initiatives for their identification and implementation; |
внесения предложений по приоритетным вопросам сотрудничества в области транспорта в Западном Средиземноморье и содействия разработке инициатив по их выявлению и реализации; |
In that context, two regional conferences have been held for the Mediterranean and for the Wider Caribbean in 2005 and 2007, respectively (see and). |
В этом контексте в 2005 и 2007 годах прошли две региональные конференции соответственно в Средиземноморье и Большом Карибском районе (см. и). |
It is of particular significance to regions such as the Sahel, West Asia and the Mediterranean, where population growth and urbanization now expose many more people to the impacts of drought. |
Этот подход имеет особо важное значение для таких регионов, как Сахель, Западная Азия и Средиземноморье, где в результате роста численности населения и урбанизации гораздо больше людей ощущают на себе последствия засухи. |
Indeed, that regional body could play a central role in building fruitful partnerships and in ensuring security and stability in Africa, the Middle East and the Mediterranean. |
Фактически этот региональный орган мог бы играть центральную роль в построении прочных партнерских отношений и в обеспечении безопасности и стабильности в Африке, на Ближнем Востоке и в Средиземноморье. |
As indicated in the draft resolution, security in the Mediterranean is closely linked to European and international peace and security. |
Как отмечается в проекте резолюции, безопасность в Средиземноморье тесно связана с европейской безопасностью и с международным миром и безопасностью. |
The Mediterranean is beautiful, but if it's real sailing, |
Средиземноморье - это, конечно, чудно, но нет ничего лучше путешествия на яхте. |
Cyprus, France, Greece, Italy, Malta, Portugal, Slovenia and Spain consider irregular migration in the Mediterranean a problem that needs to be addressed at the European level, particularly in terms of financial aid and the deployment of resources. |
Греция, Испания, Италия, Кипр, Мальта, Португалия, Словения и Франция считают неупорядоченную миграцию в Средиземноморье проблемой, которой необходимо заниматься на европейском уровне, особенно в том, что касается финансовой помощи и выделения ресурсов. |
In the Tripoli Declaration the Italian and Libyan authorities had undertaken to respect the principles set out in the judgement of the European Court of Human Rights and to safeguard the rights of migrants passing through the Mediterranean. |
В Триполийском заявлении власти Италии и Ливии обязались уважать принципы постановления Европейского суда по правам человека и обеспечивать защиту прав мигрантов, пересекающих Средиземноморье. |
The Protocol concerning Specially Protected Areas and Biological Diversity in the Mediterranean is the only new Protocol to the Barcelona Convention, - which was amended in 1995 - to have entered into force. |
Протокол относительно особо охраняемых районов и биологического разнообразия в Средиземноморье является единственным вступившим в силу протоколом к Барселонской конвенции, дополненной в 1995 году. |
The Security Council reacted to the developments in the Mediterranean and the North African region through focused debates and decisions that often helped to shape the path towards freedom and democracy. |
Совет Безопасности отреагировал на события в Средиземноморье и в Северной Африке проведением специальных прений и принятием решений, которые нередко помогали определить путь к свободе и демократии. |
In parallel, monitoring and data collection studies will feed information into a database to be set up as an "Observatory of Port Operations in the Mediterranean", made available to partners and all maritime sector stakeholders. |
Параллельно с этим будут проводиться исследования для мониторинга и сбора данных, в результате чего информация будет поступать в базу данных, которая будет создана в виде "наблюдательного центра портовых операций в Средиземноморье" и предоставлена в распоряжение партнеров и всех сторон, участвующих в морских перевозках. |
The meeting of the Forum permitted support for the submission to the MEDA programme of a regional project on transport in the Mediterranean and for the establishment of several working groups on maritime transport, satellite navigation and infrastructures in the Mediterranean. |
Совещание Форума позволило обеспечить поддержку для включения в программу МЕДА регионального проекта по перевозкам в Средиземноморье, а также учредить ряд рабочих групп по вопросам морских перевозок, спутниковых систем навигации и инфраструктур в Средиземноморье. |
In the context of its endeavours to further security and cooperation in the Mediterranean through its Conference on Security and Cooperation in the Mediterranean, IPU has continued its biannual meetings of representatives of the countries concerned. |
В контексте своих усилий по содействию обеспечению безопасности и расширению сотрудничества с Средиземноморье в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье Межпарламентский союз продолжает проводить двухгодичные совещания с представителями заинтересованных стран. |
The economic gap and the demographic disparity with respect to the North Mediterranean, as well as an investment deficit in the South Mediterranean, were major issues that he stressed needed immediate attention. |
Он подчеркнул, что необходимо в срочном порядке уделить внимание таким крупным проблемам, как экономический разрыв и демографические различия в Северном Средиземноморье и инвестиционный дефицит в Южном Средиземноморье. |