| That I married you because of your money, And that's only a very, very small part of it. | Многие люди думают, что я вышла за тебя из-за денег, но это только очень, очень маленькая причина. |
| I married Sean for all the wrong reasons, but you know that, don't you? | Я вышла за Шона по совершенно неправильным причинам, но ты и так это знаешь, да? |
| So I divorced Larry, I rushed home and I married Danny Sr, which is what I should have done in the first place. | Я развелась с Ларри и поспешив домой сделала то, что мне давно следовало вышла за Дэнни старшего |
| It was what lay inside it... the curl of Helen's hair... that she cut from her own head, and told me I must keep, in the days when she said she loved me... before she buried married my brother'. | Но внутри него... лежал завиток волос Элен... что она сама, отрезав, дала мне, и сказала сохранить, это было в тот день. когда она сказала, что любит меня... прежде чем она похоронила эту любовь... и вышла за моего брата'. |
| You married Daddy when he was poor, and he got rich, didn't he? | Ты вышла за папу, когда он был беден но он ведь разбогател. |
| Do you think I would have married Martyn... if I couldn't be with you? | Думаешь, я бы вышла за Мартина, если бы могла быть с тобой. |
| If you hadn't gotten me pregnant, I never would have married you! | Если бы я не забеременила, я никогда бы не вышла за тебя. |
| However, Marge surprises everyone by admitting that she was that girl Homer met and that if she had known that Homer was the boy she would have never married him. | Однако Мардж удивляет всех, признавая, что она была той девушкой, с которой познакомился Гомер, и что если бы она знала, что Гомер был тым мальчиком, она бы никогда не вышла за него замуж. |
| well£ you know£ that's why I married him£ Dr. Nora£ for his sense of humor. | Ну, знаете, именно из-за этого я и вышла за него замуж, доктор Нора, из-за его чувства юмора |
| I realize you did me this huge favor, for which I'm eternally grateful, but I wouldn't have married you if I didn't like you. | Я понимаю что ты сделал мне огромную услугу За которую я тебе бесконечно благодарна Но я бы не вышла за тебя замуж если бы ты мне не нравился |
| Married my cousin when I was in France. | Вышла за моего кузена, когда я был во Франции. |
| Married to the richest man in town, living in the biggest house. | Вышла за богатейшего мужчину в городе, живешь в самом большом доме. |
| I THINK I MARRIED HER BROTHER BECAUSE... HE WAS THE ONLY OTHER ONE | Я думаю, я вышла за ее брата, потому что он был единственным, кроме меня, кто прошел через это. |
| I SHOULDN'T HAVE MARRIED YOUR FATHER IF HE'D NEVER ASKED ME. | Я бы не вышла за вашего отца, если бы он так и не попросил меня. |
| IF IT COULD HAVE BEEN THAT SHE'D HAVE MARRIED SETH IT HAD BEEN A GREAT BLESSING TO US, BUT IT'S NO GOOD CRYING OVER | Если бы она вышла за Сета, для нас всех это было бы благословением, но что толку горевать о невозможном. |
| Still, you married him. | И все же, ты вышла за него. |
| Besides, I married Richard. | К тому же, я вышла за Ричарда. |
| So I married Henry. | И так я вышла за Генри. |
| Georgia married Leopoldo in Venice. | Джорджия? Она вышла за Леопольдо в Венеции. |
| Long before she married you. | Задолго до того, как она вышла за тебя. |
| After I married Jack. | После того, как вышла за Джека. |
| Well I married a car salesman. | Я вышла за продавца машин. |
| But when I think about Harold, the man I fell in love with, the man I married, I realize I owe him my whole life, and if he's sick, if he's hurting, | Но когда я думаю о Гарольде, о человеке, которого я полюбила, О мужчине, за которого я вышла за муж, которому посвятила всю свою жизнь, и если он болен, если ему больно, |
| Married to him, isn't she? | Но ведь вышла за него замуж. |
| She married him last year. | Она вышла за него замуж в прошлом году. |